999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化交際角度分析公示語過度翻譯現象

2018-02-18 20:26:20于艷英茍慧潔
信息記錄材料 2018年2期
關鍵詞:跨文化文化

于艷英 茍慧潔

(西安石油大學 陜西 西安 710000)

從跨文化交際角度分析公示語過度翻譯現象

于艷英 茍慧潔

(西安石油大學 陜西 西安 710000)

隨著國際文化交融,越來越多的公示語出現各種語言共同展示,但是在翻譯過程中,不免出現各種翻譯錯誤現象。本文從公示語過度翻譯現象,分析中西方文化的差異及跨文化交際的重要性。

公示語;過度翻譯;跨文化交際

1 引言

1.1 跨文化交際的定義及研究現狀

跨文化交際(cross-cultural communication)是一門年輕學科,即來自不同文化背景的交際雙方使用同一種語言進行交流,并領會彼此言語的含義。由于交通和通訊技術的飛速發展,全球經濟、政治、文化、貿易、科技日益一體化,人與人之間的距離被無限拉近,頻繁的交際不可避免。跨文化交際在不同文化的個人、民族、國家、地區之間的必要性和重要性也愈加凸顯。跨文化交際學,跨文化交際管理等有關學科的研究成為國際熱門科研題目,并為“地球村”便捷融洽的溝通提供了理論支持。

1.2 公示語的定義及公示語翻譯的研究現狀

公示語就是面對公眾給予告示,指示,提示或警示及相關信息的一種特殊應用文體。公示語通常短小精悍,結構簡單,措辭準確,單獨的詞、句或圖皆可;常省略次要成分僅用關鍵詞或核心詞匯來直接表達特定信息內容;多使用祈使句或現在時態針對相對現存行為做出指導。

作為國際化都市的語言及人文環境的重要組成部分,中國公示語翻譯自20世紀后期就已經展開,各大城市的公共設施開始標注中英對照公示語。但由于沒有規范標準及中外文化存在差異,公示語翻譯和使用的系統性、精確度和頻密度上時有謬誤令外國友人貽笑大方。

全社會開始重視公示語翻譯得益于二十一世紀初中國成功申奧和申博。自2002年北京第二外國語學院成立公示語翻譯研究中心以來,全國公示語翻譯研討會分別于2005年、2007年和2014年舉辦了三屆,從探討公示語理論及翻譯標準,呼吁建立國家公示語翻譯標準和機制,到推動了“中國文化走出去”的進程,中國公示語翻譯這十余年經歷了長足的發展,公示語翻譯的學術研究逐漸成為關注議題,且成果頗多。

2 對于公示語翻譯錯誤現象的概析

2006年至2007年,北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心在多家機構的協作下

對全國范圍的公示語進行了調查研究,發現了公示語翻譯錯誤現象15種:拼音,拼寫,語法,對詞,表達,胡譯,統一,過度,標準,自語,中式,無誤,未譯,欠缺,管理。其中過度翻譯(Overtranslated)的解釋為:翻譯的表述形式超出了最小量、最恰當的信息量,顯得冗余、啰嗦。公示語的翻譯中,信息的接收與否,信息量的大小合適與否,表面上取決于翻譯者的水平高低和接受者本人的領會程度,根源卻是社會文化背景的差異。過度翻譯并非拼寫、語法、胡譯此類的低層次翻譯問題,而是沒有達到功能得當,語境得體,文化交融的要求。而對于不同社會文化背景的深刻理解,需要跨文化交際的理論支持來進行文化差異比較和文化過濾,不可因為一方的文化背景而忽略或抵觸對方的文化背景。本文將公示語過度翻譯現象分為四個層次進行分析并探討對策。

3 對公示語過度翻譯現象的實例分析

3.1 形式過度翻譯

英文公示語對字體及背景的顏色形式有一些約定俗成的規定。一,不同的顏色表示不同的含義,例如紅色為等級最高的警戒用色;黃色次之;綠色和藍色一般用于公事化的指示;黑白色差明顯,常用于莊重場合;二,字母皆采取大寫形式,可以增加正式性、嚴肅性和重要性,警示作用明顯,而小寫字母則多為宣傳、呼喚型信息,親和易識別。三,根據不同用途采用字母的豎排,字體的變化,符號的省略等。翻譯時這些公示語特征可根據使用環境和文化習慣予以保留或取舍。

例1:溫馨提示:請照看好您的孩子和隨身物品。

WARM TIP∶PLEASE TAKE CARE OF YOUR CHILD AND PERSONAL BELONGINGS.

此公示語為酒店、商場、車站等公眾場合常常出現的溫馨提示,沒有強迫或警示意味。本例中此公示語采用了紅色字體并且字母全部大寫,一則令人感覺不安全,易產生緊張感,二則閱讀時不夠一目了然。如果字體采用綠色或藍色,除“WARM TIP”外其他字母小寫,就可以避免這種形式上的過分強調。

3.2 詞匯過度翻譯

英漢語言的差異往往會造成公示語翻譯時出現詞匯層面上的累贅重復(Wordy)。根據The free dictionary的釋義,本文的Wordy可被理解為:涵蓋公示語意義的詞匯量超過了所需詞匯量。也就是說,少數單詞即可簡潔達意,卻為了追求表層詞匯形式的對等而不顧文化語境的要求,采用了生硬繁復的譯法。詞匯過度翻譯常常表現為同義詞或疊詞、行政區域名稱以及某些介詞的生硬翻譯。

例2:這里奇峰崛起,怪石嶙峋。

Here mountain peaks rise, and strange stones are jagged.

參考譯文:There are various shaped rocks.

例3:剪紙藝術展示了陜西西安風土人情。

Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xi’an city of Shanxi province.

參考譯文:Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xi’an , Shanxi province.

例4:Botanical name of plants

植物的植物學名稱

參考譯文:植物名稱

漢語習慣用對偶或排比來說明一個事物,翻譯成英文時只要事物說明清晰準確即可;中國重要的城市已經為大眾所熟知,無需單獨后加“city”;“of”在英語中往往表示從屬關系,在重意合的漢語中可根據習慣或語言的簡潔要求不譯。

3.3 篇章過度翻譯

英漢語言在篇章層面的差異很明顯,多個句子的組織層次和架構在時空順序和邏輯順序上都有自己的特征。這也體現在篇幅較長的公示語翻譯上,如商場或旅游景點的介紹性告示。

例5:Why are we obsessed with keeping things flat?

IKEA furniture is flat-packed. This means it’s cheaper for us to store and transport.

That’s why.

為什么我們要采用平板式包裝?

宜家家具采取平板包裝方式。這樣可以大大降低貨品倉儲和運輸方式。

所以…

本例為宜家IKEA賣場內的宣傳公示語,與末尾的“That’s why.”短句對應的中文翻譯為“所以…”。中國人讀起來會感到意猶未盡,似乎這個簡單的問答還隱有內情且大有深意。這是因為英語句子的因果語序位置相對較靈活,末尾的“That’s why.”只是習慣性的回指問題,并無多大意義;而漢語句子結合時“先因后果”的語序占優勢,問題后緊接回答足矣。根據漢語的敘事規律和表達習慣,給出答案后,若畫蛇添足繞回到問題,意在強調或突出另有補充性的說明或解釋。因此,此處的“That’s why.”可以省略,不必翻譯。

3.4 文化過度翻譯

文化過度翻譯即按照本民族文化的習慣和歷史對公示語進行編寫和翻譯,但由于中西社會文化的差異,造成了情感上的過度渲染。中國自古以來就是禮儀之邦,言行是否符合修身養性的要求一向是國學的重點。因此公示語很容易浸染上說教,追捧,夸張甚至矯情的文藝范兒意味。英文公示語表現得相對簡潔明晰,即使對于旅游景點的介紹也是以實景數據描述為主,極少出現此類語言現象。

例6:小草正在睡覺,請不要打擾。

The grass are sleeping now; please don’t disturb them.

參考譯文:Keep off the grass

例7:不到長城非好漢

One who falls to reach the Great wall is not a hero.

在中國人看來,溫柔的善意是最能夠打動人的,因此此類擬人化的公益公示語隨處可見。外國友人卻視之為孩子氣(childish),因其過于幼稚而啼笑皆非。“不到長城非好漢”出自毛澤東的“清平樂六盤山”,本意是頌揚紅軍長征的精神。旅游景點借用此詞句宣揚,知曉抗戰歷史的國人可以領會其中深意,而外國游客則會產生困惑。此類暗含誤導的公示語最好加上注釋或者不譯。

4 結語

隨著全球一體化進程的加快,國際城市間的經貿旅游等交流日漸增多,公示語翻譯從一個側面顯示了一個城市的國際化程度并代表了對外交流的形象,對于公示語的過度翻譯會誤導外國友人甚至引發文化沖突。“功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,轉換對應是在全球化條件下公示語漢英翻譯所應遵循的原則標準。”(戴宗顯、呂和發,2005),因此對于告示語的翻譯要基于跨文化交際的理論之上,發展譯者及大眾的跨文化交際能力。

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[4]呂和發,蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[5]呂和發,蔣璐,李同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與示范[M].北京:國防工業出版社,2011.

[6]顧雪梁,李同良.應用英語翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2009.

[7]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,6.

H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1009-5624(2018)02-0200-02

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 精品国产电影久久九九| 日韩欧美国产三级| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产小视频a在线观看| 日本高清有码人妻| 国产日本欧美在线观看| 亚洲人成网18禁| 青青青国产在线播放| 91无码网站| 色爽网免费视频| 精品一区国产精品| 国产传媒一区二区三区四区五区| 99视频在线观看免费| 欧美亚洲欧美| 国产导航在线| 国产丝袜91| 国产二级毛片| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 在线毛片网站| 亚洲精品在线91| 97se综合| 久久久无码人妻精品无码| 精品国产91爱| 欧美精品不卡| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久久这里只有精品66| 毛片视频网址| 特级欧美视频aaaaaa| 国产成人久视频免费| 日本久久网站| 国外欧美一区另类中文字幕| a级毛片一区二区免费视频| 91麻豆精品国产91久久久久| a在线观看免费| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产一在线| yy6080理论大片一级久久| 国产91高清视频| 亚洲国产在一区二区三区| av天堂最新版在线| 91色在线观看| 日韩视频精品在线| 日本国产精品一区久久久| 国产va在线| 国产无码制服丝袜| 国产精品成人免费视频99| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 992tv国产人成在线观看| 99色亚洲国产精品11p| 国产a在视频线精品视频下载| 精品国产一二三区| 国产三级国产精品国产普男人 | 91探花国产综合在线精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产亚洲日韩av在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 99热这里只有精品在线观看| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美福利在线| 日本国产精品| 日本不卡在线播放| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 成人福利在线免费观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 自拍偷拍欧美日韩| 久久青草精品一区二区三区 | 午夜a级毛片| 精品国产成人三级在线观看| 999福利激情视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 久久免费看片| 美女裸体18禁网站| 四虎国产精品永久一区| 91免费观看视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产成人免费手机在线观看视频 | 婷婷五月在线视频| 毛片大全免费观看|