秦馨
一、景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯理論研究的意義
約瑟夫·奈在二十世紀(jì)九十年代提出了“文化軟實(shí)力”的概念,這一概念也發(fā)展成為目前評(píng)價(jià)國家綜合實(shí)力的重要指標(biāo)之一。要能夠使中國文化走向世界,就要大力的向其他國家展開文化宣傳,努力提升中國的文化軟實(shí)力。陶瓷是中華人民的驕傲,是華夏文化皇冠上一顆璀璨明珠,但古往今來,代表了中國制瓷業(yè)的最高水平,將制瓷業(yè)推向世界的還是聞名天下的瓷都--江西省景德鎮(zhèn)市。海上的陶瓷之路與陸上的絲綢之路交映生輝,成為中西文化交流的重要渠道,外國人甚至以瓷器的英文“china”來指稱中國。因此,在當(dāng)今全球化的背景下,要讓中國走向世界,讓世界了解中國,如何將作為寶貴文化遺產(chǎn)的景德鎮(zhèn)陶瓷文化向世界推廣就成為了重要研究課題。其中,翻譯作為陶瓷文化與世界溝通的橋梁,起到了重要的媒介作用;同時(shí),陶瓷文化翻譯也是中國與世界各國進(jìn)行陶瓷跨文化交流的使者,肩負(fù)著將陶瓷文化向世界傳播的重要使命。
近年來,中國的旅游業(yè)也得到了迅猛發(fā)展,外國游客們紛紛慕名而來,其中最為吸引他們的就是中國富有悠久歷史的傳統(tǒng)文化。陶瓷文化作為中國向世界展示的中國文化的重要窗口,是文化寶冠上的一顆璀璨明珠。中國各地的陶瓷產(chǎn)區(qū)例如廣東佛山、山東淄博和福建佛山等,都在大力挖掘歷史文化資源,努力提升文化軟實(shí)力,以期帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。而景德鎮(zhèn)憑借著世界陶瓷之都的盛名以及自身豐厚的歷史文化優(yōu)勢(shì),不斷進(jìn)行傳統(tǒng)陶瓷文化的宣傳與現(xiàn)代陶瓷文化的創(chuàng)新。故而,中國陶瓷文化的傳播也對(duì)陶瓷文化尤其是景德鎮(zhèn)陶瓷文化的翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。而如何適應(yīng)新時(shí)期新形勢(shì)下陶瓷文化的傳播,加強(qiáng)中西文化交流,讓千年陶瓷文化更加源遠(yuǎn)流長(zhǎng),使得陶瓷翻譯理論研究更加勢(shì)在必行。
二、陶瓷文化翻譯理論研究現(xiàn)狀
目前國內(nèi)對(duì)文化翻譯理論的研究已經(jīng)取得了一定的研究成果,在中國知網(wǎng)上,查詢以“文化翻譯理論”為篇名的相關(guān)文章已有一千八百篇,但由于陶瓷文化翻譯研究的專業(yè)性、特殊性和地域限制性,以“陶瓷翻譯”為篇名的文章只有六十一篇,從事陶瓷文化翻譯研究的研究人員并不多,縱觀當(dāng)下已有的有關(guān)陶瓷文化翻譯的研究成果,可以分為以下兩個(gè)領(lǐng)域。
陶瓷文化產(chǎn)業(yè)翻譯研究。目前文化翻譯理論研究如火如荼,而陶瓷文化產(chǎn)業(yè)翻譯理論研究也取得了一定的進(jìn)展。2007年、2009年和2014年在北京召開的三屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì),通過一系列的專家交流與探討,使得文化產(chǎn)業(yè)翻譯研究逐漸引起了翻譯研究者的關(guān)注。包彩霞(2008)、鄒彥群和呂和發(fā)(2014)對(duì)第一屆和第三屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)進(jìn)展情況進(jìn)行了多層次、多方面、多視角的綜述,主要從應(yīng)用翻譯理論研究的探索與創(chuàng)新、公示語翻譯的系統(tǒng)整頓、全球化背景下的旅游翻譯和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯中的相關(guān)問題進(jìn)行了報(bào)道。在大會(huì)上,澳門大學(xué)教授張美芳指出譯者要注意翻譯文化內(nèi)容時(shí),不僅要注意文化內(nèi)容一成不變的傳遞,更要注重文化傳遞過程的創(chuàng)新。北京大學(xué)的關(guān)世杰教授則以“龍”的翻譯為例,強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中要注意文字的字面意義和引申意義。中國傳媒大學(xué)的麻爭(zhēng)旗教授強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)從自身著手,提升自己的文化水平才能肩負(fù)起促進(jìn)國際文化交流的重任。最后,北京外國語大學(xué)的吳文安博士提出了翻譯的終極目的是為了增強(qiáng)世界上不同語種文化背景下人們的相互理解、溝通和學(xué)習(xí)。另一方面,王倫、孫靜藝(2015)對(duì)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯進(jìn)行了剖析探討,從陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)管理翻譯和陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯三個(gè)領(lǐng)域入手:陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯主要聚焦在陶瓷文化用語、陶瓷文化景觀和陶瓷藝術(shù)品里,以方夢(mèng)之教授所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“達(dá)旨--循規(guī)--喻人”為標(biāo)準(zhǔn),力求將中國的陶瓷文化精髓更為精準(zhǔn)的傳遞給西方讀者以及外國游客;陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)管理翻譯則以陶瓷貿(mào)易與陶瓷拍賣會(huì)兩個(gè)方面翻譯為主,注重文化翻譯所帶來的的經(jīng)濟(jì)效益;陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯則從陶瓷旅游以及陶瓷展會(huì)兩個(gè)重要文化傳播的平臺(tái)來分析,提出了要重視涉外陶瓷翻譯人員口語翻譯的技能和陶瓷制瓷文化歷史知識(shí)的培養(yǎng)。
陶瓷文化相關(guān)術(shù)語翻譯研究。劉燕(2013)從陶瓷詞匯的工藝特征、陶瓷詞匯的裝飾特征和陶瓷詞匯的文化特征三個(gè)方面來詮釋了陶瓷詞匯的部分翻譯策略。首先,陶瓷擁有其獨(dú)特的制作工藝流程,例如拉坯(throwing)、燒窯(firing)和手繪(hand painting)等;再者,陶瓷特有的裝飾技法的翻譯也是陶瓷詞匯翻譯的重要組成部分之一,裝飾特征的翻譯更是其中的重中之重,比如出現(xiàn)在元、明、清三個(gè)時(shí)期的青花瓷(blue-and-white),精美絕倫的高溫顏色釉瓷(high-temperature-colored-glaze);最后,陶瓷文化之所以能成為中華傳統(tǒng)文化中的瑰寶,是因?yàn)闅v史上每件精美的瓷器都融入了具有時(shí)代感的歷史文化元素,涉及的領(lǐng)域十分廣泛,宗教、民俗、建筑等都包含在內(nèi)。歐飛兵(2011)則從歸化翻譯(domestication)與異化翻譯(foreignization)兩種翻譯策略,提出翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循德國翻譯理論家漢斯·弗米爾的翻譯目的論,即翻譯目的決定翻譯行為。他主要將陶瓷文化翻譯涉及的領(lǐng)域分為陶瓷工藝流程翻譯、陶瓷文化歷史翻譯以及陶瓷器物名稱的翻譯。在陶瓷工藝流程的翻譯中他強(qiáng)調(diào)了想要準(zhǔn)確的將陶瓷制作的工藝流程準(zhǔn)確的表達(dá)出來,就需要了解其制作過程中包含的現(xiàn)象和原理的專業(yè)術(shù)語。而陶瓷歷史文化的翻譯則需要譯者掌握所翻譯的陶瓷器物所涉及的歷史文化、風(fēng)土人情和時(shí)代背景等內(nèi)容,才能夠?qū)λg的陶瓷對(duì)象進(jìn)行更為精準(zhǔn)的詮釋。陶瓷器物名稱的翻譯則更是需要慎之又慎,即要考慮到陶瓷器物本身的歷史背景和所傳達(dá)的文化內(nèi)容,又要將目標(biāo)讀者的文化背景、語言習(xí)慣考慮在內(nèi)。
三、關(guān)于景德鎮(zhèn)陶瓷翻譯理論研究的思考
綜上所述,在全球化背景下,景德鎮(zhèn)陶瓷文化的推廣發(fā)展的日益蓬勃,但國內(nèi)對(duì)于景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯理論的研究還處于剛剛起步的階段,而且研究大多都是針對(duì)陶瓷文化所包含的部分內(nèi)容的翻譯進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)式總結(jié),缺乏從宏觀角度進(jìn)行對(duì)翻譯過程中所采取的翻譯技巧以及翻譯策略的系統(tǒng)分析和研究。筆者認(rèn)為,主要有以下三個(gè)原因:一、2004年,國家政府才對(duì)陶瓷旅游產(chǎn)生重視,故而陶瓷文化旅游起步晚,所吸引的外國游客就更少,故而國內(nèi)學(xué)術(shù)界便缺少對(duì)陶瓷文化翻譯理論研究的重視。二、陶瓷文化的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),陶瓷文化本身便包羅萬象,大部分外語研究者都對(duì)陶瓷文化的涉獵不深,因此也對(duì)陶瓷文化翻譯理論的研究望而卻步。三、對(duì)于陶瓷文化與外語翻譯的跨學(xué)科理論的研究不多,缺少宏觀系統(tǒng)的指導(dǎo)。
四、結(jié)語
景德鎮(zhèn)是舉世聞名的瓷都,為世人所仰慕,景德鎮(zhèn)先民更是用一抷土、一把火燒制出了這種薄如紙、明如鏡、聲如磬、白如玉的瓷器。歷代瓷工用自己的勞動(dòng)和智慧創(chuàng)造出了兼具東方文化特色和中華傳統(tǒng)文化風(fēng)格的陶瓷文化藝術(shù)瑰寶。陶瓷文化的翻譯需要當(dāng)代的翻譯工作者不斷豐富自身的陶瓷文化理論知識(shí)和提升自身的外語水平以及翻譯策略,才能架起中國文化與世界文化溝通的橋梁。對(duì)于景德鎮(zhèn)陶瓷翻譯理論的研究更是需要國內(nèi)學(xué)術(shù)界人才的不斷探討、挖掘以及研究。
參考文獻(xiàn)
[1]包彩霞. 全球化與旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯——首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會(huì)綜述[J].上海翻譯,2008(01)
[2]劉燕. 陶瓷語匯的特征及其翻譯[J].中國陶瓷,2013,49(11):38-40.
[3]歐飛兵. 翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯[J]. 中國科技翻譯,2011,24(02):53-56.
[4]王倫,孫靜藝. 陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研究[J]. ?安徽文學(xué)(下半月),2017(09)
[5]鄒彥群,呂和發(fā).??“走出去”與“走進(jìn)來”語境下的公示語、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯——第三屆全國公示語翻譯研討會(huì)、第三屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)綜述[J]. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào).,2014(11)