曹乃云
自從中世紀以來,英雄史詩(亦稱德國民間史詩)《尼伯龍根之歌》在德語國家中廣泛流傳,是一部為廣大民眾喜聞樂見的偉大的文學作品。今天,散見于德國、奧地利等各地圖書館的大約有十部全版或者接近全版的書籍,另外還有近二十部殘缺不全的抄本,而其中最為重要的抄本有荷恩埃姆斯慕尼黑版、圣伽倫版和荷恩埃姆斯
拉斯貝爾克版(學術界習慣稱之為C版,該版現收藏在德國巴登符騰堡州的多瑙厄申根)。本部《尼伯龍根之歌》譯本主要依據C版。
人們推測《尼伯龍根之歌》成書于公元1200年前后,作者或編匯者姓名不詳。從內容上看,它也許屬于唱本或腳本,而聽眾則顯然是一群出身高貴而又有教養的人士。
在十六世紀時,《尼伯龍根之歌》在德語國家地區一度被遺忘,直到十八世紀中期才有人重新把它挖掘出來。1782年C.H.米勒印刷了該詩的第一個版本??墒鞘廊藢姆磻獏s截然不同,比較典型的有德國弗里特利希一世的一通評論。1784年2月22日收到《尼伯龍根之歌》贈書后,他在給出版者的回信中說道:“對這些詩,你們過分地看好……認為它對于豐富德語語言如此重要。我的意見卻是這些東西其實還不值一桶炸藥錢……估計這樣的東西是不會有多少人過問的……”看來,喜歡評論書籍的大人物還不止一兩家,然而幸運的是國王所作的預言并不靈驗。
當時連歌德對《尼伯龍根之歌》的反應也十分冷淡。歌德把米勒先生寄給他的贈書一連擱置了幾年,未曾閱讀。直到1806年,他才開始注意這部詩歌,甚至還從中翻譯了一段??墒?,德國浪漫主義的前驅和后來許多的浪漫主義人物對《尼伯龍根之歌》卻十分贊賞和推崇。1812年,《尼伯龍根之歌》以大學教科書的面貌登上了神圣的學術殿堂。不久,它便占領了廣大的中學領地,直到今天。當然,《尼伯龍根之歌》的廣泛傳播還得力于它被多次譯成現代德語,而其中由卡爾·西門洛克(Karl Simorock)于1827年發表的譯作最為杰出。迄今為止,它仍然被視為該部作品的經典譯作。
《尼伯龍根之歌》雖然托名于“歌”,實際上卻是一部敘事詩,是一部英雄傳說。從內容上看,《尼伯龍根之歌》是由兩部原本并不相連的傳說,即所謂《西格弗里特傳奇》和《布爾恭騰王朝覆滅記》重新組合而成的。全書的第一部分包括一至十九章,涉及四位王家男女,恭特爾、勃呂恩希爾特、西格弗里特、克里姆希爾特的婚姻記。這里包括求婚和結婚的盛大場面和精彩故事,涉及兩位王家姑嫂的不睦和紛爭,另外還有英雄騎士西格弗里特之死,包括密謀、殘殺以及在萊茵河沉降尼伯龍根寶藏。第二部分包括二十至三十八章,涉及許特格為匈奴人國王埃策爾提親,克里姆希爾特的第二次婚姻以及在維也納隆重舉辦的婚禮。克里姆希爾特不忘舊恨,婚后邀請眾位兄弟前往匈奴人王國,然后便是布爾恭騰人的多瑙河之旅,克里姆希爾特為丈夫西格弗里特之死以及為尼伯龍根寶藏所策劃的復仇之戰,等等。
《尼伯龍根之歌》兩大部分的精彩內容源于歐洲歷史上的許多材料和典故。據推測,大約在1190~1205年間有人把它們綜合整理成統一的情節。毫無疑問,這樣的融合肯定難以讓故事的發展天衣無縫。因此,細心的讀者無論在書中人物或者在故事內容方面都能發現一些細小的矛盾之處。而且,《尼伯龍根之歌》的故事脈絡縱橫歐洲大地,從故事的北歐起源到歐洲中部的萊茵河地區,然后人物幾近顛沛流離,命運的舞臺重新搬到歐洲東部的多瑙河流域,于是帕騷、貝希拉恩、梅爾克、圖爾恩、維也納、格朗、布達佩斯等一系列流經今天德國、奧地利和匈牙利境內多瑙河沿岸的名城如同星光閃爍在故事的夜空,令人目不暇接。讀罷全詩,讓人不得不感慨萬千地掩卷沉思,腦海中回蕩著叩人心扉的刀光劍影和可歌可泣的兒女情長。