肖煥瑜
摘 要:商務英語信函是商務英語文體中的重要組成部分,是對外貿易中進行商務活動的重要手段。因此,明確商務英語信函文體特征,掌握商務英語信函翻譯技巧具有重要顯示意義。基于此,本文在資料總結與分析的基礎上,簡要闡述了商務英語信函的文體特征,并借助實例,探尋了商務英語信函的翻譯策略。
關鍵詞:商務英語信函;文體特征;翻譯策略
商務英語信函是涉外商務活動中,商家之間、商家與客戶之間進行溝通時使用函件的總稱,在對外貿易商務活動中發揮著至關重要的作用。隨著近年來,社會經濟全球化發展進程的不斷加快,我國對外貿易得到大幅度發展。在此背景下,對商務英語信函文體特征與翻譯的掌握成為英語學習與翻譯中關注的重難點。
一、商務英語信函的文體特征
商務英語信函從文體學層面而言,存在多樣化特征,從語體正式程度出發,可分為正式商務信函與便函兩種;從商務活動角度出發,可分為詢價函、報價函、訂購函、通知函、索賠理賠函等等;從傳遞路徑出發,又可分為郵件信函、傳真信函及專人投遞信函等。在不同語境環境下,商務英語信函文本的語言、風格、方式存在一定的差異性,但從整體角度出發,其文本特征具有一定的獨特性。
(一)用詞的規范性與準確性特征
由于商務英語信函屬于公文性性質的信函,是一種正式文體。因此,相對于與普通信函而言,對詞語的運用具有較高的要求,需保證專業術語應用的準確性與規范性,盡量使用書面語進行信息的傳遞,以期做到語言的嚴謹、簡潔、準確與規范,保證信函原意的有效傳達,實現翻譯的順利性與準確性。例如,hereafter,herewith,whereon,hereby等書面語的運用;CIF(Cost,Insurance and Freight“到岸價”),A/C(account current“往來賬戶”)等常見縮略語的運用。
(二)句法的簡潔性與嚴密性特征
句法的簡潔性與嚴密性是商務英語信函文體的典型特征,在長期發展下,使商務英語信函語言的表達具備“程式化”特點。因此,在商務英語信函中套語、套句、復合句、被動句、祈使句較為常見。例如,關于感謝與歉意的套語,常見的有“Please accept my sincere”“profound appreciation for…”“Allow us thank you for…”“We tender you our apologies for…”;應用“It will be appreciated that you dive as soon as possible”(請盡快回復)的被動語態提升“請求”的強烈性,表達自身濃烈的愿望。
(三)語篇的針對性與風格多樣性特征
受語言環境的影響,為避免出現商務英語信函混亂現象的產生,商務英語信函往往強調“一事一信”。因此,不同類型的商務英語信函具有規范的語篇結構,通常情況下,商務英語信函的結構主要由信頭、日期、地址、文檔編號、稱呼、起因、正文、結束語、公司名稱、領導人簽字、附件及附言等共同組成。由于西方人多重視信函的態度問題,因此,商務英語信函語篇整體用于多從對方情感感受出發,運用禮貌進行意見或建議的表達,如please,would,You attitude等運用;以及通過“I am afraid I can not send this order until March…”“We hope the order will be made according to schedule…”等模糊語與委婉語氣進行意見的表達,用以彰顯書寫著的態度,進行交易的有效維護。總而言之,商務英語語篇豐富大致可用七個“C”進行概括,即“correctness(正確性)”“conciseness(簡潔性)”“concreteness(具體性)”“clarity(清楚性)”“courtesy(禮貌性)”“consideration(體諒性)”及“completeness(完善性)”。
二、商務英語信函的翻譯策略
由商務英語信函文體特征可知,在進行商務英語信函翻譯過程中,應同樣保證翻譯的準確性、規范性及全面性,實現商務英語信函功能的有效發揮。因此,在翻譯過程中,譯者可從以下翻譯原則出發,進行具體翻譯。
(一)準確與規范原則
由于商務英語信函屬于公文性信函,在商務活動中具有憑證作用,存在一定的法律效力。因此,在翻譯過程中要準確把握信函內容,保證語言措辭(包括專業術語、商務套語、縮略語等)的準確性與規范性。例如,“bank balance”需翻譯成“銀行平衡”,而不能翻譯成“銀行余額”;“T/T”為“電匯”、“C/O/D”為“交割支付”;“discount”在在外貿中翻譯為“折扣”,而在銀行業務中需翻譯為“貼現”。
(二)簡潔性原則
商務英語信函主要以傳遞信息為主要作用,其修飾性語言的應用較少,對此,在翻譯過程中,需用言簡意賅的語言進行語義的表達,提升溝通效率。例如,“Your favorable information will be”翻譯為“恭候佳音”;“We shall cover TPND on your order”翻譯為“我們將為你方貨物進行投保”等。
(三)得體性與對等性原則
在翻譯過程中需注意原文文體特征的保留,保證原文詞義信息、風格信息、文體信息與譯文的一致性,實現商務英語信函原文信息、風格的有效傳達。例如,“Be in receipt of…”翻譯為“函悉……”;“Sincerely yours”翻譯為“敬上”等。
三、結語
總而言之,商務英語信函詞匯、句法及語篇的特殊性決定其在翻譯過程中需遵循簡潔、規范、對等的原則,保證表述的準確性與清晰性,實現譯者文體意識與功能意識的協調發展。本文旨在通過對商貿英文信函的文體特征及翻譯的研究,為英語學習及從事商務英語翻譯工作的人提供有益參考。
參考文獻:
[1]葉林.功能對等翻譯理論在商務英語信函翻譯中的應用[J].開封教育學院學報,2016,(9):67-69.
[2]張靜琳.商務英語信函的文體特征及其漢譯策略——以生態譯學為視角[J].海外英語,2016,(15):139-140.endprint