劉金敏
(廣州華立科技職業學院,廣東廣州 511325)
功能主義理論在翻譯的研究中強調源語言表達的目的性,該理論中翻譯是帶著目的而為的一種行為,而翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯過程。國外學者早有從功能語言學的路向研究翻譯問題的傾向,國內方面黃國文(2004)在《翻譯研究的功能語言學途徑》一文中提到,這是一種新的嘗試,希望能通過對翻譯作品進行語言分析以試圖從新的角度對一些翻譯問題重新審視,檢驗功能語言學在語篇分析和翻譯研究方面的可應用性和可操作性。經過十多年的發展,功能語言學在翻譯研究領域已經有了較多的發展,商務口譯作為實用性較高,功能性極強的一門課程,功能語言學的理論對商務口譯教學中存在的問題有很好的指導作用。
從商務口譯的功能分析,商務口譯要求譯員有專業的口譯技巧,并且能在口譯過程中把握和運用商務知識。因此教學上需要師資受過專業的口譯訓練并且需要有一定的企業工作經驗,能理論結合實際。因為目前多數高校所采用的口譯教程都是十年前出版的教材,由于較為經典多年來不斷再版,雖然有所修訂,但外貿政策和實際也在不斷發生變化,需要多實踐來修正課本中已經脫節的例子,增加適用于當前外貿實際的案例。
學生在口譯課中的身份定位非常的關鍵。許多學生在大學階段并不能很好的轉變身份,一直停留在中小學被動接受知識的階段,大學階段應該逐步從被動轉變為主動,從傾聽轉變為參與。尤其是商務口譯這種目的就是為了培養學生語言轉換及交流能力的課程,學生若是默不作聲地聽一個學期的理論知識,也不會有明顯的長進。出于商務口譯課程的功能角度,課堂上學生不能將自己的身份定位為一個被動吸收理論知識的角色,而應該是如何抓住課堂上的練習機會,培養自己的膽量,提高自己的口譯素質和語言轉換能力。
學生在口譯時比較容易受源語言的措辭和句型束縛,往往翻出來詞不達意或者邏輯不通。因為中英文語言文化背景不同,即便是口語化的溝通過程中,也存在許多隱喻、文化內涵,有時還需要聯系上下文的語境來翻譯,因此思維固化是學生中普遍存在且較難糾正的一個問題。
功能對等原則下,可根據詞匯所表達的意義和目的,靈活地進行翻譯。在商務英語中,轉譯法也是一種較為常見的方法,方便處理不同語言文化背景下,難以用對應語言來翻譯的情況。
例1:
A:好吧,如果那樣的話,我們的最低價就是再給你們3%的特殊折扣。(源語言)
I: Well,in that case, the best we can do is to grant you a special discount of another 3%.(譯文)
B: Your concession will set the ball rolling.Let us settle it at a total discount of 15%,if you agree.(源語言)
其中“Your concession will set the ball rolling.”這句話許多學生在翻譯時都容易犯錯。concession字面的意思是“讓步、妥協;給予、許可”,set the ball rolling字面的意思是“讓球滾動起來”。在課堂上,筆者讓不同的學生翻譯該句子,學生們做出了如下的翻譯:“你的讓步能讓球滾起來”,“你的傭金能讓球動起來(該翻譯將concession聽為commission)”,“您的考慮可以使球滾起來(該翻譯將concession聽為consideration)”。基本上存在兩個問題,一個是聽力和詞匯量的問題,另一個則是思維固化的問題,因為學生們容易受到原文字面意思的束縛。
其中set the ball rolling,結合上下文的語境,可以理解為讓這單生意有所進展,從功能對等的原則出發,可將其譯為:您退一步的話,我們這單生意就成交了。字面上雖然不對等,但是在功能主義理論的視角下,這句中文和原文的意思和目的是對等的。
例2:我們一紙箱裝五打,每箱毛重45公斤。(源語言)
該句子在源語言中是一句話,在筆譯中經常處理為定語從句,即“我們一紙箱裝五打,其中每個箱子重45公斤”。學生往往對于英文長、難句的掌握較差,但口譯相較于筆譯,在句型上要求較低,最主要的目的是傳達源語言的意思,而非美感,并不需要考慮保留源語言的句型。為了大部分學生可以掌握該句的翻譯,可將該句譯為:There will be five dozen in a carton.Each carton’s gross weight is 45 kilos.把源語言中一個句子拆分為兩句話來說,且每個句子均為簡單句,對于學生來說,口譯的難度大大降低。
例3:
A: Well, I think it can be on a par with that of the international market.(源語言)
I:我認為它都可以與國際市場上的那些產品相媲美了。(譯文)
B:真高興您這么說。我們會通知廠商按要求包裝。(源語言)
該句子按照字面的意思,可翻為:We are glad you say that.We will inform the manufacturer to have them packed as your instruction.其中,“真高興您這么說”還可譯為:We are glad that you say so.以上兩種譯法為直譯,若根據功能對等的原則,源語言的目的就是向A表達感謝他對于產品的稱贊、夸獎,從該目的功能出發,該句還可轉譯為:Thanks for your compliments.(感謝您的贊許。)We will inform the manufacturer to pack according to your requests.
學生對于口譯課的恐懼,往往在于對自己語言能力的不自信,尤其是面對長篇翻譯及復雜句。筆者認為,在商務英語口譯的專項練習中,應側重于學生口頭交流的積累,而不是長篇演講類、政治類、金融類的翻譯。
商務口譯中,應急性的同聲傳譯、交替傳譯通常出現在商務談判過程,演講類的商務口譯往往可以做較多準備,以視譯為主。在功能主義的視角下,商務口譯課程應著重培養學生在商務談判中語言轉換的能力,為提高學生口譯的信心,可多啟發學生靈活處理詞匯和句型,在表達時,注重功能對等,而不是字面對等。把長句、難句拆分為短句、簡單句,一方面更易于表達,另一方面也易于對方理解,減少因文化、語言的差異引起的誤解。
在課程中還可以適當增加記憶力及聯想力的訓練,鍛煉學生在聽到碎片化詞匯時能結合前文語境,聯想出可能的完整句子,打破思維僵化,提高自信。