劉金敏
(廣州華立科技職業學院,廣東廣州 511325)
功能主義理論在翻譯的研究中強調源語言表達的目的性,該理論中翻譯是帶著目的而為的一種行為,而翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯過程。國外學者早有從功能語言學的路向研究翻譯問題的傾向,國內方面黃國文(2004)在《翻譯研究的功能語言學途徑》一文中提到,這是一種新的嘗試,希望能通過對翻譯作品進行語言分析以試圖從新的角度對一些翻譯問題重新審視,檢驗功能語言學在語篇分析和翻譯研究方面的可應用性和可操作性。經過十多年的發展,功能語言學在翻譯研究領域已經有了較多的發展,商務口譯作為實用性較高,功能性極強的一門課程,功能語言學的理論對商務口譯教學中存在的問題有很好的指導作用。
從商務口譯的功能分析,商務口譯要求譯員有專業的口譯技巧,并且能在口譯過程中把握和運用商務知識。因此教學上需要師資受過專業的口譯訓練并且需要有一定的企業工作經驗,能理論結合實際。因為目前多數高校所采用的口譯教程都是十年前出版的教材,由于較為經典多年來不斷再版,雖然有所修訂,但外貿政策和實際也在不斷發生變化,需要多實踐來修正課本中已經脫節的例子,增加適用于當前外貿實際的案例。
學生在口譯課中的身份定位非常的關鍵?!?br>