滑少楓
摘要:語言作為文化的載體,任何語言的表述都反映著某種文化,同樣的道理,文化的進步也影響著人們使用語言的方式。由此可見,語言與文化之間有著十分緊密的聯系。尤其是近幾年,隨著我國旅游業的迅速發展,跨文化交際理論下所形成的旅游文本英譯開始成為外國人士了解中國文化的有效途徑,而這也就決定了旅游文本英譯存在的重要性。鑒于此,本文主要以陰山巖畫景點為例,就“跨文化交際理論下的旅游文本英譯”這一主題展開分析。
關鍵詞:跨文化交際理論;旅游文本英譯;陰山巖畫
中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)09-0088-02
隨著全世界旅游業的迅速發展,越來越多的國外友人開始走進中國,但是因為語言、文化背景的不同,進而也使得他們對中國旅游景點文化不能有更加深刻的認識。與此同時,還有一個重要的原因不容忽視,那就是目前旅游市場上的英譯工作并沒有落到實處,以致于旅游景點資料英譯問題頻繁顯現。在這一社會大背景之下,旅游文本英語的規范性也因此顯得十分重要。對旅游景點資料進行英譯的時候,一定要遵循跨文化交際的理論,這樣也更利于中國文化的傳播。
一、跨文化交際理論的基本內容
1.跨文化交際理論的基本概念。跨文化,主要就是指跨越了不同國家與民族界線的文化,它是不同民族、國家以及群體之間所存在的一種文化差異,同時也是越過體系來經歷文化歸屬性的人與人之間的互動關系。因為語言是文化的載體,如果拋開文化學語言,其實很難掌握到一門語言的精髓,自然也很難強化他國人員對中國文化、歷史等的認識。
2.跨文化交際理論的大背景。進入21世紀,我國的旅游業得到了飛速的發展。但是在現實生活中卻面臨著諸多的尷尬局面:一方面,中國已經成為世界旅游大國,旅游業雖然面臨著巨大的發展空間,但是卻急需要大量的專業人才。另一方面,大多數旅游景點都實現了旅游文本英譯,但是卻存在諸多的漏洞。因此,如何在跨文化交際理論的大背景之下,既能滿足旅游業發展的人力資源需求,又能完善旅游文本英譯工作,不僅是一些高校旅游英語專業教學工作者需要深入思考的問題,同樣也是社會各界所關注的一大焦點問題。
二、跨文化交際理論下的旅游文本英譯常見問題
1.旅游文本英譯常見問題之拼寫錯誤。拼寫錯誤雖然不是什么專業性的大問題,但是在旅游文本英譯過程中卻是很常見的,通常是因為英譯者粗心所造成的。拼寫錯誤的形式其實也是多種多樣的,主要包括:單詞拼寫錯誤、相似字母寫錯等。單詞拼寫錯誤是比較常見的,往往是某一個字母出現漏寫或者被人寫錯。比如:形容氣候濕潤mild,就很容易被寫成mind。除此之外,相似字母寫錯也是不可避免的,雖然不會從根本上影響旅游的效果,但是卻會讓一些外國游客在進一步加深景點認識的時候一頭霧水。
2.旅游文本英譯常見問題之語法錯誤。嚴格意義上講,旅游文本英譯在語言上一定要足夠的規范,但是通過調查研究發現,語法錯誤還是會出現在景區的簡介或是某一個景點的介紹里面,這一問題的出現,主要是因為譯者的不良英語習慣,以及對語法知識的混亂使用。常見的就是:單復數、第三人稱、詞序錯誤等。比如:單復數的錯誤使用就時常表現在警告語上,即動詞本應保持原型,但是卻加了ing。同樣,詞序的錯誤則在于基礎語法知識不牢固,即沒有弄清楚英語知識上的主謂賓結構。眾所周知,只有對語法知識有更加清楚的認識和理解,才能夠保證旅游本文英譯的表述更加正確。否則,當外國游客看到錯誤的語法信息時,自身的旅游熱情也將會降低。
3.旅游文本英譯常見問題之信息表達不完整。在眾多的旅游文本英譯中,信息表達不完整也是一個常見的問題。如果無法很好地表示出來,不僅容易讓人不解,而且也達不到景點英譯展示的目的。中國文化本來就博大精深,很多語言通過英譯是很難表達出來的,而這就間接地造成了信息表達不完整問題的存在。尤其是一些人文歷史比較豐厚的旅游景點,涉及的內容不僅古風濃郁,而且還有文言文,對于一些專業基礎知識不夠牢固的英譯人員而言,其實是相當具有難度的,以致于他們在英譯的時候不得不省略部分重要的信息元素,比如:亭閣,春草,雖然節省了工作的量,降低了工作的難度,但是卻并不利于觀賞者領悟到景點之中所包含的關鍵信息。
三、跨文化交際理論下的旅游文本英譯體現
1.旅游文本英譯之四字詞語。中文旅游景點的語言介紹都比較華麗,其中最喜歡使用的就是四字詞語。雖然讀起來朗朗上口,但是卻也增加了英譯者的工作難度,一些專業水平不夠的英譯者,他們習慣于直譯,以致于很多的四字詞語被譯之后同樣艱澀難懂。因此,專業譯者在進行英譯的時候,往往會盡量去尋找這些詞語之間的共通之處,之后再將其兩兩合并,在必要的時候,還可以運用連詞、介詞和各類從句,這樣就能讓句子之間實現更加自然的連接。比如:“氣候溫暖,河湖縱橫”這一表述,為了體現四字詞語之間的聯系,往往會使用到相應的連詞,進而還可以增強文章本身的邏輯性。
2.旅游文本英譯之景點名稱。嚴格意義上說,景點名稱其實也是地名的一種,在英譯上應當盡可能的遵循“音譯為主,適當意譯,兩者結合”的原則。由于陰山巖畫景點通常都包含豐富的寓意,很多時候,簡單的音譯都無法向外國游客傳達出必要的景點信息以及文化內涵,所以,音譯、意譯相結合的方法得到了比較廣泛的應用。所謂音譯,主要就是指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于音譯的漢字不再有其自身的原義,只保留其語音和書寫形式,這種英譯方法常常是針對地名、景點名稱而言。而意譯則主要是指根據原文的大意來進行翻譯,它通常不會逐字逐句的翻譯,而是更強調在譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性,總的來說,意譯在翻譯句子或詞組時使用較多。
3.旅游文本英譯之適當增減。在旅游文本的翻譯過程中,有很多的詞語是可以省略不譯的,但是在必要的時候也要懂得詞語的增加,簡單來說,就是要掌握相應的增減技巧。至于增譯法,主要是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯的時候適當增添一些詞、短句或句子,這樣就能促使譯文語義變得更加明確。比如:在對“通過對巖畫的分析研究,解讀那些飽含著人類智慧和精神需求的藝術圖象,我們能夠逐漸破譯人類童年時期的物質和精神世界,輕松地與先民們對話”這個句子進行英譯的時候,就增加了一個連詞詞組“and above all”。而適當的刪減,主要指的就是把那些冗長的單詞或者句子去除,從而使得整個句子英譯變得更加簡潔,這其實也是為了外國游客對此能夠進行更加深入的了解。
4.旅游文本英譯之適當增注。鑒于現在很多的旅游文本都帶有本土的文化特色,因此在進行文本英譯的時候,一定要適當增加闡釋或者注釋,這樣則更容易讓讀者完整且正確的理解文本所包含的重要信息。比如:在對世界巖畫進行概述的時候,就提到“到目前為止,已記錄下來超過兩千萬個圖像(指單體圖形)”,為了讓外國游客對這兩千萬個圖形的特性有更加清楚的認識,在進行英譯的時候,就需要明確的指出(referring to individual images),這樣才不至于讓觀賞者產生知識上的誤解。
四、結語
隨著經濟的不斷發展,以及人們生活水平的不斷提升,越來越多的人開始追求物質以外的精神享受,而旅游就是最主要的一種精神享受方式。在全球經濟一體化發展的今天,很多的外國人開始將旅行目的地選擇在了中國,這無疑也對旅游文本英譯提出了更多的要求,只有不斷發現其中所存在的問題,并為此提出相應的解決對策,尤其要以跨文化交際理論為導向,才能更有效地將中國傳統文化發揚光大。
參考文獻:
[1]文軍.信息與接受度的統一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析[J].中國科技翻譯,2012,(09).
[2]林玉華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學學報,2015,(10).
[3]陸國飛.旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學,2016,(09).
[4]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范[J].中國翻譯,2012,(10).
[5]張允,朱章華.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國科技翻譯,2009,(05).