內容摘要:本文以關聯翻譯理論為理論框架,主要以《商務英語寫作(第二版)》和網絡資源為語料來源,探討了模糊語言的三種類型,并通過大量實例分析了這三種類型模糊語言的六種漢譯策略,希望能引起更多的關注與研究。
關鍵詞:關聯翻譯理論 模糊語言 漢譯
一.引言
隨著我國對外商務貿易的日益頻繁,商務信函作為促進貿易雙方信息溝通的重要途徑,起著越來越重要的作用。筆者在商務信函發現了大量的模糊語言,如何針對這些模糊語言進行漢譯將具有重要的現實意義。商務信函中模糊語的運用,不僅可以表達發件人傳遞信息的真實意圖和內涵,而且可以增強語言的婉轉性和客觀性,形成了良好的溝通效果。
二.理論概述
1.關聯翻譯理論
E.A.Gutt將關聯理論應用到翻譯領域,指出翻譯是一種言語交際行為,是一種以關聯性為依據的推理過程。[1]為了使發函人的意圖(intention)與收函人的期望(expectation)相一致,譯者在翻譯過程中,要依據原文的相關語境做到對原文作者意圖的準確認知,也要將譯文讀者的認知接受能力與習慣考慮在內。
2.商務信函中模糊語言的定義及類型
模糊語言,是指外延和內涵都明確的語言。筆者通過閱讀大量文獻,將商務英語信函中的模糊語言主要分為三種類型:第一類是能夠表達主觀感受的形容詞。這些形容詞在描述事物上沒有統一的標準,卻有著等級高低和程度強弱之分。[2]第二類是模糊限制語。根據模糊限制語的語用功能,主要分為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語。變動型模糊限制語又分為程度變動型限制語(much, some, most, only, many,to some extent, sort of等)和范圍變動型限制語(less than,approximately, nearly,essentially,strictly speaking等)。緩和型模糊限制語又分為直接緩和型限制語(Would, may等情態動詞,probably,if條件句,I believe等)和間接緩和型限制語(according to,it seems,presumably等。[3]語用型模糊限制語自身內涵并不模糊,能夠反映發函人的交際意圖,給人“弦外之音”之感,是一種有效的交際策略。第三類是表達不同程度的名詞。通常為不可數名詞。
三.關聯翻譯理論指導下商務信函中模糊語言的漢譯策略
筆者以《商務英語寫作(第二版)》[4]及網絡資源上的商務信函為語料來源,根據商務信函中模糊語言傳達的有效信息,分析原文模糊語言所暗含的意圖并結合相關語境分析模糊語言與其語境之間的最佳關聯,明確發函人的交際意圖。筆者針對上述三種類型的模糊語言,提出了以下六種翻譯策略。
1.模糊語言保留譯法
原文中的模糊語言譯成目的語時仍舊可以使用模糊語言(模糊對模糊)這在
商務信函中可以找到大量的原型,這將是本文重點分析的翻譯策略。
例1 We can offer a further 5% discount on sales over US$5,000. 對于5000美元以上的訂貨,我們可以提供5%的折扣。
例2 We are talking all necessary steps for the opening of the L/C and hope it will reach you in a week or so. 我們正采取一切措施開立信用證,希望一周左右抵達你處。
例3 We are due to ship our first lot at Port Tianjin before 18th March. 我們將于3月18日前在天津港裝運第一批貨。
以上3個例子中的模糊語言屬于變動型模糊限制語中的范圍變動限制語。例1表明5000美金是一個購買基數單位,低于5000美金的訂貨不能享受5%的折扣優惠,清楚地表明了發函人的意圖。例2和例3通過對時間范圍的模糊限定,起到了維護賣方利益的作用,也起到了向買方明示信息意圖的目的,即賣方將履行開立信用證和第一批貨物按時裝船的責任,但不排除意外情況造成的延期到達,模糊語的使用在一定程度上降低了貿易往來中真實存在的潛在風險。[5]
例4 To avoid delay in dispatch perhaps you would like to order as soon as possible. 為避免延遲發貨,貴方也許更愿意盡早下訂單。
發件人語言表達如果過于直白,會顯得生硬,容易引起收件方的反感,對溝通效果交際目的的達成造成不利影響。因此,發函人的語言表述應盡量間接、委婉,以符合商務溝通的禮貌原則,達到預期的交際目的。本例通過使用直接緩和型模糊限制語“perhaps”,將對收函人提出的建議進行了模糊限定,婉轉地表明希望對方盡早下訂單的意圖,也表明了發函人誠懇、禮貌的態度,增強了收函人接受對方提出請求的可能性。
例5 When the goods reach you we feel confident you will be completely satisfied with them at the prices offered. 貨物抵達時,我方深信貴方對非常滿意我方報價。
原文中直接緩和型模糊限制語“we feel confident”和程度變動型模糊限制語“completely”將所陳述內容的真實性表現的淋漓盡致,明示了賣方報價優惠、合理及貨物品質優良的潛含信息,減少了收信人進行推理的時間和努力,實現了最佳關聯性。
例6 Your firm has been recommended to us by…with whom we have done business for many years. 我方與……開展了多年業務往來,...將貴公司推薦給我方。
例7 Although the quoted prices are the lowest and leave us little profit, we offer a special discount of… on an order of… 盡管我方報出的價格已是最低價,利潤空間已非常有限,但若貴方訂單超過……,我方仍給出一些特別優惠。
例6原文使用了程度變動型限制語“many”,并未具體說明開展業務的年限,對數量進行了模糊限定,使表述更接近事實。同時,向收信人傳遞潛在信息,收信人很容易通過關聯性推理出發信人是具有良好商務信用的合作伙伴,并期望與其建立業務關系的交際意圖。例7使用了程度變動型限制語“little”和主觀感受的形容詞“special”,發函人暗含了所報價格已是最低價,勸導買方增加訂貨數量,將給予其特惠折扣的信息意圖,給收信人提供了最佳關聯的明示,表明賣方已做出很大讓步,期望與買方合作并順利完成交易的交際意圖。在特定條件下提出的特別優惠,使得收函人的信息理解效果與發函人的預期效果相一致,實現了最佳關聯。
例8 We should be very grateful if you would charter for us a suitable ship about 4000 metric tons cargo capacity. 若貴方能為我方提供一艘合適的船用于裝載大約4000公噸的貨物量,我們將萬分感激。
該例中發函人分別使用了“should”、“if條件句”和“would”三個直接緩和型模糊限制語向對方提出請求,加強了委婉的語氣,體現了禮貌和得體的原則,表達了發信人請求對方提供運輸工具的誠懇,希望請求能夠得到對方的認可。
2.模糊轉精確譯法
該方法指的是將原文中的模糊語言譯為目的語中的精確語言(模糊對精確)。
例9 Full details, as to term of payment and time of delivery will be related in the following. 有關支付條款和交貨時間的全部詳細資料,下次去函另述。
原文中的模糊語“details”被譯為精確語言“詳細資料”。該詞語本身具有“細節”“詳情”之意,若按照字面意思進行漢譯,會給收函方造成一定程度的困擾。“詳細資料”不失為更加有效、更加具體的譯文,將發函人的信息意圖和交際意圖準確具體地傳達給收函人,使收函人付出較少的時間進行信息處理以達到最佳關聯。
3.增譯法
在商務信函中,為了向對方提供完整清晰的信息,常常采用增譯的翻譯策略,使得語言表達相對完整并且更加符合漢語語言表達習慣。
例10 We wish to negotiate the matter when our business with you have achieved the satisfaction of both parties. 當我們雙方業務往來達到雙方滿意的程度時,我們希望再協商此事。
對于滿意程度的標準并沒有達成共識,因此原文“satisfaction”屬于第三類模糊語言,漢譯時增加了“程度”二字,使得語義更加完整,更符合目的與表達習慣。
4.省譯法
例11 I am afraid that if you are unable to deliver within this period, we shall be compelled to cancel our order and purchase from another supplier. 如果這期間貴方不能如期交貨,我們將被迫取消訂單,向其他供應商購買。
原文中“I am afraid”在漢譯時被省略了,因為收信人不需要此信息便可得
知發信人的交際意圖,故采用省譯法從而避免了累贅,使得譯文言簡意賅。
5.替代譯法
例12 In recent years the demand for watered silk has fallen to such an extent that we have ceased to produce it. 近年來,對水絲綢的需求嚴重下降,我們已停止生產。
原文中程度變動語“to such an extent”字面意思“如此地步”,若直譯,收函人結合認知語境處理信息時容易產生歧義,如果用“嚴重”來替代,既符合漢語表達習慣,也實現了最佳的交際效果。
6.詞性轉換譯法
例13 We regret to say that the payment terms stipulated in your order are unacceptable to us. 十分抱歉,我方無法接受貴方訂單中所規定的支付條款。
例14 If you can settle the order to our full satisfaction, we will place further orders with you. 如對本次訂單的處理使我方完全滿意,我方將再次訂貨。
以上兩例中的形容詞均屬于第一種類型的模糊語,例13漢譯時采用形容詞轉動詞的方法,表明發函人無法接受對方要求的支付方式所產生的歉意,避免了因語氣強硬而產生的沖突,傳達了希望對方修訂付款條款的真實意圖。例14采用了形容詞轉副詞的譯法,向收信人傳遞出暗含的信息,使其通過關聯性推理出發信人要求收信人及時有效解決本次訂單問題從而會再次訂購貨物的交際意圖。
例15 There will be great savings on all the products, including our full range of computers and high quality laptops. 屆時購買我公司產品,包括各種型號的計算機和高質量的筆記本電腦,均可為你省下一大筆錢。
原文模糊語屬于第三種類型,譯文將名詞短語轉譯為形容詞。表明了發函人以為對方省錢為由推銷產品,向收函人傳達了產品種類齊全和質量上乘的推銷意圖,起到了最佳關聯明示的作用。
例16 On unlocking the cases, we find the goods partly damaged through rough handling. 開箱后,我方發現可能由于搬運不當造成部分貨物損壞。
譯文將程度變動語副詞“partly”,轉譯為漢語名詞“部分”,不僅符合漢語表達習慣,使得譯文更加流暢,邏輯清晰,而且使收件人輕而易舉地了解了發件人的真實意圖,從而達到最佳的交際效果。
四.結語
我們應明確商務信函中模糊語的分類并恰當使用翻譯策略,正確理解商務信函中發函人的信息意圖和交際意圖,將有助于實現商務溝通中的最佳關聯性,實現特定的交際目的。
參考文獻
[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]郭娟.論模糊語言的類型及其應用[J].瓊州學院學報,2012,(4):123-124.
[3]董娜.模糊限制語的界定及分類[J].北京第二外國語學院學報,2003,(4): 28-34.
[4]董曉波.商務英語寫作(第二版)[M].北京:對外經濟貿易大學出版社, 2015.
[5]李雅穎.關聯理論下英文商務信函中的模糊語及人際功能分析[J].海外英語,2014,(9): 247-248.
基金項目:1.河南省教育廳人文社會科學資助計劃項目《跨文化傳播視角下的外宣翻譯策略研究》(項目編號:2018-ZZJH-569);2.本文為鄭州大學西亞斯國際學院2017年度科研資助項目《校企合作模式下的高校應用型翻譯人才培養有效途徑研究》(項目編號:2017-YB-53)
(作者介紹:姬銀萍,鄭州大學西亞斯國際學院外語學院講師,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員)