999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

庫恩科學哲學視閾下口譯研究技術范式與技術轉向之名實考辨

2018-03-31 13:24:43趙奐
山東外語教學 2018年5期
關鍵詞:科學理論研究

趙奐

(四川外國語大學 英語學院/研究生院,重慶 400031)

1.0 引言

口譯研究發端于上世紀50年代,隨著研究視角日新月異、研究路向日漸多樣而蓬勃發展,至今已形成了一定規模的研究范式,并出現過幾個明顯的研究轉向。然而,近年“范式”和“轉向”二詞隨處可見,更似有誤用之趨勢。例如,有學者注意到今天的翻譯研究大量引入了技術手段,便認為翻譯研究的技術轉向業已出現(O’Hagan,2013;張霄軍、賀鶯,2014;張成智、王華樹,2016;覃江華、王少爽,2017),并宣告翻譯研究技術范式的誕生(刁洪, 2017)——語料庫翻譯學研究范式(黃立波、王克非,2011)就是其中一典型??谧g研究的學科歸屬為翻譯學(P?chhacker,1993;仲偉合、王斌華,2010),口譯研究的技術轉向(趙毅慧,2017)一說實屬可以理解,但該領域內究竟形成了何種范式,現代技術參與的口譯研究是否可命名為技術轉向、是否促生了新的研究范式,尚無定論。而厘清此類名實之辯的關鍵,是明確“范式”及 “轉向”這兩個科學哲學術語的內涵屬性和外延特征。

2.0 科學哲學對“范式”和“轉向”的界定

亞里士多德(Aristotle)在《修辭學》中將希臘語“paradeigma”譯為“exemplum”(例示);20世紀30年代,維特根斯坦(Wittgenstein)在劍橋大學講演時曾頻繁使用“范式”一詞,該詞雖也出現在其1953年的偉大著作《哲學研究》一書中(伊安·哈金,2012:xix-xxi),但仍屬冷僻詞;直到1962年,隨著庫恩《科學革命的結構》(以下簡稱《結構》)的問世,“范式”一詞才逐漸受到熱捧,其伴生詞“范式轉換”(paradigm change/shift)也應時而誕。斯內爾-霍恩比(Snell-Hornby,2006)將“轉向”等同于研究范式的轉換與革新,因此庫恩所言“范式轉換”實為今日慣常使用的術語“轉向”。

2.1“范式”和“轉向”的內涵屬性

引起哲學界震動的《結構》一書是庫恩一生中最重要的著作。書中提出了研究的“范式”這一具有歷史主義科學觀的哲學術語,同時還貢獻了“范式轉換”、“科學共同體”、“科學發展的動態模式”、“科學革命”和“不可通約性”等伴生詞。

然而, 庫恩對“范式”靈活的釋義導致人們的理解出現了分歧,一定程度上造成了當今學術界對該術語的濫用和誤用。據統計,《結構》全書先后對范式做了20余種解釋(Masterman,1970:61;Kuhn,2012)①。為正本清源, 庫恩于1974 年特意撰文《對范式的再思考》(SecondThoughtsonParadigms),再次對“范式”進行了規約性界定。筆者經過比對總結出4種典型的“范式”內涵屬性:1)一種科學成就, 規定了科學共同體應關注什么問題和采用何種方法(Kuhn,1996:X);2)現存的科學實踐傳統(1996:6);3)理論框架(1996:85);4)科學共同體成員共同信仰、價值、技術等的集合(1996:175)。可見,庫恩界定的“范式”是本體論、認識論和方法論的綜合系統:研究對象體現了科學共同體的共同興趣,共有的世界觀、理論框架是認識論,實踐傳統和研究方法是方法論。

文本回歸讓筆者特別注意到,術語的命名必須強調其哲學假設的本質。“范式”是有哲學思考的、理論的假設,是比共有規則更優先的存在,具有“優先性”(Kuhn,1996:43-51)。維特根斯坦提問怎樣才能毫無爭議地使用“椅子”、“樹葉”或“游戲”等詞語,庫恩的回答是人們必須在意識中直觀地知道“椅子”、“樹葉”或“游戲”等每一類事物的共同特征是什么,即維特根斯坦所言之家族相似性(同上:44-45)。因此,范式是形而上的(Kuhn,2012:1,4),優先性哲學假設應該是其屬概念。

而與“范式”內涵息息相關的“范式轉換”,即“轉向”,源于研究者的危機意識和科學革命?!稗D向”總是伴隨新發現和新理論的誕生。因為新范式擯棄科學共同體曾經的信仰和研究過程而重構研究的理論框架,所以轉向既有破壞性又有建設性,是科學的重新定位(Kuhn,1996)。

2.2“范式”和“轉向”的外延特征

外延特征是命名合理性的外在判定因素。結合《結構》和《對范式的再思考》,筆者梳整出“范式”的4個特征:1)每一范式都空前地吸引一批堅定的擁護者(Kuhn,2012:2-3),令他們組成區別于以往的新的科學共同體;2)共同體成員基于同樣的研究興趣開展常規科學實驗,常常促生新的規則(同上:7-9),因此范式具有開放性:如同不斷出現的問題留待共同體集結的一批實踐者去解決,范式作為一個綜合系統也留待實踐者完善和構建;3)范式之間不可通約(Kuhn,1996:4):新范式創造新的術語(同上:55),或在沿用前范式術語(vocabulary/terms)時賦予部分術語新的意義(同上:149,183,198) ,共同體成員用自成一體的術語交流,令范式成為自洽的系統;4)新范式下共同體內的科學實驗并不以追求新奇為目的(同上: 35),這一點既解釋了為何學界對口譯實證研究成果的評價常似不證自明,又說明了為何新技術支持的實證研究雖不新奇但仍有必要展開。

“范式”的外延特征決定了“轉向”的判斷標準。判斷是否出現轉向,首先應進行檢視,因為一個理論的變形通常預示著危機,而突破危機可能要求新范式的誕生。其次,科學革命初期新范式會在遭受攻擊后趨于變化:轉向將同一組數據置于新系統之中,往往會遭遇極大的阻力,典型有如翻譯研究從語言學研究范式轉向文化研究范式時曾面臨的巨大質疑。最后,因為范式的不可通約性,轉向體現為兩種理論范式之間的競爭和轉換(Kuhn,1996)。由此可見,轉向發生的過程經歷信仰危機→尋求突破→科學革命→范式轉換四個階段,令某一領域的科學研究獲得全新的面貌。下文基于庫恩撰寫《結構》一書時展現的歷史主義科學哲學觀,對口譯研究中范式的形成和轉換進行有效梳理。

3.0 口譯研究技術范式與技術轉向之名實考辨

“范式”的引入為翻譯研究者開啟了全新的觀察方式。受庫恩的啟發,斯內爾-霍恩比(Snell-Hornby,2006)、霍姆斯(Holmes,2012)、皮姆(Pym,2014)、廖七一(2015)、文旭(2018)等翻譯理論研究者嘗試使用“范式”這一術語對翻譯研究進行描述性分類。盡管他們的研究出發點相異,但對“范式”的使用均與庫恩科學哲學對該術語內涵及外延的界定相符??谧g“是翻譯的一種類型,是將源語的一次性表達向其他語言所作的一次性翻譯”(P?chhacker,2004:11)②,因此口譯研究可以借鑒翻譯研究的經驗和庫恩科學哲學對術語的界定。

口譯研究自身攜帶“多模態”基因。仲偉合和王斌華(2010:9)認為,口譯研究是一門認識口譯活動、描寫口譯過程、評價口譯產品、考察口譯活動涉及的各種問題的學科,研究視角與神經科學、心理學、語言學、語篇分析、交際學、系統功能語法等學科交叉,研究對象包括口譯的理解過程、目標語發布、口譯教學、職業實踐等。研究視角及對象的多樣性,對口譯研究采用的技術提出了較高的要求,口譯研究技術范式和技術轉向之說的出現實屬情理之中。但是,這兩種命名合理與否,尚需通過梳理口譯研究范式的演進和轉向過程,和技術在其中起到的作用,來進行考證辨析。

3.1 研究范式、轉向與研究技術之關系考

口譯研究的發展大致歷經了四大主流范式。每個新范式都提出了異于已有范式的理論假設,搭建起嶄新的本體論、認識論和方法論的綜合框架,令新共同體的成員得以在該框架內使用一套自洽的術語對話,并開展常規研究。筆者通過考察技術與口譯研究四大范式的關系發現,迄今為止,技術作為常規口譯研究的手段之一,一直在口譯研究的某一范式內部發揮作用,并未促發范式革命,因此口譯研究技術范式無從談起。

3.1.1 語言對應范式與技術

語言對應范式濫觴于譯員的口譯實踐與自發思考,技術極大地推動其發展。

上世紀50年代以降,口譯譯員受實踐的啟發,對口譯行為本身產生了共同的認識:口譯是一種用語言當場口頭再現另一種口頭語言的活動(鐘述孔,1999:1)。這樣的認識論其理論假設為語際可轉換性,使研究者長期將目光聚攏于語言層面的對應,根據字、詞、句間的等值程度進行口譯活動的質量評價。該階段內的口譯研究局限于語言對應型討論,其主要術語多源自對比語言學。這種討論的 “科學性和學術性并不強”(廖七一,2012:181),“缺乏真正意義上的科學研究方法”(李德超、唐芳,2012:21),隨著時代的發展,蒙娜·貝克 (Baker,1993) 將語料庫方法和技術引入口筆譯研究,激發了語言對應討論者的熱誠,推動了一批收存了大量真實語料且標注嚴格的知名口筆譯語料庫的建立,極大地促進了口譯研究的發展??梢哉f,正是語料庫技術的加入令語言對應型討論具備了科學研究的屬性,蛻變為本體論、認識論和方法論齊備的語言對應范式。

語言對應范式對口譯實踐中的技術應用研究影響尤甚,此類研究分為計算機輔助翻譯及機器翻譯兩個領域。前者如奧斯特米勒(Austermühl,2014)論及電子百科全書、術語數據庫、網絡詞典、翻譯機器等多種輔助翻譯的電子工具,又如將智能筆用于交傳筆記并檢視該方法的有效性(楊柳燕,2017)。后者則是更為浩然的領域,如谷歌的神經元翻譯(Google Neural Machine Translation,GNMT)技術引發了人工智能界和翻譯界的轟動(Wu, et al.,2016),人工智能技術支持的口譯服務更是日新月異。然而,此類研究就技術而論技術,其理論基礎仍是傳統的語詞對等,尚未肇啟新的口譯研究范式。

語言對應范式追隨者甚眾,但一直也遭受著各種質疑:以語際轉換為核心的討論何以未能有效提高口譯質量?究竟何為口譯活動的實質?質疑之聲標志著信仰危機的顯現,科學革命正值來臨前夜。

3.1.2 意義生成范式與技術

意義生成范式源自對意義的形而上的思考,在其醞釀到成熟的整個過程中,技術的參與程度非常低。

自上世紀70年代始,受分析哲學的啟發,口譯學界開始關注符號與意義、能指與所指的哲學關系,研究視角由語言對應轉向意義生成。語言對應范式基于對比語言學,其中的關鍵術語“第三者標準”(Tertium comparationis)意指存在于兩種語言之間的某種功能或信息的參照物,即譯者根據從原文中解讀出這個標準生產不可回逆的譯文。除了受分析哲學奠基人弗雷格的語義三角理論的啟發,塞萊斯科維奇和勒代雷(Seleskovitch & Lederer,1984)正是在第三者標準的基礎上提出了釋義理論及其三角模型(Pym,2014:17)。

釋義理論開啟了口譯研究從語言到意義的轉向。根據庫恩的界定,意義生成范式關注的對象是意義的產生機制, 其理論假設是意義可脫離語言外殼。研究者基于對意義生成模式抱有的共同興趣,建立了新的科學共同體,共同體成員主要將釋義理論與口譯增效研究結合,以求提高譯員培訓的實質效果。然而這一典型的科學革命中幾乎沒有技術的直接參與。根據CNKI的統計,對意義生成范式與技術相關性的研究寥寥,其中李鑫、胡開寶的研究論及口譯釋義理論與語料庫技術的結合(2015),已是極為難得。

意義生成范式遭受的挑戰有如,釋義派的三角模型描述了口譯的物理過程,但并未揭示譯員如何有效實施該過程;又如,該范式過于抽象,譯者從源語中獲得信息進行加工、生成意義再產出譯文的理論假想是弱隱喻(Pym,2014:17)。技術手段無法捕捉的意義究竟為何物?譯者脫離語言外殼后,從何處獲取普遍意義(universal sense)?脫離語言外殼、失去符號表征的意義是否仍能存在?各種質疑聲向舊研究范式發起挑戰,與此同時,正處于醞釀之中的新范式在認知心理學中尋得其理論支撐。

3.1.3 認知加工范式與技術

認知加工范式是目前口譯研究與其他學科交互最為深入的領域之一,甫一形成便集合了神經科學、認知心理學及語言心理學 (Jakobsen, 2017: 173)等各學科的技術手段,嘗試對口譯活動中的“黑盒子”——認知加工過程加以窺探。

基于心理學家喬尼·斯維勒(Sweller,1988)提出的認知負荷理論,口譯被認定為一種認知負荷較高的活動。區別于意義生成范式,認知加工范式關注的是口譯活動中促使意義生成的心理加工過程。有趣的是,塞萊斯科維奇(Seleskovitch,2002)早在1975年“語言與記憶——交傳筆記研究”一文中就已提及注意力分配的概念,也就是認知加工范式中的心力、腦力,這更能說明認知加工范式是意義生成范式內部的突破。認知加工范式下最有影響力的口譯研究理論假設莫過于吉爾的認知負荷模型(Gile,2009),此外還有同傳過程模型(Gerver,1976),同傳信息處理流程模式(Moser-Mercer,1978),認知測試焦慮模型理論(Cassady & Johnson,2002),事件域認知模型(王寅,2016)等。

探索認知加工的過程中,語音學、精神學、心理學、神經學乃至醫學等領域的檢測技術發揮著積極的作用,極大地豐富了口譯研究的方法論。例如,研究者采用ERP技術研究口譯過程中的認知神經機制,用眼動實驗、熱感實驗、核磁共振實驗等跟蹤測探譯員的心理負荷,用音頻軟件圖示化非流利產出的影響因素從而逆向檢視認知過程等,成果斐然,令人矚目。

根據庫恩對“范式”的界定,認知加工研究既有新的理論假設,又啟用了跨學科的技術手段,邏輯自洽且擁躉者甚眾,完美地構建了新的范式,實現了口譯研究的范式轉換。但是,認知范式共同體也同樣面臨著危機,比如認知負荷模型無法解釋譯員如何消解冗余負荷;技術檢視手段雖能精確定位認知負荷,卻無從說明影響和干擾譯員抉擇的因素等。后續研究的突破口就此打開。

3.1.4 社會文化研究范式與技術

社會文化研究范式下,研究者聚焦影響譯員抉擇的社會和文化等外在因素,技術手段難以發揮其長。

近20年來,跨文化交際、社會學互動論以及文化人類學理論極大地豐富了口譯研究的評價機制,干涉譯者身份和抉擇的責任、調解、權力關系等紛紛進入研究視野。維也納大學副教授波赫哈克(Franz P?chhacker,2008)注意到并論證了口譯研究對社會因素的關注。隨后仲偉合、王斌華(2010:10-12)提出的口譯研究的五種視角也包含了社會互動行為視角、文化視角及其對應的研究范式,明顯展示出向社會學轉向的趨勢。2014年安吉萊莉(Claudia V. Angelelli)著書專門討論了口筆譯研究的社會學轉向。這一觀察得到了任文(2016:70)的關注和認同,她指出,從社會學角度重新思考口譯與權利的關系是一場突變。2017年Target第一期首篇開宗明義談“中國口譯研究的社會學轉向——社會網絡分析”(Xu,2017:7-38);TheTranslator上有學者開展調查,考察語言調解者扮演中間人、調解人、職業譯員等多重身份的情況 (Hlavac,2017);同期還出現了針對譯員倫理和社會責任的討論(Drugan,2017)。2018年4月的TranslationStudies更是集中刊登了對社區翻譯/口譯的書評(Ciribuco,2018;Tesseur,2018)。在社會文化研究范式的形成過程中,越來越多的學者聚焦法庭、社區、跨國界、跨文化交流等領域的口譯歷史或實時案例,社會實踐論中場域、慣習、資本、權力等常用術語也隨之進入口譯研究者的話語體系。

社會文化研究范式涉及的變量紛繁復雜,因而技術檢視手段難以介入其中。在CNKI搜索社會學相關的口譯研究文獻,至今尚未見與技術相關聯的成果。而令人驚喜的是,客歲TheTranslator第三期中已有學者探討譯員與機器翻譯的“共舞” (Ruokonen & Koskinen,2017),將社會學調查手段與技術相結合,考察譯員對人機互動體驗的評價。相信社會文化學的宏大視野會源源不斷地為口譯研究注入勃勃生機,孕育更多有益的成果。

綜上,用歷史主義科學哲學的視角縱觀口譯研究范式的演進路線,可見技術在某些范式內部扮演著定性定量的工具性角色,參與范式理論假設的證真或證偽,但至今尚未觸發任何范式轉向;真正促成邊際革命的終究還是信仰危機,以及研究者對危機的突破。從這一角度而言,所謂的口譯研究的技術范式和技術轉向尚不足以合乎庫恩科學哲學界定。

3.2 技術范式與技術轉向之命名辨

蒙娜·貝克(Baker,1993)曾指出翻譯(口譯)的研究范式經歷了從規約性到描述性的轉向,這一轉向很大程度上歸功于上世紀90年代興起的語料庫翻譯研究。而口譯研究天生的跨學科屬性,令研究人員紛紛開始對語料庫、眼動儀、ERP(腦電波)、熱感、瞳孔檢測儀、核磁共振技術等現代檢視手段加以運用。除此以外,互聯網技術、云計算、大數據的迭代升級,日臻成熟的自然語言處理技術,對口譯的傳統研究手段進行著重構。那么,這是否意味著口譯研究孕育了新的技術范式甚至技術轉向?

誠然,常規科學實驗見證了現代科技發展為方法論革新帶來的益處,但由于技術本身并不涉及先在性哲學假設,“技術范式”這一命名并不符合庫恩科學哲學對范式的界定。筆者回溯并爬梳了2010年至今CNKI上涉及技術的口譯研究文獻后發現,除就實踐中的技術應用開展的研究外,這些文章均將技術作為常規科學研究手段,以實證研究法論證理論假設,而研究無外乎以下四種:首先,絕大多數研究聚集短時記憶、長時記憶、工作記憶與口譯質量的正比關系;其次,窺探口譯活動的信息加工“黑盒子”,檢測認知負荷,以期找到譯員的認知規律,制訂提質增效方案;再次,考察現代技術與譯員的互動是否有助于達成語際對應或生成意義;最后,借助技術手段對場域口譯進行話語分析,討論影響譯者抉擇的因素。也就是說,采用技術手段開展常規科學實驗的口譯研究均以分屬于前述四種范式的理論假設為依據,即它們在本質上屬于某一已有范式。簡言之,先在性的哲學假設作為“范式”這一術語的屬概念,是判斷某種研究歸屬于何種范式的根本;口譯研究的“技術范式”這一命名,根據奧卡姆剃刀原則,因確無必要,所以勿增實體。

遵從庫恩對“轉向”這一術語內涵和外延的界定,在科學哲學視閾中觀察技術與每一次轉向的關系,口譯研究的“技術轉向”命名是否具有合理性一目了然:

首先,根據《結構》一書,技術的采納是為了向某一科學研究提供事實支持,目的在于“澄明范式已提供的現象與理論”(Kuhn,1996:24),是范式的維系手段。比如研究者采用認知心理學實驗中的ERP、眼動甚至核磁共振等技術手段對理論假設進行證真或證偽,應劃歸認知加工范式下,而非產生了口譯研究的ERP、眼動等轉向。

其次,技術支持的口譯實證研究屬于常規科學研究,其目的并非產生新奇(Kuhn,1996:35,169)。以最新的科學手段對口譯活動進行實證考察的研究者深得學界尊敬,他們的成就并非促進了研究范式的邊際革命,而是使用新工具,以更精確可靠的方式重新驗證了已有范式的理論假設。與此同時,正因為有技術支持的實驗證明了某一理論假設為真,所以技術支持下的口譯實證結論常常給人以意料之中的感受,甚至引起“不證自明”的誤解,然并不能因此而否認其參與證真偽的必要性。

最后,轉向發生的全過程呈現“信仰危機→尋求突破→科學革命→范式轉換”式的規律性樣態,采用技術手段開展口譯研究并不符合這一規律。因此“技術轉向”命名違背庫恩對轉向內涵和外延的界定,實屬誤用。相比之下,蒙娜·貝克(1993:242)將語料庫翻譯研究定義為“語料庫驅動的方法論”(corpus-driven methodology),此說可能比口譯研究技術轉向更為妥帖。

4.0 結語

口譯研究中已有范式和轉向與研究技術之關系考以及技術范式與技術轉向之命名辨均充分證明了口譯研究“技術范式”和“技術轉向”命名的不合理性。

庫恩科學哲學視閾中參與口譯研究的技術,其作用是在已有范式下開展更精確的觀察和定性定量的實證研究,是對已有范式的方法論的支持和對研究工具的補充。技術本身不攜帶理論假設,不具備形而上的屬性,因此,絕不能因其出現給學界帶來的震撼而認為口譯研究形成了技術范式。

技術是參與口譯研究的重要手段,是追求定性定量的常規科學實驗方法,技術參與研究其本身并非轉向。手段絕非范式,到目前為止亦未催生新的口譯研究范式??茖W實驗的目的不是生成“新奇”,而是證明哲學假設的真偽。但需要補充說明的是,這并不排除有技術參與的實證研究帶來突破性發現或原創性理論假設的可能性。

綜上,研究者在為某種研究現象命名時,須謹遵“范式”和“轉向”的科學哲學屬性。

注釋:

① Margaret Masterman 統計出21種,而庫恩自己統計了22種。

② 文中對外文文獻的直接引用均為筆者自譯。

猜你喜歡
科學理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
EMA伺服控制系統研究
科學
主站蜘蛛池模板: a天堂视频| 国产成人精品综合| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品久久自在自2021| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲一区网站| 尤物在线观看乱码| 5555国产在线观看| 中文字幕在线视频免费| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产AV毛片| 久久亚洲国产视频| 伊人成人在线| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 免费国产高清视频| 免费高清毛片| 亚洲欧美日本国产综合在线| 日韩不卡高清视频| 久久青青草原亚洲av无码| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 真人免费一级毛片一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 免费人成在线观看成人片| 色AV色 综合网站| 国产三级韩国三级理| 精品视频在线一区| 亚洲人成在线精品| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人精品亚洲77美色| 国产男人的天堂| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美一区二区啪啪| 国产菊爆视频在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产91av在线| 国产特一级毛片| 亚洲h视频在线| 欧洲欧美人成免费全部视频| 精品伊人久久久香线蕉| 久久精品中文字幕少妇| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 99热这里都是国产精品| 美女无遮挡免费视频网站| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| www亚洲天堂| 在线观看视频99| 亚洲成av人无码综合在线观看| 成年人福利视频| 欧美a在线视频| 国产污视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 性欧美精品xxxx| 欧美一区二区精品久久久| 国产97公开成人免费视频| 亚洲三级色| 又黄又湿又爽的视频| 欧美激情视频一区| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚国产欧美在线人成| 久久不卡国产精品无码| 亚洲天堂在线免费| 国产极品美女在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲第一国产综合| 欧美成人看片一区二区三区| 久久久久无码精品| 最新日韩AV网址在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品yjizz视频网一二区| 夜夜操国产| 亚洲一本大道在线| 亚洲第一精品福利| 国产男女免费完整版视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩大乳视频中文字幕| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品久久精品| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲三级视频在线观看|