——簡(jiǎn)評(píng)詩(shī)歌藝術(shù)與譯作文化"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?李依莼(云南民族大學(xué),云南 昆明 650000)
前段時(shí)間讀盧永譯編版的《普希金詩(shī)集》,就譯者與原著的問(wèn)題同朋友產(chǎn)生了分歧。我將其中《我曾愛(ài)過(guò)您》一詩(shī)的兩個(gè)譯本并示,認(rèn)為顧蘊(yùn)璞所譯版本音韻不足、詩(shī)意較弱,因而沒(méi)有劉文飛一版譯得出色。朋友則持相反觀點(diǎn),認(rèn)為詩(shī)是一種不可言說(shuō)的神秘意味,強(qiáng)加韻律并不見(jiàn)得更好。而翻譯度太過(guò)也有風(fēng)險(xiǎn):比如林少華譯的《挪威的森林》,有人就認(rèn)為我們看到的村上春樹(shù)只是林少華理解的村上春樹(shù)——經(jīng)過(guò)譯者潤(rùn)色的作品,其可讀性或許會(huì)超越原作。
我并非完全否定他的看法,但有些觀點(diǎn)仍然與其相去甚遠(yuǎn)。首先,詩(shī)歌最早出現(xiàn)是為了用吟唱的方式傳承故事,原始詩(shī)歌詞句多重復(fù),目的既是為了強(qiáng)調(diào),也是為了朗朗上口便于傳誦。古代詩(shī)歌嚴(yán)守音律結(jié)構(gòu),創(chuàng)作出的詩(shī)詞即是歌詞,是能被伊人懷抱琵琶低吟淺唱的念白。自白話(huà)詩(shī)運(yùn)動(dòng)以來(lái),胡適、劉半農(nóng)等人開(kāi)始打破舊體詩(shī)格律,把詩(shī)的精神內(nèi)核看作最重要的因素。但這并非完全否定了詩(shī)歌音韻的必要性,沈尹默的《三弦》就是一首因詩(shī)歌節(jié)奏的音樂(lè)美而聞名的詩(shī)歌作品:“一低墻,擋住了子彈三人,但不能隔離三弦鼓蕩的聲音。”極富畫(huà)面感同時(shí)也給人以豐富的音樂(lè)美感。
后世關(guān)于詩(shī)歌的韻律和內(nèi)容孰者為重有兩種截然不同的看法。有些人打著內(nèi)容重于形式的旗號(hào)提倡取消詩(shī)的節(jié)奏律韻,導(dǎo)致口水詩(shī)泛濫成災(zāi),寫(xiě)詩(shī)變得沒(méi)有難度,詩(shī)歌自降身價(jià),似乎只要是"分行的文字"就足以成詩(shī)。詩(shī)歌“反叛”了詩(shī)歌,失去其獨(dú)有的魅力。另一方面,也有人矯枉過(guò)正地把格律置于首位,甚至認(rèn)為韻律才是詩(shī)歌的靈魂。后一種觀點(diǎn)固然不可取,但口水詩(shī)現(xiàn)象也不容姑息,我雖贊同內(nèi)容比形式重要,但詩(shī)歌畢竟是一種特別的文體,韻律是它的源起和不可取締的重要因素,單就詩(shī)歌這種體裁而言,我認(rèn)為其韻律的重要性足以比肩內(nèi)容,否則便與散文無(wú)異了。
另外,關(guān)于文學(xué)作品再創(chuàng)作的問(wèn)題,羅蘭·巴特曾說(shuō)過(guò)一句話(huà),叫做"作者已死"。他認(rèn)為,作品完成之際作者就已經(jīng)死亡,剩下的文化創(chuàng)發(fā)工作歸屬于讀者。也就是說(shuō),一部作品的創(chuàng)作是分成兩個(gè)階段的,作者完成第一階段,讀者完成第二階段,而一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,作者的意圖在第一階段就已經(jīng)結(jié)束,不能再對(duì)讀者產(chǎn)生影響了。
譯者既是讀者也是作者,這就形成了兩個(gè)循環(huán):他譯的時(shí)候是自己理解的作品,而一旦完成就又與他無(wú)關(guān),變成讀者理解的作品了。因此并不存在譯者對(duì)原作造成影響的問(wèn)題——當(dāng)我們讀譯作時(shí),我們讀的就已經(jīng)不是“作者所作”,而是“譯者所譯”了。
而關(guān)于譯作可讀性超越原作的問(wèn)題——首先我完全不認(rèn)為這是一件壞事,有不好的地方就應(yīng)當(dāng)加以完善,流芳百世予人影響的是作品,而不是作者單薄的名字。其次,譯者不同的確會(huì)讓作品產(chǎn)生不同的感覺(jué),因而出版社才不會(huì)因?yàn)橥槐緯?shū)已被譯過(guò)就拒絕發(fā)行另一個(gè)譯者的譯本,研究某本書(shū)的學(xué)者必定會(huì)既讀原版也讀所有譯版,譯版的價(jià)值并不僅僅只是原版的字幕,也體現(xiàn)了譯者的文學(xué)素養(yǎng)、思想深度及對(duì)作品的理解。
因此,我所謂的譯作優(yōu)劣,并不是指誰(shuí)譯得更貼近原作,而是作為文學(xué)作品哪個(gè)能給人更大的精神享受、引發(fā)更多的思考和感觸。鄭振鐸所譯的《飛鳥(niǎo)集》之所以受到極高贊譽(yù),是因?yàn)樗恼Z(yǔ)句是很能給人以一種氣氛和意味的,不只能帶給人美感,也能引人思考。誠(chéng)然,泰戈?duì)柕淖髌繁旧砭褪敲赖暮蜕畹模缥覀冊(cè)诰W(wǎng)絡(luò)上頻頻頻頻看到的“英譯古詩(shī)”,已經(jīng)完全失卻了古詩(shī)的韻味,沒(méi)有了美感,更遑論思想上的深邃和啟迪了。