999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯觀的角度談影視翻譯

2018-04-01 19:34:34馬迪娜克那亞提新疆廣播影視譯制中心新疆維吾爾自治區烏魯木齊830044
絲路藝術 2018年6期
關鍵詞:形象化語言文化

馬迪娜.克那亞提(新疆廣播影視譯制中心,新疆維吾爾自治區 烏魯木齊 830044)

1 引言

眾所周知,影視劇是一門以影像為主、聲畫結合的綜合性藝術,當今世界,文化交流日益頻繁,基于此,影視作品發揮著重要的文化傳播的功能。現階段,信息技術發展迅速,數字電視、多媒體已經進入了我們的生活,影視作品的創作也進入了一個空前發展的新階段。尤其是國外的優秀影片也不斷引進我國,這一方面豐富了中國觀眾的精神世界,使中國觀眾也有欣賞外國影視作品的機會。但是另一個方面,影視翻譯存在一些問題,這就導致我們不能很好地欣賞原作,不能體會當地的文化,因此,從文化翻譯觀的角度來分析影視翻譯是非常有必要的。

2 文化翻譯觀及其對影視翻譯的指導意義

語言學的發展在很大程度上加深了對翻譯現象的認識。20世紀80年代初,翻譯研究進入了一個新階段——翻譯的文化論。人們不再單純地把翻譯當作是靜止的、純語言的行為,而是把它當作了一個特定的社會文化背景下的交流過程具體來說,文化翻譯觀主要包括四個方面:第一,翻譯必須以文化作為翻譯的單位,不能僅僅只停留在之前的語篇之上;第二,翻譯并不僅僅只是一個簡單的譯碼重組的過程,它還是一個交流的過程;第三,不能將翻譯僅僅局限于對原語文本的簡單描述,而應該使文本在譯語文化里的功能等值;第四,翻譯的原則與規范并不是一成不變的,它是隨著時期的變化而發生變化的。

文化翻譯觀認為決定信息核心的關鍵因素是文化,我們必須全面認識翻譯,翻譯并不只是簡單的把一種語言用另一種語言表達出來,同時還需要對嶄新的文化以及美學體系進行詮釋。Bassnett 認為翻譯具有很強的實用性 , 人們進行文本翻譯是一個再創造的過程。但是原語與譯語在文化系統方面存在差異,因此我們需要考慮的是如何最大限度的實現譯語文化與原語文化在功能上的等值以及如何做到使譯語讀者與原語讀者在接受性上保持和諧一致,這是翻譯者最根本的任務。

文化翻譯觀還強調語文化在翻譯中的作用。在翻譯的過程中語言與語用的變化會比較偏向于滿足譯語文化的需要,但還是需要注意信息傳遞的效果。翻譯者可以有自主權,可以著眼于原文文本的中心、意義以及原語的功能,只要保證可以從理論上讓譯語讀者得到與原語讀者同樣的感受即可。

從某種角度來看,其實影視翻譯屬于文學翻譯的一個重要分支,但是它又不完全等同于以純文字出現的文學體裁,影視翻譯在邏輯性、藝術性以及感染力等方面有更高的要求,除此之外,影視翻譯還具有瞬時性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點,影視翻譯具備的這些特點就決定了影視翻譯必須以譯語觀眾的接受程度為出發點。

3 影視翻譯應側重的幾個方面

3.1 片名的翻譯

影視劇的片名很重要,影視劇的收視率如何在很大程度上取決于片名的吸引力,一部具有吸引力的片名可以吸引比較多的觀眾。因此,在影視翻譯的過程中,片名的翻譯很重要。對影視片名的翻譯有很高的要求,影視片名的翻譯既要符合語言的規范,還要富有藝術魅力,同時還必須忠實原片名的內容。在實際翻譯的過程中,許多片名的 翻譯也正是基于這些要求出發的。比如,外國的一些影片比較喜歡用人名或者地名作為片名,從而突出主人公的形象或者事件發生的地點,但是中國觀眾對外國的人民以及地名是比較陌生的,因此如果直譯就會大大地降低觀眾的興趣。所以在這樣的情況下譯者需要從觀眾的接受性角度出發,根據原片想要表達的主題與內容,譯出了既有藝術性又有實用性的片名。

3.2 語言的提煉

第一,表層語言技術性翻譯。從上文可知,影視翻譯作為文學翻譯的分支,它與文學翻譯存在共同性。影視翻譯也需要通過形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但是影視翻譯又不僅僅只是這樣,影視劇通篇都是人物對話,最終訴諸于聲音,與人物表情、口形以及畫面相結合,也就是所謂的見之于文、行之于聲、達之于觀眾。所以對影視翻譯人員的要求是比較高的。

第二,深層形象化翻譯。對影視翻譯的要求不僅僅只是達到表面的技術性的要求,還要進行深層形象化的翻譯,要盡可能真實地傳達出原片人物話語的意義。深層形象化翻譯主要包括兩個方面,一方面其對影片中人物性格化的翻譯,另一個方面需要緊扣語境。

3 從文化翻譯觀的角度談影視翻譯

在影視翻譯中,我們是如何對文化因素進行處理的呢?眾所周知,不管是在什么翻譯中,文化因素是最難把握的因素,翻譯工作者是否對某段文字理解準確無誤,很大程度上是由對文化因素的理解程度決定的。如果翻譯工作者沒有對兩種文化進行對比的能力,那么他必定在正確理解與表達語言文字方面存在問題。在對文學作品進行翻譯時,翻譯工作者還可以利用注解來說明譯文中不容易理解的地方,但是在影視翻譯中是不可以的,必須做到讓觀眾一聽就明白,這種特殊性決定了影視譯者必須充分發揮其二度創造功能 ,創 造性地將原作品的文化信息、藝術意境傳達出來 , 使譯語觀眾與原語觀眾在接受性上和諧統一。比如,在翻譯影視劇的過程中我們會遇到這樣的問題,“他犯了第七誡”,這種涉及到西方文化背景知識的句子,中國普通觀眾是不容易理解的。如果這句話出現在小說中 , 譯者可以在句子的旁邊加上注釋,輔助說明,第七誡 就是基督教圣經中的一條,即不殺人。但是在電影配音中,容易受到對白口型的制約,是無法注解說明的。在這樣的情況下,譯者必須學會變通,它可以把這句話挑白,翻譯成:他犯了殺人罪。 經過這樣的處理潤色 ,觀眾對這些典故的出處與含義便一清二楚了。總之。由此可見,如果影視作品中有隱含文化因素的典故、雙關語等,這樣是比較難翻譯的,如果翻譯不到位,勢必會使中國觀眾產生隔閡,從而降低影片的藝術性。

結束語:

綜上所述,我們會發現做好影視翻譯并不是一件簡單的事情,它需要考慮多方面的因素,翻譯并不僅僅是一種語言對另一種語言的翻譯,它更屬于一種在創造。同時,在翻譯的過程中,譯者必須站在觀眾的角度,從觀眾欣賞譯制片的角度出發,用文化翻譯觀作為理論指導。筆者希望本文可以為我國影視翻譯的發展貢獻一份綿薄之力,從而促進我國影視劇的發展,豐富人們的精神世界。

猜你喜歡
形象化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
用圖象法讓問題形象化
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
數形特征顯本質 直觀形象化難點
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
量詞的形象化特征
北方文學(2017年23期)2017-09-02 05:12:51
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久精品国产一区二区小说| 青青操国产| 99精品国产电影| 国产玖玖玖精品视频| 99久久国产综合精品2020| 欧美色亚洲| 国产精品女主播| 国产成人一区在线播放| 99久久无色码中文字幕| 狠狠色综合网| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产一区二区网站| 国产成人精品视频一区二区电影 | 午夜福利网址| 中文字幕无码av专区久久| 久久国产精品无码hdav| 亚洲无码免费黄色网址| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 在线观看精品国产入口| 18禁影院亚洲专区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 无码'专区第一页| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久国产精品影院| 午夜视频免费试看| 日韩国产另类| 91一级片| 国产一级做美女做受视频| 亚洲欧美另类日本| 精品国产成人三级在线观看| 久久美女精品| 久久久久人妻一区精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产福利2021最新在线观看| 91精品国产一区| 国产中文一区a级毛片视频| 国产无码高清视频不卡| 色老头综合网| 最新国产高清在线| 欧美一区二区精品久久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 成人免费视频一区| 国产肉感大码AV无码| 最新精品国偷自产在线| 国产精品久久久久鬼色| 天堂成人在线| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 青青草原国产免费av观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产一区二区精品福利| 在线免费观看AV| 日本欧美午夜| 色综合久久88| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲色图另类| 国产成人久久综合777777麻豆| 日韩免费毛片视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 婷婷综合在线观看丁香| 毛片免费视频| a亚洲视频| 欧美第二区| www.精品视频| 亚洲午夜天堂| 国产交换配偶在线视频| 97人妻精品专区久久久久| 国产乱码精品一区二区三区中文| 97影院午夜在线观看视频| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲欧美综合在线观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品手机视频一区二区| 区国产精品搜索视频| 99青青青精品视频在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产麻豆另类AV| 国产亚洲欧美另类一区二区| 91精品最新国内在线播放|