999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下譯者主體性的研究
——以《人間天堂》的兩個漢譯本為例

2018-04-02 02:16:28翁雨戀上海海事大學上海201306
絲路藝術 2018年10期
關鍵詞:美學文本語言

翁雨戀(上海海事大學,上海 201306)

一、接受美學理論

接受美學于20世紀60年代被德國教授姚斯和伊瑟爾首次提出。19世紀西方的文論、美學研究以作者創(chuàng)作為重點,然后20世紀開始關注作品的文本,后又逐步意識到文本接受者的中心地位,接受美學因此誕生,并深受以海德格爾和伽達默爾為代表人物的現(xiàn)代闡釋學的影響。從此,文學翻譯活動也不應是原作者或原作之間的獨白,而是譯者帶著自己和目標語讀者的“期待視野”去補充創(chuàng)造文本中的意義未定和意義空白,與隱含的作者進行對話和交流后形成的“視域融合”。

二、譯者主體性

“譯者主體性是指譯者作為翻譯主體在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。”從翻譯理論發(fā)展的歷史進程來看,長期以來譯者的主體性地位都是不被承認的,傳統(tǒng)的翻譯理論認為譯者在翻譯的過程中應作為“隱形人”,不能流露出任何個性化的痕跡。

20世紀70年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉向”,認為譯者不應是原作者與原文本的“仆人”,翻譯更不是機械地信息傳遞,譯者的語言功底、知識底蘊、審美創(chuàng)造等都會影響翻譯質量和讀者感受。于是,譯者文化身份和主體性重新得以彰顯。但是譯者作為翻譯的主體,不僅要受到原文作品、原文作者的限制和制約,同時譯者主體性的發(fā)揮還受到了來自譯語和譯語文化中的諸多因素制約。譯者主體性和譯者受動性可以說是辨證統(tǒng)一。

三、接受美學理論中的譯者主體性

根據接受美學理論,讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動的主體,讀者的先在理解或期待視野和審美能力直接影響文本的理解和接受。譯者首先是原文的審美主體,然后才是譯文的作者。但譯者決不是被動地去接受原文的信息,而是要考慮到“隱形讀者”的“期待視野”,運用恰當?shù)姆g策略等手段,以其本身的審美意識去積極地參與。因此,譯者在翻譯過程中除了要發(fā)揮主觀能動性,還應該注重讀者的接受水平,對語言和文化上的差異進行靈活的處理。

不同的譯者擁有不同的語言習慣、文化傳統(tǒng)、翻譯策略,譯者在翻譯的過程中受自己本身的語言修養(yǎng)、語言修養(yǎng)、審美體驗等因素的影響,在忠實原文的同時又不可避免的帶有個性色彩,使譯文帶有不同特色,這就導致了翻譯文本的多樣性。一方面,譯者要遵循原文作者的認知心理,挖掘出原文作者的審美心理。另一方面,譯者要發(fā)揮自己本身的主觀能動性,根據自己的審美體驗對審美客體進行再創(chuàng)造。

四、從接受美學視閾看漢譯本《人間天堂》譯者的主體性

(1)語言習慣

原文:Sloane had been drinking consecutively and was in a state of unsteady exhilaration.

姚:斯洛恩不停地喝酒,神志恍惚,步履蹣跚。

吳:斯隆走到哪里都在一杯接一杯地喝,已經處于醉眼蒙眬、腳步踉蹌的狀態(tài)。

原文本意是指斯隆每輾轉到一個新的地方都在不停地喝酒,喝得伶仃大醉。吳的翻譯則符合漢語重疊重復用詞的特點,不僅能增強文章的節(jié)奏感,而且更能傳達出強調之意,這是漢語一大典型特征。此外,吳還添加了地點狀語“走到哪里都”,將上下文很自然地銜接在了一起,更譯出了原文作者本身想表達的意思。而姚對此只是簡單地譯成“不停地喝酒”,相比之下,其譯文在符合漢語表達習慣方面稍有欠缺。

(2)文化傳統(tǒng)

原文:You're not very sympathetic.

姚:你一點同情心都沒有。

吳:你這人就是不太懂得憐香惜玉。

對于“sympathetic”的翻譯,姚簡單地翻譯成白話“同情心”,而吳運用中國成語“憐香惜玉”來表達。“憐香惜玉”為中國傳統(tǒng)成語,由歷史故事演化而來,比喻男子對所愛女子的照顧體貼。一方面漢語有四音節(jié)化傾向,擅用四字格。另一方面,吳在翻譯的時候考慮到了中國的傳統(tǒng)文化,使譯文生動形象,更易于讓中國讀者理解和接受,符合讀者的審美期待。

(3)翻譯策略

原文:They had run across none of those ancient, corrupt buyers of champagne who usually assisted their New York parties.

姚:他們沒有碰到老朋友,沒有碰上那些常在紐約幫助他們舉行聚會時買香檳酒的老買主們。

吳:那些通常協(xié)助他們安排紐約聚會的人,那些靠收受賄賂來買香檳酒的腐敗老手們,他們一個也沒有碰到。

異化和歸化是接受美學所涉及的兩個翻譯策略問題。原文“those ancient, corrupt buyers of champagne”,從姚的譯文來看,他用了一個長句子來翻譯定語從句,大致遵照原文句式、詞語順序,屬于異化翻譯。而吳的譯文的不拘泥于原文形式,他把原文分成三個符合漢語的簡單句來解釋,讓讀者一目了然,屬于歸化翻譯。

結論

接受美學認為任何一部文學作品的成功完成是譯者與讀者共同努力的結果。譯者的翻譯過程以及讀者的閱讀與接受過程正是作品的價值和意義所在。譯者主體性研究對翻譯理論研究、中外文學關系研究和翻譯文學史的撰寫都具有重要意義。以上從三個方面分別論述譯者主體性的表現(xiàn),從而展現(xiàn)了文學翻譯中譯者創(chuàng)造力的正當和可貴。

猜你喜歡
美學文本語言
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: AV无码国产在线看岛国岛| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美一级在线看| 99久视频| 亚洲精品图区| 热久久这里是精品6免费观看| 黄色在线网| 日本午夜三级| 很黄的网站在线观看| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 91久久夜色精品国产网站| 在线毛片网站| 玩两个丰满老熟女久久网| 2022国产无码在线| 国产流白浆视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 狠狠色综合网| 四虎AV麻豆| 女人18毛片一级毛片在线| 免费看美女自慰的网站| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美精品不卡| 免费毛片网站在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美在线一级片| av一区二区人妻无码| 自拍亚洲欧美精品| 嫩草影院在线观看精品视频| 毛片免费视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 中文国产成人精品久久| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 高h视频在线| 青青青国产在线播放| 九九九国产| 欧美三级自拍| 成人综合网址| 在线视频亚洲色图| 天天综合网在线| 国产内射在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产精品一区二区无码免费看片| 日韩国产欧美精品在线| 婷婷色丁香综合激情| 永久免费精品视频| 91伊人国产| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美在线视频不卡| 国产精品hd在线播放| 在线播放国产一区| 欧美特黄一级大黄录像| 日本伊人色综合网| 国产一区二区三区在线无码| 国产一级毛片在线| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产福利小视频在线播放观看| 中文字幕无码制服中字| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩小视频在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 日韩小视频在线播放| 婷婷成人综合| 色综合久久88| 久久96热在精品国产高清| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 国产综合在线观看视频| 57pao国产成视频免费播放| 尤物在线观看乱码| 国产一级毛片网站| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 伊人久久久久久久| 中文无码影院| 在线欧美日韩| 在线观看无码av五月花| 日韩专区欧美| 国产一区二区三区夜色| 国产亚洲高清视频| 日本草草视频在线观看| 蜜桃视频一区二区| 欧美精品1区2区| 国产久操视频| 国产欧美专区在线观看|