童心不老

自從我的大姐入住呼市東郊一家叫“恒康安養(yǎng)院”的托老之所,我恐怕成了這里出現(xiàn)頻率最高的常客了。
我下車的公交終點(diǎn)站叫騰家營(yíng)。對(duì)于這個(gè)地名中的“騰”字,我剛開始接觸時(shí)心里有過犯疑:是不是把“滕”搞錯(cuò)了?回家查字典,還真有姓騰的。后來在一次與當(dāng)?shù)匾晃晦r(nóng)民閑聊時(shí),他對(duì)我講,早先這個(gè)地方,人們不叫騰家營(yíng),叫廷家營(yíng),后來叫來叫去有點(diǎn)變音,成了騰家營(yíng)。經(jīng)他這么一叨嘮,我就有了一個(gè)估摸:呼和浩特周邊有不少蒙古族農(nóng)民,大概這一帶早先有過一位在當(dāng)?shù)赜杏绊憽⒔小巴ⅰ钡拿晒湃税桑来耍藗兘o這個(gè)地方起名曰“廷家營(yíng)”。作為蒙古語地名,如此變音之例在呼和浩特地區(qū),可隨手拈來。我曾去過巴彥淖爾市的陜壩鎮(zhèn),“陜壩”,如今不算小地方了,可少有人知道,當(dāng)初這個(gè)地名起源于“善巴”。據(jù)當(dāng)?shù)厥分居涊d,清同治十三年左右,本地村里有位蒙古喇嘛名叫善巴。善巴這人蒙漢文并舉,見多識(shí)廣,醫(yī)術(shù)超凡,辦事秉公,因此在當(dāng)?shù)赝芨摺4迕駛兌颊宜蚩床』蜃屍渲鞴溃3J情T庭若市。漸漸,善巴不僅在本村,方圓百十里名聲遠(yuǎn)播,有去該村的人,往往呼之曰“去善巴”,意思是去善巴家;久而久之,以人名而為村名,又由于蒙漢語和不同方言在交談中的變化,善巴無意中被改頭換面,寫成陜西的“陜”,水壩的“壩”——“陜壩”了。騰家營(yíng),我尋思定有如此演變而來的可能。
比如岱海,傳說早先有個(gè)牧羊人趕著羊群來湖邊游牧,碰巧遇到一匹高大的雪玉馬來湖邊飲水,雪玉馬飲足水之后,昂首對(duì)天長(zhǎng)嘶,牧羊人乘機(jī)看到它的牙口,剛好二歲。于是,牧羊人順便給這面湖起了個(gè)名叫“岱嘎諾爾”。“岱嘎”,蒙古語,指二歲馬駒,“諾爾”即淖爾,是湖或海子。牧羊人正看得興濃,忽然狂風(fēng)驟起,眨眼間,二歲的雪玉馬已經(jīng)無影無蹤。后來人們?cè)谘匾u稱呼岱嘎諾爾時(shí),省略了“嘎”字和后面的“諾爾”,簡(jiǎn)稱“岱海”。就這樣,一個(gè)蒙漢雙語組合的湖名,從清朝初期至今沿用而來。又比如哈素海,原名“哈拉烏素”,意為黑色的湖水。后來,省去中間兩字,叫成哈素海。這樣的例子在還有很多,就在騰家營(yíng)站附近南北兩邊的路口,我看到兩塊指路牌子,南邊的一個(gè)叫“圪老板”(蒙古語,河邊的房子),北邊的一個(gè)叫“古力板”(蒙古語,三間房)。如果牌子上沒有蒙文字,即便是懂得蒙古語的人,單憑耳朵聽,未必能猜出這些地名的原意。至于“板”字,是蒙古語“板升”的簡(jiǎn)化,其意為房子。在呼市地區(qū)這個(gè)“板”那個(gè)“板”的地名,哪里都有,少說不下百十來個(gè)。就說桃花板村,村里并無桃林;麻花板,原本是莫漢板升或邁汗板升,譯成漢語是肉鋪?zhàn)樱c麻花毫無干系。攸攸板、塔布板、古路板……脫口而出十幾個(gè)帶“板”字的地名,這些地名無一不與房子有緣,皆因房而得名。看來,早先土默特一馬平川沒有特別地標(biāo),就拿板升來替代。
“話說多了,牛群走遠(yuǎn)了”。還是回來再聊騰家營(yíng)的“騰”字吧。為慶祝自治區(qū)70周年,騰家營(yíng)一帶的商家牌匾煥然一新,一些老牌子商鋪,如“聚騰源”“宏騰”“騰宏”“騰達(dá)”之類,還都沿襲原有寫法“騰”字。只是我發(fā)現(xiàn)公交車騰家營(yíng)終點(diǎn)站的兩塊牌子,右邊一塊寫著“騰家營(yíng)”,左邊一塊改寫成“滕家營(yíng)”了。可以想見,為這點(diǎn)事,有關(guān)部門在制作街面牌匾標(biāo)準(zhǔn)化上一定也犯過難。寫“騰”吧,很少有人知道這個(gè)姓,寫“滕”吧,規(guī)范的村史地名志不允許,可謂兩頭難。筆者認(rèn)為,當(dāng)然還是應(yīng)該尊重歷史好,何況,“騰家營(yíng)”并非“滕”姓。從騰家營(yíng)站再往東走,經(jīng)常見一個(gè)賣蔬菜的老漢,他吆喝時(shí),把黃瓜喊成“杭瓜”,說明“十里不同風(fēng),百里不同俗”。
內(nèi)蒙古東部和西部,不單漢語,蒙古語言的發(fā)音也差別很大,譬如“庫庫”和“屯”,是呼和浩特的舊稱,也是較為明顯的西部口音,庫庫,即呼和。“可可以力更”是武川的蒙古名,意為藍(lán)色的山彎。眾所周知的可可西里,毋容置疑,翻譯過來有相近的意思,是平矮的藍(lán)色山丘。
從騰家營(yíng)站到恒康安養(yǎng)院,尚有四里地。我往返時(shí),有時(shí)步行,有時(shí)打車,一路欣賞兩邊牌匾上的蒙漢文字,漢字倒也正常,店主自家的店名不會(huì)不知道如何排列,可蒙文字前后顛倒的牌匾就多了,顯然是制作牌匾時(shí)因不懂蒙文,弄錯(cuò)順序,讀起來一塌糊涂。如“胡老九菜館”,蒙文字排列成“九菜老胡館”,成了笑料。
再從騰家營(yíng)站乘坐公交車返呼,窗外的東郊也好,呼市市區(qū)也好,公路兩側(cè)一水兒綠色地帶,各種樹木高低錯(cuò)落有致,深綠淺綠黃綠,摻雜一片紫色灌木林,其間不時(shí)出現(xiàn)仿真的假馬、假牛羊和假駱駝,或低頭吃草模樣,或抬頭遠(yuǎn)望神態(tài),這是咱內(nèi)蒙古獨(dú)有的特色。別看騰家營(yíng)路遠(yuǎn)偏僻,和呼市市區(qū)一樣,街道兩旁綠化很美。過去那種到處垃圾成堆的現(xiàn)象,已不復(fù)存在。身著橙黃色反光條工作服的環(huán)衛(wèi)工人,眼里容不得一個(gè)煙頭,半片紙屑。
我7歲來呼市上學(xué),一住就是70年,也算“老呼市”了。就說這路吧,昔日的呼市哪有一條像樣的馬路,真可謂“旱天滿街土,雨天一路泥”,如今再難找那樣的馬路了。出門便是柏油馬路,平坦、寬敞,縱橫市區(qū)如棋盤一般四通八達(dá),白天是汽車的長(zhǎng)河,夜晚是霓虹的海洋,當(dāng)?shù)闷稹按竺狼喑牵聋愶L(fēng)景線”的美稱。