白景永
摘 要 網絡“潮詞”亦稱“熱詞”,主要是由于這些詞不僅頻繁出現于網絡,而且開始進入現實生活,甚至出現在大眾媒體上。從語言的發展觀來看,新詞的出現或產生不是偶然的,新詞的產生源自于交流,根植于文化,根植于經濟社會的發展變化。文章歸納總結這些網絡潮詞的英譯,旨在分享和借鑒。
關鍵詞 潮詞 英譯
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
1網絡潮詞產生的原因
隨著經濟社會的不斷發展,國際間的交流日益頻繁,人與人之間的交流已經不受時間、空間、地域等限制。網絡新潮詞匯的產生與發展歸功于網絡的快速發展;得益于網絡的快速發展,現代社會中大部分人對于網絡的依賴已經達到了無法擺脫的地步。網絡的快速發展與人們頻繁的交流助推網絡新潮詞匯的產生和發展。于是,“點贊”(give the thumbs up)“給力”(awesome, cool)“土豪”(nouveau riche)“男神”(prince charming)“女神”(dream lover)“么么噠”(cute, lovely)“也是醉了”(You drive me crazy)等網絡潮詞應運而生。而部分網絡新潮詞匯的產生僅僅是為了方便交流的目的逐漸由縮略詞演變而來,如:Thx(Thanks, 謝謝),4ever(forever, 永遠),IOU(欠條,相當于:I owe you)。
2網絡潮詞的翻譯
上文提到網絡潮詞產生的原因不外呼兩個方面:網絡的發展和方便交流。就語言的產生而言,語言與新詞匯的產生源自于人類自身的感知體驗。網絡新潮詞匯的產生與發展亦如此----人們的交流感知體驗。一個新詞的使用頻數決定了該詞流行的程度,簡單地說,一個新詞的使用頻數越高它流行的程度越廣。新潮詞匯的流傳有賴于人們的理解和認同。得到人們理解和認同的詞匯有賴于翻譯和大眾媒體的傳播。就網絡新潮詞匯的翻譯而言,詞匯概念對等非常艱難,能達到語義對等就差不多了。例如:習近平總書記在2015年新年賀詞中說:“我要為我們偉大的人們點贊。”根據語境和語義可以翻譯為“I would like to give the thumbs up to our great people.”也可以翻譯為“Our great people are praiseworthy.”有些詞匯由于使用頻數過高,本來屬于貶義詞而逐漸變為中性詞甚至褒義詞了。如:任性(willful, headstrong),漢語原來的意思是“為所欲為”指從來不聽別人的,從來不顧及別人的感受。但成為網絡潮詞后,意思就變了,成了徹頭徹尾的褒義詞。兩會期間政協新聞發言人呂新華答記者問時說:“黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,套用網絡熱詞,大家都很任性?!睂Υ藦埨俳o出的翻譯是“I should say, the Party, the government and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to do so.”開始時部分專家對此翻譯頗有微詞,但經過再三推敲也不為過。有網友常說“有錢任性,沒錢認命”。此處的“任性”可理解為“喜歡炫富”,雖然算不上褒義詞,至少可以算上中性詞。此處可以翻譯為:“The rich are willful while the poor bow to fate.”
隨著經濟社會的不斷發展,人與人之間的交流日益頻繁,部分網友為了表達“愛慕”或“追求”,時而創造新詞,時而引經據典?!澳猩瘛薄芭瘛薄靶□r肉”等網絡潮詞的產生絕非偶然,而是根植于社會文化,根植于經濟社會的發展變化。如果說“男神”作為年輕女性對英俊男性愛慕的化身,那么“女神”也可以作為年輕男子對漂亮女性愛慕的化身?!靶□r肉”一詞最初出現在《阿凡提》這部電影中,譯者將“young hunk”翻譯為“小鮮肉”,英語中“hunk”一詞是“猛男”之意;后來傳播到國內成為網絡潮詞。反過來,假如把“小鮮肉”翻譯為“little fresh meat”可能就很費解了,因為此肉與彼肉分別指不同的含義。最近,網絡流傳的被稱作神譯的語句有“達則兼濟天下,窮則獨善其身”(孟子語)----Fuck the world if you are rich; Otherwise, fuck yourself. 從任何一本英漢詞典上查閱“fuck”這個單詞都不符合此解,但這樣的翻譯依然被稱作“神譯”。究其原因,不外呼活用了“fuck”這個單詞。
3網絡潮詞的發展與期待
網絡潮詞的發展正如其產生的原因一樣,有賴于網絡的發展和人們的頻繁交流。就語言的發展觀來看,語言的發展和新詞的產生是一個潛移默化的過程。網絡潮詞的出現和發展有賴于人們的理解和認同,否則就難以得到進一步的傳播與發展。比如,來自臺灣校園的新詞:“planting strawberry”,從詞義上看是“種草莓”之意,但年輕學生要表達的意思是“lovers kissing each other”(相互親吻的情人)。假如沒人說穿,誰知道他們要表達什么意思?魯迅先生曾經說過:“世上本沒有路,走的人多便成了路。”而大部分網絡潮詞的產生和發展都是有根有據的,比如:“且行且珍惜”這個詞之所以成為潮詞是因為2014年大家熟悉的演員文章在“劈腿門”事件后,其妻子馬伊琍在微博上回應“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。而后,英國廣播公司對以上句子的翻譯是“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.”單就我們對“且行且珍惜”的理解,可以這樣翻譯為英語“Cherish what you have at the moment”或者“Cherish every moment that you have with the people you love.”總的說來,網絡潮詞還在不斷地涌現,不斷地發展,或出于自嘲或出于愚弄對方,或有章可尋,但我們期待的是賦予時代特色的潮詞、起到激勵作用或者更具有正能量的潮詞不斷涌現。