999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》的翻譯亮點(diǎn)

2018-05-26 06:55:04李嘉渝
文學(xué)教育 2018年5期

李嘉渝

內(nèi)容摘要:楊憲益是中國(guó)著名的翻譯家,2009年9月,被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。英譯本《紅樓夢(mèng)》是楊憲益夫婦翻譯文學(xué)中最杰出的作品,在這個(gè)英譯本中,集中體現(xiàn)了楊憲益先生的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。本文將重點(diǎn)分析和論述英譯本《紅樓夢(mèng)》在翻譯技巧方面的主要亮點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:楊憲益 英譯本《紅樓夢(mèng)》 翻譯亮點(diǎn)

提起楊憲益,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都十分熟悉他的名字。楊憲益先生是中國(guó)著名的翻譯家,也是中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家。他和夫人戴乃迭一生都在從事中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的研究,共翻譯了《唐宋詩(shī)歌文選》、《資治通鑒》、《魯迅作品選》和《紅樓夢(mèng)》等三十多部中外文學(xué)的經(jīng)典作品。他把大量的中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成英文,讓全世界的讀者認(rèn)識(shí)了中華文化和中國(guó)文學(xué),從而開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)中文作品英譯的輝煌時(shí)代。他是中國(guó)英文翻譯方面的杰出代表,2009年9月,被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。英譯本《紅樓夢(mèng)》是楊憲益夫婦翻譯文學(xué)中最杰出的作品。在這個(gè)英譯本中,集中體現(xiàn)了楊憲益先生的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。英譯本《紅樓夢(mèng)》可以稱(chēng)為中國(guó)古典文學(xué)翻譯成英文的經(jīng)典之作,這部英譯本出版后受到了中外文學(xué)界和翻譯家們的眾口贊譽(yù)。本文將重點(diǎn)分析和論述英譯本《紅樓夢(mèng)》在翻譯技巧方面的主要亮點(diǎn)。

英譯本《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成英文的經(jīng)典之作。這部譯作不僅充分體現(xiàn)了楊憲益翻譯文學(xué)的基本原則,而且充分展現(xiàn)出他運(yùn)用這個(gè)原則的高超的翻譯技巧。楊憲益非常贊同嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯原則,并且始終把“信達(dá)雅”作為了自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。英譯本《紅樓夢(mèng)》在翻譯技巧上的最大亮點(diǎn),就是充分運(yùn)用了“信達(dá)雅”這三個(gè)字,即:按照“信”的原則,注重忠實(shí)于原文進(jìn)行翻譯;按照“達(dá)”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相似;按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國(guó)情調(diào)。可以說(shuō),對(duì)“信達(dá)雅”的靈活運(yùn)用,就是英譯本《紅樓夢(mèng)》在翻譯技巧上的最大亮點(diǎn)。

亮點(diǎn)之一:按照“信”的原則,注重忠實(shí)于原文進(jìn)行翻譯

在楊憲益的英譯作品中,非常注重“信”的原則。他反復(fù)強(qiáng)調(diào):我們必須非常忠實(shí)于原文。在翻譯中國(guó)古典文學(xué)時(shí),他首先主張力求“直譯”,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。在英譯本《紅樓夢(mèng)》中,他把“信”字作為了翻譯的第一原則,并且注重在兩個(gè)方面充分運(yùn)用了這一原則。其一,在翻譯故事情節(jié)時(shí),他始終忠實(shí)于原文。為了讓英譯本《紅樓夢(mèng)》不走樣,從而讓外國(guó)讀者能真實(shí)地讀到《紅樓夢(mèng)》的故事和完整地了解發(fā)生在其中的許多事件,在翻譯故事情節(jié)方面,他盡可能地按照原文進(jìn)行翻譯,注重保持這部作品的故事完整性和真實(shí)性,讓外國(guó)讀者能讀到真實(shí)的古代中國(guó)和真實(shí)的《紅樓夢(mèng)》,認(rèn)識(shí)古代中國(guó)的風(fēng)土人情和生活風(fēng)貌。其二,在翻譯人物描寫(xiě)時(shí),他始終忠實(shí)于原文。他不僅在人物形象方面注重按原文翻譯,而且特別注重在人物性格描寫(xiě)方面按照原文直譯。通過(guò)他的翻譯處理,讓外國(guó)讀者也能清楚地認(rèn)識(shí)多情憨厚的賈寶玉、多愁善感的林黛玉、能干刁頑的王熙鳳等眾多的紅樓人物。這樣,就把《紅樓夢(mèng)》中的人物生動(dòng)而栩栩如生的展現(xiàn)在外國(guó)讀者面前。盡可能按照原文翻譯,保持中國(guó)文學(xué)的原汁原味,這是《紅樓夢(mèng)》翻譯中的最大亮點(diǎn)。

亮點(diǎn)之二:按照“達(dá)”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相近

在英譯本《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,楊憲益不僅注重文字翻譯的流暢通順,還十分注重翻譯的作品要能讓人易懂。對(duì)于能用直譯進(jìn)行翻譯的部分,他堅(jiān)持用直譯的方法,而對(duì)于有些用直譯方法很難翻譯的部分,他則靈活地采用了“意譯”的方式。他多次強(qiáng)調(diào)指出:盡可能使譯出的意義接近原文,把原文的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程中,楊憲益先生充分運(yùn)用了這方面的翻譯技巧。首先,在敘述事件和敘述人物方面,他注重了文字的通順,他融合了中英文字和語(yǔ)言的表述特點(diǎn)。在敘述事件和敘述人物方面注重了譯文的流暢通順和易懂,讓外國(guó)讀者讀起作品來(lái)沒(méi)有艱澀之感。其次,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞和人物對(duì)話(huà)部分,他知道用直譯方法不易讓人讀懂和理解,他就采用了意譯的方式,盡可能按照詩(shī)詞和人物對(duì)話(huà)的意思進(jìn)行翻譯,實(shí)在不好翻的隱語(yǔ)和暗語(yǔ)部分另外加上注釋?zhuān)@樣,即保持了原作中詩(shī)詞和人物對(duì)話(huà)的原意,又能讓外國(guó)讀者能讀懂中國(guó)古代詩(shī)詞和理解人物對(duì)話(huà)的意思,很好地解決了《紅樓夢(mèng)》的可讀性和易懂性。因此,注重譯文的通順易懂和意義接近,這是英譯本《紅樓夢(mèng)》翻譯技巧中的又一亮點(diǎn)。

亮點(diǎn)之三:按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國(guó)情調(diào)

在《紅樓夢(mèng)》的英譯過(guò)程中,楊憲益十分注意保持中國(guó)文學(xué)的文字優(yōu)美,同時(shí)也有意保持一些中國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào)。按照“雅”的原則,在《紅樓夢(mèng)》中的服裝服飾翻譯方面,他盡量選用和原作描述的意思基本相同,英文中較為優(yōu)雅的詞匯進(jìn)行翻譯。在外國(guó)讀者面前展現(xiàn)了款式眾多、色彩繽紛的中國(guó)古代的服裝和服飾;在翻譯作品中的詩(shī)歌和詩(shī)詞時(shí),他注重保持了中國(guó)古典詩(shī)詞的格式和韻律,讓外國(guó)讀者能看到中國(guó)詩(shī)詞的文字優(yōu)美和理解中國(guó)詩(shī)詞的深刻內(nèi)涵。楊憲益先生在翻譯中國(guó)古典文學(xué)時(shí),特別注重一點(diǎn),這就是注意保持中國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào),也就是保持中國(guó)特色。他認(rèn)為:忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵和價(jià)值,這對(duì)文學(xué)作品的翻譯,尤其是對(duì)外國(guó)讀者全面了解中華文化至關(guān)重要,翻譯外文作品時(shí)可以多保留一些異國(guó)情調(diào)。他是這樣說(shuō)的,也是這樣做的。在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程中,對(duì)于中國(guó)的節(jié)日、民間風(fēng)俗和隱語(yǔ)暗語(yǔ)等方面的翻譯,他都盡量采用了直譯的方式,讀不懂的地方他就在旁邊加以注釋?zhuān)@樣就很好地保持了中國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào),讓外國(guó)讀者全面地了解到中華文化。注重保留中國(guó)古典文學(xué)的文字優(yōu)美和異國(guó)情調(diào),這是楊憲益先生英譯作品中翻譯技巧的第三大亮點(diǎn)。

通過(guò)上述的分析和論述,筆者得出這樣三個(gè)結(jié)論:第一,楊憲益先生是中國(guó)杰出的翻譯家,他一生為中國(guó)文學(xué)的翻譯做出了重大貢獻(xiàn)。英譯本《紅樓夢(mèng)》就是其中的經(jīng)典之作;第二,英譯本《紅樓夢(mèng)》在翻譯技巧方面具有三大亮點(diǎn),即按照“信”的原則,注重忠實(shí)于原文進(jìn)行翻譯;按照“達(dá)”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相似;按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國(guó)情調(diào);第三,楊憲益先生的翻譯實(shí)踐說(shuō)明:靈活地運(yùn)用各種翻譯技巧,可以為中國(guó)文學(xué)的翻譯增光添彩,從而讓更多的外國(guó)讀者能全面地了解中華文化和中國(guó)文學(xué)。他的翻譯原則和翻譯技巧值得后人學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn)

1.劉丹娜.《翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探》[J].文教資料.2016年22期

2.李潔.《楊憲益的翻譯思想研究》[J].理論界.2012年9期

3.任生名.《楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記》[J].中國(guó)翻譯,1993年4期

(作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 精品国产成人三级在线观看| 天堂在线www网亚洲| 在线视频亚洲色图| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| jizz国产视频| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 五月婷婷综合色| 亚洲第一成人在线| 色综合天天操| 男女男精品视频| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产一区三区二区中文在线| 天天色综网| 在线国产三级| 亚洲乱码在线播放| 国产美女一级毛片| 久久久久青草线综合超碰| 欧美另类第一页| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产制服丝袜无码视频| 素人激情视频福利| 国产波多野结衣中文在线播放| 精品免费在线视频| 最新午夜男女福利片视频| 超碰免费91| 久久精品女人天堂aaa| 国产欧美精品一区二区| 国产啪在线91| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲人成网18禁| 国产福利免费视频| 久久综合色视频| 亚洲第一精品福利| 极品国产在线| 亚洲精品中文字幕午夜| 老司国产精品视频91| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美三级不卡在线观看视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 免费高清毛片| 99伊人精品| 国产成人喷潮在线观看| 美女一级免费毛片| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91久久青青草原精品国产| 国产欧美成人不卡视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久综合干| 日韩欧美国产中文| 国产成a人片在线播放| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产91特黄特色A级毛片| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 99ri国产在线| 免费xxxxx在线观看网站| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人字幕网视频在线观看| 一级成人a做片免费| 四虎永久免费网站| 欧美天堂在线| 91青青草视频在线观看的| 亚洲品质国产精品无码| 天堂久久久久久中文字幕| 最新国产网站| 日韩成人午夜| 欧美日韩国产一级| 成人亚洲视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 精品国产网| 亚洲色图欧美在线| 色老头综合网| 日本午夜影院| 朝桐光一区二区| 免费看av在线网站网址| 午夜激情福利视频| 国产中文一区a级毛片视频| 国产96在线 | 欧美一区二区三区不卡免费| 秋霞午夜国产精品成人片|