李廣榮
春雨霏霏,桃紅柳綠,歲歲清明,今又清明。因?yàn)榍迕鳎匀幌肫鹜硖贫拍恋囊皇捉^句《清明》:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。”最初知道這首詩(shī),是因?yàn)橄雀冈谖液苄『苄〉臅r(shí)候教的。后來隨著自己閱歷的增多,自然更喜歡這首詩(shī)了。因?yàn)橄矚g這首詩(shī),也自然特別關(guān)注與這首詩(shī)有關(guān)的一些東西。
傳說清代有位書法家,為友人題寫扇面,寫了《清明》這首詩(shī)。而友人卻故意亂點(diǎn)鴛鴦譜,把它讀成“清明時(shí)節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂。借問酒家何處?有牧童遙指,杏花村。”細(xì)想也妙,這一重新點(diǎn)斷,即把一首標(biāo)準(zhǔn)的“詩(shī)”變成了一首地道的“詞”了。
相傳清代大學(xué)士紀(jì)曉嵐,覺得《清明》詩(shī)語(yǔ)言上不夠精煉,字句上也欠推敲,因此將其壓為五絕:“清明時(shí)節(jié)雨,行人欲斷魂。酒家何處有?遙指杏花村。”從字面上看,這一改,詩(shī)似乎簡(jiǎn)潔了,但仔細(xì)吟詠,其情味卻與原詩(shī)差之遠(yuǎn)矣。“這正如折花者,除盡枝葉,單留花朵,折花固然是折花,然而花枝的活氣卻滅盡了。”(魯迅《忽然想到》)
舊時(shí)私塾對(duì)孩子啟蒙,將《清明》改為三言的:“清明節(jié),雨紛紛。路上人,欲斷魂。問酒家,何處有?牧童指,杏花村。”這一改,比起《三字經(jīng)》,似乎更適合兒童的口味了。
不妨再看一個(gè)更絕妙的,是說有好事者將《清明》詩(shī)只加標(biāo)點(diǎn),而不增減一字,居然把原詩(shī)改成了一出“袖珍戲劇”:清明時(shí)節(jié)。雨紛紛。路上。行人:(欲斷魂)“借問,酒家何處有?”牧童:(遙指)“杏花村!”劇本雖屬袖珍,但時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)景、人物、臺(tái)詞,應(yīng)有盡有,可謂麻雀雖小,五臟俱全。……