999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于文學(xué)翻譯課堂實(shí)踐的幾點(diǎn)思考

2018-05-28 09:38:30曾姝
安徽文學(xué)·下半月 2018年4期

曾姝

摘 要:現(xiàn)今,中國(guó)高校的翻譯課程大多以傳授翻譯技巧為主,且非文學(xué)類(lèi)翻譯占主導(dǎo)。為了改善教學(xué)環(huán)境,提高教學(xué)質(zhì)量,筆者在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的翻譯課程中設(shè)置了一次文學(xué)作品翻譯實(shí)踐,要求學(xué)生翻譯朱自清的《背影》。由于文學(xué)作品的翻譯需要譯者傳達(dá)原文的審美信息,這個(gè)相對(duì)無(wú)限的變量使譯者在翻譯過(guò)程中有著更多的能動(dòng)性和主觀性。因此,學(xué)生通過(guò)翻譯、翻譯評(píng)介和課堂討論可以更積極地參與到文學(xué)翻譯這個(gè)無(wú)限的再創(chuàng)造過(guò)程。通過(guò)在六個(gè)班級(jí)的實(shí)踐表明,文學(xué)作品的翻譯能有效地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度,對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力有一定的促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 學(xué)習(xí)積極性 課堂參與度 《背影》

一、引言

“談翻譯的書(shū),特別是談文學(xué)翻譯的書(shū),一般有兩大類(lèi):一類(lèi)是純粹探討翻譯理論的書(shū),搞翻譯的人大都不看,看也看不下去;一類(lèi)是單純探討翻譯技巧的書(shū),這類(lèi)書(shū)有些是不怎么做翻譯的人‘研究出來(lái)的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的使用指南并不能用到實(shí)際中去。” (朱振武,2012:4)筆者教授的翻譯課程采用的教材便屬于朱振武教授所述的第二類(lèi)書(shū)。教材的每個(gè)單元講述某一特定的翻譯技巧,如 “分清主從” 或 “詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”。教材圍繞翻譯技巧展開(kāi)各類(lèi)翻譯訓(xùn)練,短則一句話,長(zhǎng)到一段話,且主要以非文學(xué)文本為主。例句單一,教材枯燥,通過(guò)書(shū)本上的例句來(lái)講授翻譯技巧為主的教學(xué)模式使學(xué)生學(xué)習(xí)興趣降低,學(xué)生的課堂參與度較低。為此,筆者設(shè)計(jì)了一堂文學(xué)作品翻譯實(shí)踐課,目標(biāo)在于調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生的課堂參與度。

二、實(shí)踐過(guò)程

筆者共教授六個(gè)班級(jí)的翻譯課程,每班約五十人,教學(xué)對(duì)象為理工、管理、思政等非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究生。在此次文學(xué)翻譯實(shí)踐中,筆者選取了朱自清的《背影》作為翻譯文本。根據(jù)陳力歌和龔立教授的翻譯思想,即“在文學(xué)翻譯這一大的前提下, 以語(yǔ)篇為翻譯單位較為合理, 譯者將翻譯看作一個(gè)自上而下的過(guò)程, 擺脫了靜態(tài)的形式層面上所謂的對(duì)等的束縛, 將原文的主旨思想, 行文風(fēng)格在意義對(duì)等的層面上得到忠實(shí)生動(dòng)的再現(xiàn)。”(陳力歌、龔立,2006:200)本次文學(xué)翻譯訓(xùn)練本應(yīng)以語(yǔ)篇為單位,但考慮到課堂時(shí)間的限制,筆者只要求學(xué)生翻譯原作中父親為作者買(mǎi)橘子的那個(gè)段落。本論文采用中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社出版的《背影》一書(shū)中買(mǎi)橘子部分的原文(朱自清,2014:41)。

筆者選取《背影》中買(mǎi)橘子的段落作為翻譯文本有以下幾點(diǎn)原因。第一,學(xué)生在中學(xué)時(shí)代都學(xué)過(guò)《背影》,對(duì)作者生平、創(chuàng)作背景及文本理解都有比較好的理解;第二,買(mǎi)橘子的段落為敘事語(yǔ)言,和景物描寫(xiě)或是說(shuō)明性質(zhì)的文本相比,句子較短,語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單,比較適合翻譯的初學(xué)者;第三,買(mǎi)橘子的部分是《背影》全文的高潮,所表達(dá)出來(lái)的父子之情能引起學(xué)生的感情共鳴,這樣有益于學(xué)生在翻譯過(guò)程中傳達(dá)原文的審美信息。雖然選取的文本篇幅不長(zhǎng)且語(yǔ)言簡(jiǎn)短,但是譯者要把原文遣詞造句的精準(zhǔn)和文字中蘊(yùn)含的情感在譯文中體現(xiàn)出來(lái)絕非易事。一開(kāi)始,大部分學(xué)生面露難色,在筆者的再三鼓勵(lì)下,學(xué)生們最終參與此次翻譯實(shí)踐。

筆者將學(xué)生分成五到六人的小組,要求每個(gè)人都要參與翻譯,小組討論各自在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),并比較各自譯文的優(yōu)劣。待學(xué)生討論完,筆者選取了楊憲益和張培基兩位大家的兩個(gè)譯本供學(xué)生參考,然后根據(jù)每個(gè)小組的討論的問(wèn)題和難點(diǎn)進(jìn)行講解。此外,為了訓(xùn)練學(xué)生在做漢英翻譯時(shí)選詞的精準(zhǔn)性,筆者要求學(xué)生在查字典的時(shí)候一定要根據(jù)單詞的英文釋義來(lái)選詞。例如,原文中 “賣(mài)東西的” 一詞,漢英翻譯字典通常會(huì)給出“seller”, “vendor”,“peddler”等詞,三者均可指“商販”、“賣(mài)主”,但是在朗文詞典里三者的英文釋義分別為:“seller”指“someone who sells something”,譯為“賣(mài)方”、“賣(mài)者”;“vendor” 指 “someone who sells things, especially on the street”,譯為“街頭小販”;“peddler”指“someone who, in the past, walked from place to place selling small things”,譯為“流動(dòng)小販”、“貨郎”。而原文中“賣(mài)東西的”按常理應(yīng)該指 “小販”、“貨郎”,因此,翻譯時(shí)“vendor”或者“peddler”更為恰當(dāng)。又如原文中描述父親的“胖子”一詞,楊憲益先生譯為“stout”,張培基教授譯為“fat”,兩者均有“胖”的意思,但在Stories That Words Tell Us一書(shū)中, Elizabeth ONeill指出“stout”一詞是“fat”的委婉用語(yǔ)(ONeill, 2001:228)。由此看來(lái),“stout”比“fat”在此更貼切。

三、實(shí)踐結(jié)果

通過(guò)六個(gè)班級(jí)的教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在此次文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度顯著提高,而且學(xué)生能在自己譯文的基礎(chǔ)上對(duì)參考譯文做出比較到位的評(píng)價(jià),以下為幾個(gè)例句:

例1: 我看見(jiàn)他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難。

學(xué)生在翻譯“小帽”、“大馬褂”和“棉袍”這些有中國(guó)特色的服飾時(shí)討論非常激烈。為了找到最確切的英文翻譯,有些學(xué)生還專(zhuān)門(mén)去查找20世紀(jì)20-30年代(即這篇散文被創(chuàng)作時(shí))男子的衣著特點(diǎn)。學(xué)生結(jié)合小組討論和筆者的講解得出以下對(duì)參考譯文的評(píng)價(jià):(1) “大馬褂”在楊譯中為“black cloth jacket”,不夠精確;“棉袍”在張譯中為“cotton-padded cloth long gown”,過(guò)于累贅,譯為 “cotton-padded gown”即可;(2)“蹣跚”一詞,楊譯為“waddle”,通常指“walk with short steps and a clumsy swaying motion”,而張譯中的“hobble”常指“walk in an awkward way, typically because of pain from an injury”,因此waddle一詞更貼切;(3)張譯把“探身”這個(gè)動(dòng)作和“尚不大難”合譯成“had little trouble climbing down”,和原文有出入。

例2: 他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮; 他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。

對(duì)于這句,學(xué)生普遍反應(yīng)“兩腳向上縮”比較難譯。通過(guò)比較楊譯和張譯,學(xué)生們認(rèn)為楊譯略勝一籌,原因如下:(1)楊譯中用“he”作主語(yǔ),搭配“tried to heave his legs up”(抬高雙腿)更能生動(dòng)體現(xiàn)攀爬者的施力過(guò)程,而張譯中的”his legs huddled up”(雙腿往上縮),只是描述了這個(gè)動(dòng)作,雖然和原文形似,但不如楊譯神似;(2)楊譯中的“strain”用得很妙,僅一個(gè)詞表達(dá)了豐富的內(nèi)容,指“strain” 指“force (a part of one′s body or oneself)to make an unusually great effort”,包含了“顯出努力的樣子”之意。若能改為“straining his stout body slightly to the left”,譯文更為精確。

例3: 于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松似的。

此句中的 “心里很輕松的”看似簡(jiǎn)單,但要譯出作者父親的心理狀態(tài)卻不易。比較兩個(gè)譯本,楊譯的“as if that was a weight off his mind”更為形象生動(dòng),表現(xiàn)出作者父親對(duì)“兒行千里”的種種擔(dān)憂,給兒子買(mǎi)了橘子,就好像少了一個(gè)擔(dān)憂,因此楊譯更為傳神。

例4: “進(jìn)去吧,里邊沒(méi)人。”

張譯在此使用free translation (意譯),考慮到語(yǔ)境,將“里邊沒(méi)人”意譯為“Don′t leave your things alone”,可以讓目標(biāo)讀者更好理解上下文。但是,部分學(xué)生認(rèn)為張譯對(duì)“里邊沒(méi)人“采用意譯,過(guò)度解讀了原文的意思,此處用直譯更好。

例5: 等他的背影混入來(lái)來(lái)往往的人里,再找不著了,我便進(jìn)來(lái)坐下,我的眼淚又來(lái)了。

學(xué)生認(rèn)為兩個(gè)譯本均未譯出作者目送父親離開(kāi)、父親的背影混入人群然后慢慢消失的過(guò)程,也未譯出作者在父親背影消失后有意尋找父親背影的這個(gè)動(dòng)作(或心理活動(dòng))。因此,更好的譯文為 “Not until his back mixed into the crowds and was nowhere to be found did I come inside and seat myself down. ”

經(jīng)過(guò)討論和講解,學(xué)生得出如下結(jié)論:比較兩個(gè)譯文,楊譯共三百四十一詞,譯文簡(jiǎn)潔,表達(dá)地道,行文通順,但有的信息未翻譯出來(lái);張譯共三百六十六詞,信息表達(dá)完整,注重原文細(xì)節(jié),且譯文多以“I”為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)作者的情感和心理活動(dòng),力求保持原文的風(fēng)格,但在追求“信”的過(guò)程中,部分句式表達(dá)略顯累贅和刻意,不如楊譯簡(jiǎn)潔地道。此外,通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,學(xué)生們得出以下對(duì)文學(xué)翻譯的體會(huì):第一,譯者應(yīng)該建立在對(duì)上下文和作者作品的理解上翻譯;第二,譯者要把原文的形(語(yǔ)言)與神(情感)相結(jié)合,通過(guò)語(yǔ)言的形似和意似體現(xiàn)情感的神似,忠實(shí)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格、文體色彩和情感。

這次實(shí)踐中,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度都有提高,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,因?yàn)槭孪纫髮W(xué)生使用雙語(yǔ)詞典幫助翻譯,他們對(duì)選詞的討論非常激烈。雙語(yǔ)詞典可以幫助學(xué)生通過(guò)查看英文釋義分辨同義詞,進(jìn)而選出最恰當(dāng)?shù)挠⑽膯卧~來(lái)翻譯,也便于學(xué)生對(duì)參考譯文的選詞進(jìn)行進(jìn)一步查詢和佐證。其次,由于每位學(xué)生對(duì)原文文本理解的不同,所以不同學(xué)生對(duì)譯文版本持不同意見(jiàn)。此次實(shí)踐課的主要目的不在于挑選出最好的譯文,而在于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和良好的翻譯習(xí)慣,因此,不同意見(jiàn)的出現(xiàn)使課堂氛圍活躍起來(lái),學(xué)生在輕松活躍的氛圍里探討翻譯,不僅可以促使其思考,也是促進(jìn)其翻譯能力的一種方式。

四、實(shí)踐思考

筆者認(rèn)為,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和課堂參與度之所以提高得益于文學(xué)翻譯自身的特點(diǎn)。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的主要不同在于,“非文學(xué)翻譯的主要任務(wù)是傳達(dá)原作中的理論、觀點(diǎn)、學(xué)說(shuō)、定理、思想、事實(shí)、數(shù)據(jù)等基本信息,我們可以把這些信息看作是一個(gè)具有相對(duì)的界限也相對(duì)穩(wěn)定的‘變量;文學(xué)翻譯則除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息, 而這卻是一個(gè)相對(duì)無(wú)限且難以捉摸的‘變量”(佘協(xié)斌,2001:52)正因?yàn)槲膶W(xué)翻譯要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,這個(gè)相對(duì)無(wú)限且難以捉摸的變量使我們?cè)诜g的過(guò)程中有著更多的能動(dòng)性和主觀性。然而,更多的能動(dòng)性和主觀性是一把雙刃劍,如果譯者把握得好,其譯作能夠在忠實(shí)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和思想情感;反之,如果譯者把握得不好,其譯作容易違反“信”的基本原則。“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味。”(許淵沖,1990:6)許老先生將這句話用數(shù)學(xué)公式表達(dá)如下:

譯詞:1+ l = l(形似)

譯意:1+1 =2(意似)

譯味:1+1 =3(神似)

由于筆者的教學(xué)對(duì)象是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生,要實(shí)現(xiàn)“譯味”還有一段距離,但是通過(guò)評(píng)介翻譯前輩們的譯作,學(xué)生們可以理解“譯詞”、“譯意”和“譯味”這三個(gè)層次的區(qū)別。實(shí)踐結(jié)果亦表明,學(xué)生實(shí)際上具有一定的能力分辨譯文是否達(dá)到了“譯味”這個(gè)層次。總之,這次實(shí)踐在以教授翻譯技巧為主導(dǎo)的課堂中加入文學(xué)作品的翻譯,借助文學(xué)翻譯需要傳達(dá)作者的藝術(shù)審美信息這個(gè)相對(duì)無(wú)限的變量調(diào)動(dòng)了學(xué)生們的積極性,提高了學(xué)生的課堂參與度,成功地達(dá)到了其實(shí)踐目標(biāo)。

目前,高校的翻譯課程大多以科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯等為教學(xué)內(nèi)容,以傳授翻譯技巧為主,不管是教授翻譯技巧還是訓(xùn)練非文學(xué)類(lèi)翻譯,都是翻譯課程中非常重要的一部分,但筆者認(rèn)為不管是對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),文學(xué)作品從形式到內(nèi)容都蘊(yùn)涵著作者獨(dú)特的審美價(jià)值觀和主題思想,文學(xué)作品語(yǔ)言生動(dòng),情節(jié)感人,文學(xué)作品的翻譯更能引起學(xué)生的興趣,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,更能增強(qiáng)課堂的互動(dòng)性。文學(xué)作品的翻譯可以作為更好的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練。老師可以選取比較有名的英漢短篇故事或散文,要求每位學(xué)生課前將翻譯完成,課堂上和小組成員探討分析各自譯文的優(yōu)劣,每個(gè)小組通過(guò)討論得出最終的譯文;然后,每個(gè)小組都需要陳述他們?cè)诜g過(guò)程中遇到的難點(diǎn)并對(duì)小組的最終譯文做出解釋說(shuō)明,老師負(fù)責(zé)點(diǎn)評(píng)每位小組的譯文和陳述,并在點(diǎn)評(píng)和講解的過(guò)程中適時(shí)插入相關(guān)翻譯技巧和理論的介紹,這樣的翻譯課堂模式可以更好地促進(jìn)學(xué)生的課堂參與度,更有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以提高他們的翻譯能力。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的翻譯課程中加入了一堂文學(xué)作品翻譯實(shí)踐課,筆者發(fā)現(xiàn),文學(xué)作品的翻譯能非常有效地提高學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的積極性和參與度,文學(xué)作品的翻譯除了需要傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外, 還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,傳達(dá)審美信息這個(gè)相對(duì)無(wú)限的變量使譯者在翻譯的過(guò)程中有著更多的能動(dòng)性和主觀性,學(xué)生在翻譯和討論的過(guò)程中可以更好地發(fā)揮他們的創(chuàng)造性。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳力歌,龔立.試論文學(xué)翻譯的單位[J].學(xué)術(shù)界,2006(3):200-204.

[2] 佘協(xié)斌.澄清文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)中的幾個(gè)概念[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(2):52-54.

[3] 許淵沖.文學(xué)翻譯:1+1=3[J].外國(guó)語(yǔ),1990(1):6-10,71.

[4] 朱振武.文學(xué)翻譯工作者戒[J].英語(yǔ)世界,2012(3):4-6.

[5] 朱自清.背影[M].北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2014.

[6] ONeill,Elizabeth.Stories That Words Tell Us[M].Am-

sterdam:Fredonia Books(NL),2001.

主站蜘蛛池模板: 日本精品影院| 免费网站成人亚洲| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 99久久国产自偷自偷免费一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美成人精品在线| 五月天天天色| 天天摸夜夜操| 中文字幕亚洲综久久2021| 综合色亚洲| 欧美性天天| 国产乱人伦AV在线A| 手机在线免费毛片| 青青草原国产免费av观看| 中文字幕无码制服中字| 日日碰狠狠添天天爽| 91精品啪在线观看国产| 精品无码日韩国产不卡av| 国产精品亚洲五月天高清| 久久久精品国产SM调教网站| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲国产在一区二区三区| 国产精欧美一区二区三区| 成年人国产视频| 亚洲成人在线免费| 成年人国产网站| 久久综合丝袜日本网| 国产毛片一区| 日韩成人在线网站| 国产精品9| 亚洲成人精品| 久久精品女人天堂aaa| 99re66精品视频在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 9久久伊人精品综合| 国产麻豆精品在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 国产精品视频观看裸模| 免费人成网站在线观看欧美| 成人伊人色一区二区三区| 国内老司机精品视频在线播出| 人人看人人鲁狠狠高清| 一级黄色欧美| 亚洲第一视频网| 在线播放国产一区| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲午夜国产片在线观看| 欧美午夜在线观看| 99伊人精品| 免费在线观看av| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久www视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 在线观看免费黄色网址| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲成人在线免费| 亚洲色精品国产一区二区三区| 91美女视频在线| 久久99国产综合精品女同| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 精品无码一区二区三区电影| 四虎永久免费地址| 91亚洲视频下载| 久久永久视频| 激情乱人伦| 成年A级毛片| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲三级a| 免费在线看黄网址| 日本亚洲国产一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 影音先锋亚洲无码| 中文字幕色在线| 日韩黄色精品| 久草视频一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产成人精品免费视频大全五级| 免费国产黄线在线观看| 夜夜操天天摸|