999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《〈論語〉詮釋英譯》述評

2018-05-28 09:38:30朱云會
安徽文學·下半月 2018年4期

朱云會

摘 要:《〈論語〉詮釋英譯》一書,采用三位一體的書寫格式,即《論語》原文、漢語注釋及英文翻譯三部分構成,以古代漢語愛好者、現代漢語學習者、漢英翻譯者、英文愛好者為目標讀者。譯本體例獨特、釋譯準確、通俗易懂;譯文既貼近《論語》原文,又傳達了經典文本內涵。譯者熟悉原著文化背景,領會原文精神內涵,在汲取譯界前人智慧的基礎上,闡幽發微,引導讀者深入解讀原文精髓,窺視儒學思想文化真諦,助推中國傳統文化走向世界。

關鍵詞:《論語》 體例獨特 詮釋英譯 述評

★基金項目:本文系中央高校基本科研業務費專項資金資助項目(2015JDZD15)的階段性研究成果

一、引言

作為國家文化發展的新興戰略,中國文化 “走出去”已經成為國家樹立國際形象、提升中國文化國際影響力的重要窗口。中國在全球化大背景下崛起,承載著傳統文化積淀的《論語》正煥發出勃勃生機。在此背景下,譯介中國典籍精華,有助于世界其他民族更好地認識《論語》,認識中國,認識自身,從而促進世界和諧發展。

《論語》是中國第一部語錄體散文集,比較集中系統地反映了孔子儒家核心思想,內容涵蓋哲學、政治、教育、禮儀、文學以及立身處世等方面內容,被奉為中國人生教科書。目前,在《論語》譯介走向世界的背景下,江南大學王金安先生結合現代生活,在新的時代精神感召下,致力于盡瘁《論語》譯事,旨在傳承國學精華,弘揚中國傳統文化。

二、譯本評析

《論語》全書共20篇,總計512章,篇章書寫條例清晰,文章內容簡約可讀。據筆者所知,江南大學外國語學院王金安先生的譯著《〈論語〉詮釋英譯》始于2012年,后幾經修改校訂,于2017年7月由西安交通大學出版社出版問世。全書28.9萬字,共計243頁。筆者細讀之后,發現該譯本與當今其他譯本相比,其成書體例、翻譯方法和寫作手法上不落俗套,特色鮮明。本文擬從以下三個方面進行述評:

(一)編寫體例獨特

譯本編寫格式新穎,采用三位一體的書寫形式,即《論語》原文、漢英注釋、英文翻譯三部分構成。如《論語·學而》第九章,曾子曰:“慎終①追遠②,民德歸厚矣。”譯者給出的注釋為:終:人死為終,此指喪禮。慎終,指慎重地對待喪禮;追遠:追思祖先,緬懷先人。譯文:A disciple of Confucius,Zeng Zi said, “One should prudently conduct the funeral of his parents and mourn for his ancestors.Accordingly,the virtue of people will be preserved.”

注釋是保證翻譯忠實的靈魂。從注釋可以看出譯者濃厚的讀者意識。譯文沒有給出確切的現代漢語版本,也沒有依附于某一家的現代闡釋,而是借助中國古代漢語詞典,對每一個字和詞的含義追根溯源,尋找適當的解釋。給出關鍵字和詞的解釋,原文的意思也便一目了然。這樣的編排格式擺脫了所謂的經典闡釋的束縛,給予讀者一定的閱讀空間,為讀者領會典籍要旨營造了輕松的氛圍。

全書譯文內容簡潔,僅保留了《論語》原文、漢語注釋、英文翻譯三部分,舍去了不必要的案語、序言和其他說明性文字。這樣就避免了譯文本在篇幅和字數上大大超過原文本的情況的發生,同時也避免了陷入民族中心主義的文化自戀的誤區,從而減輕了譯文讀者的閱讀負擔。

(二)詮釋英譯準確

在翻譯《論語》原著時,譯者不僅設法譯出原作的文本內涵,還盡量再現原作風格,力爭用恰當的文學語言,使譯文成為可以表達符合原作思想、感情和語言風格的另一件藝術品,從而使讀者能夠得到同樣的美的感受。譯者在翻譯過程中,字字、句句、章章,都經琢磨推敲,選擇最佳的方式再現原作思想、感情和風格。

譯者在《序言》中寫道:全書漢語注釋簡明精銳,闡幽發微,盡可能傳達原文文義,引導讀者深入解讀原文精髓,窺視儒學真諦;英語譯文貼近《論語》原文,傳達經典文本內涵,順應不同文化語境,體現原文口語風格,把原作表達的意蘊譯出,求傳神達意之目的。

在漢語注釋過程中,譯者依據中國古代漢語詞典,始終仔細探尋古漢語字詞的淵源,以最大限度地貼近原文的方式再現原文的文本內涵。整部《論語》包含了大量文化概念詞,通過分析譯者對這些文化概念詞的翻譯,可以窺探其譯文的準確度。如“仁”的翻譯:

《論語·里仁》第三章,子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”譯者將這句話譯為:Confucius said, “Only a man with humanity knows how to love and dislike men.”

《論語·公冶長》第五章,子曰:“……不知其仁,焉用佞?”譯者將這句話譯為:“I do not know whether Yong is a benevolent man, but what′s the need to be an eloquent talker?”

可以說,“仁”的概念是孔子全部思想的核心,它是儒家文化思想的根本內涵,是社會倫理道德的至高理想,是人們應該追求的最高精神境界。在《論語》中,“仁”字出現多次,但是孔子卻并沒有給出一個準確的定義,也從不會輕易以“仁”許人。

中國最早的字典《說文解字》對“仁”的解釋是:“仁”親也。從人、從二[1]365。從詞源學分析,仁的左邊一半的字指“人”, 右邊一半為“二”,也就是至少兩個人作為人類種族中成員的互相關聯和依賴。實現理想人格,即成為仁人君子,是孔子倫理觀的重要內容[2] 61。上海辭書出版社出版的《現代漢語大詞典》(2010:281)對“仁”的解釋是:古代一種含義極廣的道德觀念。包括仁愛、仁慈、仁德等等。其核心指人與人相互親愛。孔子以之作為最高的道德標準。

在《論語》翻譯過程中,譯者沒有把 “仁” 的翻譯固定化,而是采用開放式的詮釋性翻譯態度,以具體語境作具體分析。

譯者將第一個例子中的“仁”翻譯為“humanity”。《英漢大詞典》將humanity解釋為人性;人道;博愛;仁慈;仁慈的行為[3] 920。《牛津高階英漢雙解詞典》將其解釋為人性;人道;仁慈[4] 999。在《辜鴻銘講論語》一書中,辜鴻銘將此處的“仁”解釋為品德高尚的人[5] 72,并在譯文中將其翻譯為:men of moral character。英國著名漢學家理雅各將此處的 “仁” 翻譯為the truly virtue man。

譯者將第二個例子中的 “仁” 翻譯為 “benevolent”。根據《牛津高階英漢雙解詞典》[4] 170《英漢大詞典》[3]165記載,benevolence主要指人樂善好施、心地善良,與“忠恕”相對。辜鴻銘將此處的“仁”翻譯為:moral life,理雅各譯為:the proper way。此外,該書譯者的譯文避免使用詞組,盡量用單詞翻譯中文的單個字,力求在傳達原文文本內涵的基礎上,簡潔再現原文。

在句式翻譯方面,譯者也做到了準確可靠。《論語·學而》第十四章,子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學也已”中的“可謂好學”即“可以被認為是喜愛學習了”是文言文中典型的被動句。譯文中,譯者同樣將之翻譯為英文的被動句“In this way, he may be described as a man who is fond of learning.” 《論語·微子》第六章“孔子過之,使子路問津焉”屬于文言文中的使役句式,譯者將此句翻譯為:Confucius happened to pass by them and sent his disciple Zi Lu to ask them about the ford. 也使用了相應的使役句式。

翻譯不僅僅是文字之間的詞語轉換,更是文化的交流與傳播。在翻譯過程中,為了彌合中英文之間在文化方面的差異,譯者在注釋中對中華文化特有的人名、地方及相關概念給出了詳細的解釋。如《論語·述而》第十八章:“子所雅言,《詩》《書》、執行,皆雅言也。”譯者在注釋中對《詩》《書》做出了詳盡的解釋,指出《詩》即《詩經》《書》為《尚書》,并解釋了兩本書的成書背景和歷史地位,使讀者迅速透徹理解《詩》《書》的確切含義。

譯者在《序》中寫道:余篤嗜《論語》翻譯,熟悉原著文化背景,領會原作精神內涵,汲取譯界前人智慧,加上自己多年漢英知識的積累,將《論語》詮譯成英文。譯者譯書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;譯者反對逐字逐句對照式之硬譯。凡遇原文與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意不為晦澀之字句所掩蔽,豁然呈露。筆者通觀整本譯著發現,該譯本的譯文釋譯確切,翻譯內容不僅忠實于原文,在達意之上亦有傳神之筆。

(三)譯文通俗易懂

《論語》成書于戰國初期,以語錄體的形式記載了孔子及其弟子的言行。《論語》中不乏富含哲理的語句,語言凝練,言簡意賅,耐人尋味。然而,由于成書年代久遠,對于現代人來說,閱讀《論語》原文仍具有一定的難度,閱讀英文譯文則更顯困難。

由于該譯本沒有給出現代漢語譯文,在閱讀該譯本之前,筆者還擔心因自己的中英文功底不足而出現閱讀障礙。然而,閱讀之后,筆者發現,譯者翻譯時,在可能之范圍內,以句譯為單位,其譯文通俗易懂,明白曉暢。英語譯文多源于《牛津高階英漢雙解詞典》上的典型例句套用翻譯,沒有刻意選取古英語以復現典籍翻譯的古風古韻,而是以目標讀者為中心,對《論語》進行現代化的闡釋和翻譯。故此,簡潔譯文讀來朗朗上口,沒有出現晦澀難懂之處。

誠然,文學翻譯一則力求其易解,一則保存原作的豐姿。“保存原作的豐姿”,自然是為了忠于原作,保存洋氣,對原作負責,也是對讀者負責。再現原作的風格,從語言學的觀點看,主要是通過章、句、字的巧妙配合而成,形成總的情調或神韻再現出來了,也就可以說再現了原作的風格。

潘文國先生認為:最理想的語言風格是將學院派的古樸高雅與通俗派的簡潔明快結合起來,做到“深入淺出”,即以學者的態度深鉆原文,而出之以淺易的英文,達到通俗易曉的效果。王金安先生的《〈論語〉詮釋英譯》本,不論是從譯文的字、句、章方面,還是從篇章結構方面,均做到了淺顯易懂,明白曉暢。

三、結語

從文化視角看,翻譯以“存真”為要旨,以明白曉暢之文字,傳達原文之要旨,求達原文之語意,保存原作之風姿。然而,《論語》原文內容含蓄,語言雋永,意涵深邃,時空跨越兩千多年后,即使今日譯者對原文意會得比較透徹,其譯文也難以達到準確無誤。盡管如此,在一代又一代的《論語》翻譯過程中,王先生的譯本盡力做到了達意傳神,不失為后人《論語》翻譯可資借鑒之作。在當下中國文化“走出去”的戰略背景下,王先生《論語》譯著的出版,就如何成功實現傳統經典外譯,我們尚需認真考慮以下幾點:(1)譯作盡可能地復寫原作之思想;(2)在適應目標讀者的背景下,保存中國文化之特征和原貌;(3)譯文要流暢,語言通俗易懂,有較好的可讀性。

注釋

① 終:人死為終,此指喪禮.慎終,指慎重地對詩喪禮.

② 追遠:追思祖先,緬懷先人.

參考文獻

[1] 段玉裁.說文解字注[M].上海古籍出版社,1894:76.

[2] 楊平.《論語》核心概念詞“仁”的英譯分析[J].外語與外語教學,2008(2):61.

[3] 陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海譯文出版社,2007:920.

[4] Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].商務印書館,2009:999.

[5] 辜鴻銘.辜鴻銘講《論語》[M].北京:北京理工大學出版社,2013:72.

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产午夜人做人免费视频中文| 看国产一级毛片| 婷婷六月色| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美.成人.综合在线| 中文字幕 欧美日韩| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 2021亚洲精品不卡a| 成人国产一区二区三区| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲国产AV无码综合原创| 91青青草视频| 9啪在线视频| 国产男人天堂| 国产综合另类小说色区色噜噜| 99在线视频免费观看| 欧美日韩一区二区三| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲视频色图| 久久99国产精品成人欧美| 自慰网址在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日本色综合网| 亚洲欧美另类视频| 在线高清亚洲精品二区| 97人妻精品专区久久久久| 日本精品视频一区二区 | 香蕉精品在线| 成人毛片免费观看| 国产制服丝袜91在线| 国产精品自在在线午夜| 最新国产高清在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产视频久久久久| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 777国产精品永久免费观看| 国产成人综合网| 真实国产精品vr专区| 人妻中文久热无码丝袜| av在线手机播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产精品99在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 青青操国产| 国产农村妇女精品一二区| 婷婷开心中文字幕| 国产成人精品在线1区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产三级a| 成人福利免费在线观看| 国产在线精品香蕉麻豆| 99国产精品一区二区| 亚洲AV成人一区国产精品| 成人亚洲国产| 这里只有精品在线播放| 中文字幕av无码不卡免费 | 亚洲欧美激情另类| 成人看片欧美一区二区| 国产精品制服| 91麻豆国产在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 精品小视频在线观看| 黄片在线永久| 成年人免费国产视频| aaa国产一级毛片| 尤物午夜福利视频| 国产成年无码AⅤ片在线 | 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 色婷婷国产精品视频| 中文字幕自拍偷拍| 高清无码手机在线观看| 天堂成人在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 91福利免费视频| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲一级毛片在线播放|