姜辛卓
【摘要】隨著全球信息化的迅速發(fā)展,英語(yǔ)已逐漸成為各國(guó)人民相互交流的重要工具。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用語(yǔ)言,是中國(guó)讀者了解世界的主要途徑。但由于中西方在語(yǔ)言、文化以及意識(shí)形態(tài)等方面的差異,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在翻譯的過(guò)程中存在一定的難度。文章通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,進(jìn)而探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn)翻譯策略
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
第一,使用小詞。小詞的特點(diǎn)是字母較少,詞義寬泛且生動(dòng)靈活。短小的詞匯在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中經(jīng)常使用,這是因?yàn)樵诤芏鄷r(shí)候新聞?dòng)⒄Z(yǔ)需要利用簡(jiǎn)短的詞匯在有限的篇幅中將新聞的內(nèi)容描述清楚,同時(shí)簡(jiǎn)短的詞匯能夠簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)新聞的主要內(nèi)容。如:“ICO ban shows regulators keen to curb financial risks”標(biāo)題中用ban,keen,curb這三個(gè)小詞簡(jiǎn)潔明了地向讀者傳遞了較大的信息量。此類小詞尤其在標(biāo)題中的使用較為頻繁,因?yàn)閳?bào)刊標(biāo)題一般忌諱移行,小詞無(wú)疑是最好的選擇。如:aim, goal,object,design etc.這些詞在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被稱為Synonyms of All Work(萬(wàn)能同義語(yǔ))。當(dāng)新聞工作者制作標(biāo)題要表達(dá)上面幾組詞的意義時(shí),字小義寬的詞語(yǔ)就成為首選。
第二,縮略詞。大量使用首字母縮略詞是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一個(gè)顯著用詞特點(diǎn),縮略詞造詞簡(jiǎn)潔、使用簡(jiǎn)便,且符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)篇幅限制要求,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的大多數(shù)縮略詞都是國(guó)家、各類機(jī)構(gòu)或組織的名稱、專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及人們熟知的事物或職務(wù)名稱。如:AIIB(the Asian Infrastructure Investment Bank)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、IMF(International Monetary Fund)國(guó)際貨幣基金組織。還有一種是首字母縮略詞,其詞組中的每一個(gè)單詞的首字母組成一個(gè)可以直接拼讀的單詞。如:TOEFL(Test of English As a Foreign Language)托福、APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織。最后一種是截短詞,即把一個(gè)完整的詞匯的首部、尾部或首尾部縮略。如:“Parenthood and tech meet in new book”標(biāo)題中將“technology”縮略為“tech”,“Cancer Survivor Climbs Mt. Everest”句中將“Mount”縮略為“Mt.”,像這樣的詞匯使用有利于譯者在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)出更多的有效信息,在新聞?dòng)迷~中頗受歡迎。
第三,比喻詞。比喻詞靈活生動(dòng),幽默詼諧,充分使用比喻詞會(huì)增強(qiáng)報(bào)紙的生動(dòng)性與可讀性,有效地吸引讀者,加強(qiáng)新聞的傳播效果。不同的文化背景使比喻具有鮮明的文化特征,比如美國(guó)報(bào)刊中常見的比喻詞:dove(鴿——溫和派),lame duck(跛鴨——任期未滿;未能重新當(dāng)選的官員),像這樣的比喻詞極大地增加了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的趣味性,受到廣大讀者的青睞。
第四,借用詞。為了增加新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的趣味性,滿足不同階層的受眾群體,新聞?dòng)浾叱J褂么蠖鄶?shù)人都能理解且生動(dòng)形象的詞語(yǔ)。其中最重要的手段之一就是經(jīng)常借用受眾熟悉的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)新聞內(nèi)容。常用的借用詞匯有三類:一類是借用各國(guó)首都或地名、著名建筑物或政府首腦的姓名,來(lái)代替該國(guó)或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。如:“Beijing urges calm as DPRK missile launch raises tensions”標(biāo)題中“Beijing”代表的是中國(guó)政府。還有很多類似的借用詞,如:Hollywood好萊塢→美國(guó)電影界,Downing Street No.10唐寧街十號(hào)→英國(guó)首相/英國(guó)政府等。第二類是借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)以及娛樂(lè)等方面的詞語(yǔ),真實(shí)貼切地表達(dá)出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與現(xiàn)實(shí)生活的“融合性”,引起讀者的興趣。如:Coupled with the Internets infinite space-where fewer barriers guard against the clutter of lowest-common-denominator“content”-this creates a format that values quantity over quality.這句話中l(wèi)owest-common-denominator本指最小公分母,此處指符合大多數(shù)人胃口的東西,雅俗共賞的特性。第三類是借用外來(lái)語(yǔ)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中提及國(guó)外或最新發(fā)生的事物時(shí),經(jīng)常會(huì)用外來(lái)語(yǔ)來(lái)表達(dá)以引起讀者的注意力。由于使用頻繁或使用時(shí)間已久,有些外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)完全英語(yǔ)化。如:Five main foreign policy area can be identified:the environmen;rapprochement with Iran;trade;the Ukrainian issue and the relationship with the EU.這句中rapprochement借自法語(yǔ),指友好關(guān)系的重建(或恢復(fù))。
第五,新詞。科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,人們的生活也隨之發(fā)生了新的變化,原有的舊詞往往很難適應(yīng)新的現(xiàn)實(shí)生活,這時(shí),新的表達(dá)方式、新的詞語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生。頻繁使用新詞是新聞文體中的又一用詞特點(diǎn)。新詞在構(gòu)成上主要有兩種,即構(gòu)詞法構(gòu)成新詞和舊詞生新義。其中,構(gòu)詞法主要有復(fù)合構(gòu)詞法和派生構(gòu)詞法。復(fù)合構(gòu)詞法是將兩個(gè)單詞合起來(lái),構(gòu)成一個(gè)新的詞匯,這是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞匯的重要來(lái)源之一。如:A Stop Phubbing campaign site has been launched.這里的phubbing是一個(gè)新興的網(wǎng)絡(luò)合成詞匯,由phone和snubbing組合而成,意為低頭族,泛指那些只顧低頭玩手機(jī)而無(wú)暇顧及其他人或事物的一群人或一種社會(huì)現(xiàn)象。再如:infomediation(信息中企產(chǎn)業(yè))就是由information和intermediation(中介產(chǎn)業(yè))合成的。派生構(gòu)詞法是將詞根與前綴或后綴相結(jié)合構(gòu)成新詞。如:Anti-corruption and keeping a clean government remain a major task in the coming years,the premier stressed.這句話中anti-corruption指反腐敗,由前綴anti-與corruption結(jié)合而成,類似詞匯還有antifreeze(抗凍劑)、antifebrile(退熱劑)等。舊詞生新義是將舊詞賦予新的含義,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中也被廣泛運(yùn)用。如:angel衍生出新義,指“難得碰上的事情”,break在特定語(yǔ)境中表示“霹靂舞”。隨著社會(huì)科技的不斷發(fā)展,像這樣的新詞層出不窮,因此,譯者應(yīng)根據(jù)上下文正確理解新聞詞匯的含義,從而使譯文內(nèi)容更加準(zhǔn)確。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯策略
第一,直譯法。直譯指的是在翻譯時(shí)既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又考慮原文形式,即在符合譯語(yǔ)條件的情況下按照詞匯原意直接翻譯,這種譯法既保持了原語(yǔ)的民族文化特點(diǎn),又與原文意思相近。如:crocodile tears(鱷魚的眼淚)、chain reaction(連鎖反應(yīng))等,這些詞匯既直觀地表達(dá)出了原語(yǔ)的意思,又豐富了漢語(yǔ)的詞匯。
第二,意譯法。意譯是指原文中有些內(nèi)容或形式不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要解析、透徹理解詞匯的特定含義后,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男问奖磉_(dá)出來(lái)。
第三,變通翻譯法。在直譯或意譯都無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的情況下,譯者可采用多種翻譯方法相結(jié)合的變通翻譯法,如:音譯法、音義互譯法、一詞多義法、直譯加注法等。若是新詞、音譯詞是受眾群體不熟悉的詞匯,可在注釋部分加以解釋說(shuō)明,如clone(克隆)、AIDS(艾滋病)、hacker(黑客)等。
結(jié)語(yǔ)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是當(dāng)今國(guó)際社會(huì)傳遞信息的一種重要的跨文化傳播媒介。在詞匯的作用上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有不同于其他文體的鮮明特色,其詞匯十分豐富,這就要求譯者準(zhǔn)確理解原文并使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行翻譯,從而使新聞達(dá)到良好的宣傳效果。文章通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的研究,進(jìn)一步提出適合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯策略,為更好地翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)提供參考建議。翻譯人員也要不斷增強(qiáng)自身專業(yè)水平,了解更多文化差異,掌握專有名詞、比喻詞及新詞等的含義,縮小譯文與原文之間的差異,準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)言信息,讓更多的人能夠了解國(guó)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等狀況,提升國(guó)人的國(guó)際視野。
參考文獻(xiàn):
[1]陳智勇:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略》,《科技視界》2014年第34期,第214、274頁(yè)。
[2]李丹:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧》,《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(學(xué)科版)2010年第26卷第8期,第48-49頁(yè)。
[3]羅輝:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯》,《河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2010年第10卷第1期,第161-164頁(yè)。
[4]李曉慧:《淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧》,《新聞研究導(dǎo)刊》2015年第6卷第17期,第196、195、283頁(yè)。
[5]李小龍:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體的特點(diǎn)及翻譯策略研究》,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2016年第35卷第1期,第143-146頁(yè)。
[6]黎姿:《淺議新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯策略》,《科技風(fēng)》2017年第10期,第261-262頁(yè)。
[7]漆家佳:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯》,《傳奇·傳記文學(xué)選刊》(理論研究)2012年第1期,第39-41頁(yè)。
[8]孫智慧:《英語(yǔ)新詞匯的產(chǎn)生與發(fā)展趨勢(shì)》,《科技信息》(學(xué)術(shù)研究)2007年第24期,第109-110頁(yè)。
[9]許明武:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》,中國(guó)翻譯對(duì)外出版公司,2003。
作者單位:榆林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陜西榆林