999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉殿爵英譯《道德經》“天下皆知美之為美,惡已”的思想譯解

2018-06-08 09:28:14楊翔鷗
戲劇之家 2018年14期

楊翔鷗

【摘 要】劉殿爵的《道德經》英譯本以帛書《老子》為原文本,相較于西方譯者譯本更重視對原文形式的忠實,且在思想表達上也更加符合權威解讀。以“天下皆知美之為美,惡已”一句的譯解為例,可見劉殿爵英譯文的思想包容性較高,展示出劉殿爵英譯《道德經》所實現的較高程度的形式與內容的統一。

【關鍵詞】劉殿爵; 道德經英譯; 原文解讀

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)14-0237-01

倫敦大學亞非學院已故華裔漢學家劉殿爵(D.C.Lau,1921-2010)不僅研究中國哲學,還翻譯中國哲學典籍。他英譯的《道德經》、《論語》和《孟子》均由世界知名的英國企鵝出版社出版,翻譯質量在西方漢學界得到普遍肯定。《道德經》的英譯者不勝枚舉。西方譯者的譯本大多文美義豐,但普遍自由度較高,忠實度欠佳。劉殿爵以帛書本《老子》為原本,其《道德經》英譯本長期保持影響力的原因在于忠實度較高,同時一定程度兼顧譯文流暢度與易讀性,對于希望了解老子思想的西方讀者來說是一個值得信任的譯本。

劉殿爵的英譯以語義較精準著稱,雖文采不顯,卻很適合翻譯哲學作品。帛書《老子》第二章起首句“天下皆知美之為美,惡已”的英譯是劉殿爵的翻譯長于思想表達的佳例。傳世本中此句增一“斯”字,作“斯惡已”。第二章第二句與第一句有排比關系,因此,在眾多譯本中,第二句的翻譯均以第一句的翻譯為基調,在分析中可以省略。但需要指出的是,帛書本第二句為“皆知善,斯不善矣”,而傳世本或許是為了增強排比效果,與第一句文字基本一致,為“天下皆知善之為善,斯不善矣”。中國大眾讀者對這兩句話的理解多為,美和善之所以是美和善,是因為有丑和惡。這樣的理解與西方大多數譯者的英譯接近,卻不同于劉殿爵的英譯。劉殿爵將第一句英譯為“The whole world recognizes the beautiful as the beautiful, yet this is only the ugly”[1],谷歌翻譯回譯為“全世界都把美麗視為美麗,但這只是丑陋的”。這一譯解顯然貼近帛書本的字句。帛書本既然省略了“之為善”,可見“善”與“善之為善”并無顯著語意差別。由此可推,將“美之為美”理解為“美為何是美的”顯然沒有充分根據。

劉殿爵對此句的英譯與大多數西方譯者的英譯文有明顯語意差異,體現出他與西方譯者對原文的解讀差異。西方譯者此句英譯的語言形式或許不同,但基本意思大同小異,特舉二例說明。英國漢學家阿瑟·魏理(Arthur Waley,1889-1966)的英譯文為“It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists”[2],回譯為“因為天下的每一個人都把美看作是美,所以丑的想法就存在了”。魏理譯文表達的意思是,沒有美的觀念,就無所謂丑的觀念,暗示了反之亦然。美國漢學家梅維恒(Victor H. Mair,1943-)的英譯文為“When all under heaven know beauty as beauty, already there is ugliness”[3], 回譯為“當天下所有人都知道美為美,已經有丑陋了”。盡管梅維恒同樣以帛書本為原文本,但他的解讀與魏理并無明顯區別。梅維恒的譯文字面上雖未出現“idea(想法、概念)”,但同樣將丑的存在建立于“天下知美”的條件上,意思和魏理相似,均表達了美和丑是兩個相互依存的觀念。其他西方譯者對此句的英譯也幾乎都圍繞著類似的思想,在此不一一列舉。

西方譯者普遍認為原文表達的是“美丑之分是觀念之分”的思想,這并沒有本質的錯誤,但仍然主要將美和丑視為不同的兩個類別,即便不是不同實體,也是不同觀念。因為不同,美和丑才可以通過對比凸顯對方的存在。這樣的解讀一般會被視為對丑存在的必要性的辯護。劉殿爵英譯文不去追究美和善存在的原因,其中心思想強調的是對“天下皆知美之為美”的批判,暗示的是美未必不是丑。盡管這兩種解讀之間并沒有不可調和的矛盾,但因側重不同,必然產生不同的讀者解讀傾向。西方譯者的英譯文多側重表達美與丑相依相存的關系,劉殿爵的英譯文則側重表達美與丑矛盾統一體的轉化。香港中文大學劉笑敢教授認為帛書本和竹簡本此處文字雖有差異,但思想內容都是在說“‘美向‘丑(惡)、‘善向‘不善轉化”[4]。這與劉殿爵的譯解相符。就思想內涵的包容性而言,美、丑之間雙向的轉化關系可將美與丑相互依賴的關系包含其內,但美、丑之間雙向的依賴關系卻不必然包括轉化。劉殿爵的英譯文不僅內涵更豐富,感情色彩也更為強烈,對世人的固定認識表達了明顯的不贊同。作為第二章起首句,這樣的譯解顯然可以引導讀者去打破自身的固定認識,從而能夠更好地理解下文“有無”、“難易”、“長短”、“高下”、“音聲”和“先后”的相互轉化。

《道德經》可以說是最經常被不斷重譯的中華典籍。老子博大的智慧在不同時代中、不同文化語境下和不同讀者的解讀里呈現出不同的面貌。這真可謂是道生萬物在翻譯現象中的體現。“《道德經》以其明晰不足、暗示有余的特點吸引著古今中外一代代學者的闡釋和翻譯。”[5]劉殿爵的英譯在思想譯解上具有包容性強的優點,對英譯本讀者提出了較高的閱讀挑戰,鼓勵讀者通過自己的思考求得對《道德經》的深刻理解。

參考文獻:

[1]Lau,D.C.Lao Tzu,Tao TeChing[M].London:Penguin Books,1963:6.

[2]Waley, Arthur.The Way and Its Power: A Study of the Tao TeChing and Its Place in Chinese Thought[M].New York:Grove Weidenfeld,1958:143.

[3]Mair, Victor H. Tao TeChing, The Classic Book of Integrity and the Way[M].New York: Bantam Books,1990:60.

[4]劉笑敢.老子古今:五種對勘與析評引論(修訂版)上卷[M].北京:中國社會科學出版社,2016:103.

[5]辛紅娟.《道德經》在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008:26.

主站蜘蛛池模板: 天堂岛国av无码免费无禁网站| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美激情成人网| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲美女久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 最新日本中文字幕| 日本欧美午夜| 国产女人在线观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美第九页| 精品免费在线视频| 成人福利在线观看| 黄色三级毛片网站| 亚洲无线观看| 国产精品部在线观看| 91成人免费观看| 爆操波多野结衣| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 综合社区亚洲熟妇p| 看看一级毛片| 久久精品人人做人人爽| 国产成人高精品免费视频| 国产丰满大乳无码免费播放 | 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美在线网| 亚洲色图在线观看| 国产人人乐人人爱| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 无码精品福利一区二区三区| 亚欧美国产综合| 毛片在线看网站| 国产成人在线小视频| 午夜视频www| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久99热这里只有精品免费看| 在线免费观看AV| 亚洲欧洲综合| 亚洲91精品视频| 国产经典在线观看一区| 亚洲人成在线精品| 久久91精品牛牛| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产小视频在线高清播放| 青青青国产视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 嫩草在线视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 在线观看国产精品一区| 日韩成人高清无码| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲人成影视在线观看| 嫩草国产在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产区在线观看视频| 欧美在线一二区| 午夜小视频在线| 国产欧美自拍视频| 久久久无码人妻精品无码| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 毛片免费在线视频| 欧美三级视频在线播放| 欧美日韩v| 不卡网亚洲无码| 91黄视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产精品微拍| 中文字幕在线一区二区在线| а∨天堂一区中文字幕| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 色综合久久久久8天国| m男亚洲一区中文字幕| 六月婷婷激情综合| 国产精品欧美激情| 国产免费人成视频网| 国产综合在线观看视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产超碰在线观看| 嫩草国产在线|