
中國的古人并不將祖國比喻成母親,《論語》中有“父母之邦”,《孟子》中有“父母國”,都是祖國的意思。不過顯然,“父母之邦”沒有性別的差異,它主要表達的是一種身份歸屬的關系。
“祖國”這個詞出現(xiàn)非常晚——大概晚到明代,在這之后幾百年里,“祖國”一般不是中原居民對自己國家的稱呼,而是專用于其他民族。一直到19世紀末、20世紀初,“祖國”一詞才接近我們現(xiàn)在熟悉的意思和用法,被中國人用來稱呼自己的國家。
在跟西方人的交流中,中國人發(fā)現(xiàn),歐洲人挺喜歡拿母親來比喻祖國。英語中,祖國可以是“motherland”“mother country”,同時代的俄羅斯和德國詩人,也會在詩句中把祖國比喻成母親。此時的中國文人敏銳地捕捉到這個比喻,發(fā)現(xiàn)它特別適合這個時代國人對中國應有的感情。
知識分子向西方學到的一個先進經驗就是,一定要用民族主義來喚醒大眾對“中國”這個共同體的認同和效忠,以便能夠動員大眾的力量,爭取國家獨立和強大。要對民眾啟這個蒙,最好的比喻就是用母親和子女之間的血緣關系來比擬民族/國家和個人的關系,將抽象的“國家”具象為一個人格化的“母親”。
而代表傳統(tǒng)社會父權和壓迫的“父親”一詞,更符合“君臣父子”的封建王朝,是反抗的對象,顯然沒有資格代表“國家”這個新形象。
所以在20世紀初年的中國詩歌中,“祖國”被不斷暗示為“母親”。這樣的比喻,確實在號召民眾為爭取國家自由獨立,發(fā)揮了重要的作用。其中最著名的作品就是聞一多的《七子之歌》。澳門、香港、臺灣、威海衛(wèi)、廣州灣、九龍、旅大(旅順和大連)被比喻為中國母親離散的七個兒女。這個時代詩人所隱喻的“祖國”和“母親”,都是文化和地理意義上的中國,而不是政治意義上的民國政權。
蘇聯(lián)也是一個特別喜歡把祖國比喻成母親的國家,尤其在二戰(zhàn)中,為號召民眾抵抗德國入侵,大量的宣傳中使用了“祖國母親”的形象。
“祖國母親”這個詞大規(guī)模出現(xiàn)在漢語文章、詩歌中,要到70、80后出生的年代。在這些“文革”之后復蘇的文藝作品中,祖國又一次被描述為一個苦難深重的母親,終于結束了黑暗的歷史,開始走向繁榮富強。