
【摘要】鄭州市英語交通公示語的設(shè)置存在諸多問題,主要表現(xiàn)在英語交通公示語的缺失、拼寫錯誤、翻譯錯誤和表達(dá)方式不統(tǒng)一等四方面,嚴(yán)重影響了交通公示語指示和警示等交際效果的實現(xiàn)。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯生態(tài)平衡原理,交通公示語的翻譯應(yīng)遵循語言維、文化維和交際維等的適應(yīng)性選擇原則,并實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的生態(tài)平衡。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);交通公示語;英譯;鄭州市
【作者簡介】王瑞萍,鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院外語學(xué)院。
一、引語
廣泛應(yīng)用、表達(dá)準(zhǔn)確的英文交通公示語有利于創(chuàng)造更加人性化的國際語言環(huán)境。各大城市也在不斷地對其城市英語公示語進行修正、補充和改善。例如,早在2006年,北京市的相關(guān)部門廣征意見以制定準(zhǔn)確的道路交通公示語的標(biāo)準(zhǔn)英譯譯文。近年來,公示語的英譯研究成為了翻譯界的研究熱點之一,其中不乏從整體上對公示語進行綜合性的探討研究,也有專門針對某一類公示語進行研究。然而,對交通類公示語的英譯研究相對較少,基于實證調(diào)研的研究更是不多見?;诖?,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,以鄭州市主干道路、火車站、地鐵和機場等場所的交通公示語為研究對象,合理選擇使用語言維、文化維和交際維,發(fā)現(xiàn)并研究存在的普遍問題,進而構(gòu)建翻譯交通公示語的若干基本原則。
二、理論背景
1.生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)是清華大學(xué)的胡庚申教授于2002年提出的一種全新的翻譯指導(dǎo)理論,是“利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究?!?。基于傳統(tǒng)文化中的“整體綜合”、“天人合一”等哲學(xué)生態(tài)思想,胡教授將生態(tài)學(xué)中達(dá)爾文所提到的基本原理——“自然選擇”、“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”,與翻譯學(xué)理論進行跨學(xué)科整合,開創(chuàng)性地提出了翻譯即是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。生態(tài)翻譯學(xué)是一種以“適應(yīng)與選擇”為指導(dǎo)思想,以“譯者為中心”的理念為核心的翻譯理論。
2.翻譯生態(tài)環(huán)境制約下的交通公示語翻譯。翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)是胡教授生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心概念,包括語言、交際、文化和社會等各層面,“涉及文本、文化語境與翻譯群落,以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體”,是“影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,翻譯出優(yōu)秀的交通公示語,需要原文、譯者、譯文三者互相選擇適應(yīng),并與周圍生態(tài)環(huán)境進行良好的適應(yīng)和融合。譯者在選取原文時,原文作為一個生態(tài)環(huán)境會選擇和適應(yīng)譯者;而當(dāng)譯者在翻譯譯文時,譯者需要本身作為生態(tài)環(huán)境對譯文進行選擇性適應(yīng)。經(jīng)過不斷地選擇和適應(yīng),最終形成相對穩(wěn)定的一個翻譯生態(tài)平衡狀態(tài)。
由于其獨特的翻譯生態(tài)環(huán)境,我們需要考慮如何更好地傳遞其文化內(nèi)涵和底蘊,同時準(zhǔn)確地表現(xiàn)交通信息,達(dá)到應(yīng)有的交際效果。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯活動中的主體部分,起著重要的主導(dǎo)作用,翻譯就是譯者適應(yīng)原文和譯文所在的語言環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上選擇合適的目的語表達(dá)的不斷循環(huán)過程。譯者在翻譯交通公示語時,應(yīng)全面把握整個翻譯生態(tài)環(huán)境,從整體出發(fā),篩選出最恰當(dāng)?shù)姆g策略,平衡由語言、交際、社會、文化、源語環(huán)境、原文、譯語和譯語受眾系統(tǒng)所構(gòu)成的翻譯生態(tài)系統(tǒng),并在獨立的語言生態(tài)環(huán)境中作出最合適的適應(yīng)和選擇。
3.交通公示語翻譯應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)三維的適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)出發(fā)或者以生態(tài)學(xué)為視角的翻譯研究。持這一觀點的研究者將翻譯視為譯者選擇和適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動。除了是種語言環(huán)境外,生態(tài)環(huán)境更是涉及到文化、交際、社會等方面的源語世界以及譯者所面對的目的語世界。藉此可知,生態(tài)翻譯學(xué)并不只是局限于語言層面的對等視角,而是以一個更廣闊的視角來從事翻譯活動。
三、鄭州市交通公示語英譯現(xiàn)狀
對鄭州市的紫荊山路、金水路、中原路、航海路、建設(shè)路、桐柏路等主干道路,火車站(包括鄭州東站,即高鐵站),以快速公交1號線(BRT-1)為例的公交線路,地鐵以及新鄭機場等地方的交通公示語的取樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),鄭州市的交通公示語建設(shè)仍然存在很大問題,英語公示語的缺失、以拼音取而代之、錯譯等現(xiàn)象普遍存在。
本次調(diào)查的取樣結(jié)果為:主干道路183例,鄭州快速公交1號線42例,火車站34例,地鐵17例,機場39例。我們將以上錯誤從語言、文化和交際角度進行歸類,得到的具體結(jié)果如下:
在除缺失之外的錯誤英譯公示語中,屬于語言維錯誤的占大多數(shù),達(dá)到83%,而屬于文化維和交際維的很少,分別占到8%和9%。這表明目前鄭州市交通公示語英譯仍處于較低層次水平。
四、基于三維生態(tài)平衡的交通公示語翻譯
胡庚申教授指出,譯者在翻譯原文產(chǎn)生譯文的過程中,會有“多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”所形成的生態(tài)平衡,其中主要的有語言維的生態(tài)平衡、文化維的生態(tài)平衡和交際維的生態(tài)平衡三種。接下來我們將從這三方面來研究如何更好地翻譯鄭州市的交通公示語,將其規(guī)范化,并作出恰當(dāng)?shù)刂笇?dǎo)。
1.語言維的生態(tài)平衡。語言維的生態(tài)平衡指的是在翻譯過程中譯者通過“對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”而達(dá)成的翻譯生態(tài)平衡。在進行公示語翻譯時,譯者首先要注意的就是語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和選擇,這就要求譯者在翻譯時仔細(xì)斟酌詞意和句法,力求譯文準(zhǔn)確、達(dá)意。英語和漢語這兩種語言,屬于兩種不同的語系,存在著相當(dāng)大的差異。因此,在交通公示語翻譯中,譯者要根據(jù)語言的差異,謹(jǐn)慎選詞排句,力求譯文在詞法、句法和文風(fēng)等方面與原文保持一致或接近,并且能夠在譯入語環(huán)境中實現(xiàn)生態(tài)平衡。
從以上分析可知,鄭州市交通公示語有很大一部分并未實現(xiàn)這一基礎(chǔ)的翻譯生態(tài)平衡。如鄭州道路指示牌上“航海路”的翻譯,有的譯為“HANG HAI ROAD”,有的則譯為“HangHai Road”,主要就是拼寫錯誤——拼寫方式、大小寫等。由于道路命名習(xí)慣和方式不同,因此不必將道路名稱譯為英語,一來英譯名稱有些會比較繁瑣,甚至有些還要對其進行解釋說明,二來部分道路名稱若譯為英語,也有可能使外籍友人感覺莫名其妙,無法理解。根據(jù)英美國家公示語拼寫習(xí)慣,可以單詞首字母大寫,也可以全部大寫,即“航海路”可寫作“Hanghai Road”或者“HANGHAI ROAD”,抑或“Hanghai Rd. ”。對于鄭州道路的英語名稱均可參照此種方法進行書寫。另外,快速公交1號線的站名“航海西路”、“客運總站”和“航海東路”的翻譯——“Hanghaixi Road”、“Keyunzongzhan”、“Hanghaidong Road”,完全沒有考慮到外籍友人的使用習(xí)慣,而只是以拼音或者混合標(biāo)注。對于“**東(西/南/北)路”的英語表達(dá),我們應(yīng)該把表示方向的詞匯給譯出,從而給外籍友人以參考和指引,據(jù)此,“航海西路”可譯為“East Hanghai Road”,其他道路可依此類推。而對于“客運總站”的翻譯,不可以簡單的使用拼音標(biāo)注,這樣的標(biāo)注對于外籍友人來說沒有任何的實際意義。我們應(yīng)將其標(biāo)示為對應(yīng)的英語表達(dá),即“Long Distance Bus Station”,這樣的公示語可以讓外籍友人很清楚地知道,在這里,他們可以找到“長途汽車站”,從而方便了他們的出行。與此問題類似的還有地鐵站站名“綠城廣場”和 “二七廣場”的翻譯,對于地方類型——“廣場”,我們可以英譯為“square”,而將其名字用拼音的方式代替。因此,這兩個站名可譯為“Lvcheng Square”和“Erqi Square”。
2.文化維的生態(tài)平衡。文化維的生態(tài)平衡是指在翻譯過程中譯者通過對文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換而達(dá)成的翻譯生態(tài)平衡?!白g者在翻譯過程中應(yīng)重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!庇h兩種語言是基于不同的文化背景,二者的文化性質(zhì)和內(nèi)涵存在巨大差異。對此,譯者在實現(xiàn)正確的語言層面轉(zhuǎn)換的同時,還要特別注意翻譯中兩種文化的區(qū)別,避免從本土文化內(nèi)涵去理解譯入語文化內(nèi)容。例如,鄭州火車站西廣場的一處指示牌上的“社會車輛停車場”所對應(yīng)的英語公示語為“Social Vehicle Parking”。漢語中“社會車輛停車場”中的“社會車輛”在這里指的是“除規(guī)定車輛(如公共汽車、出租車等)以外的所有車輛”。然而這里采用的直譯表達(dá)“Social Vehicle Parking”,很容易讓外籍友人感到困惑?!皊ocial”的意思是“relating to society or to the way society is organized”,從哲學(xué)角度講,存在的車輛應(yīng)都屬于“社會車輛”。這樣的意思與漢語所想要表達(dá)的意思則完全不同。在西方文化中,沒有這樣的表達(dá),人們也無法理解這樣的公示語所指何意。對于此,我們可以采用意譯的方法將其譯為“Unauthorized Vehicle Parking”,即表示除規(guī)定以外的車輛停車區(qū)域。
“語言和文化不可分割, 而中英兩種語言各有其獨特的語法和文化內(nèi)涵?!苯煌ü菊Z翻譯不僅要關(guān)注語言維的生態(tài)平衡,即關(guān)注語言表層結(jié)構(gòu)——詞法、句法和文法等的差異,還要關(guān)注兩種不同文化內(nèi)涵的傳達(dá)和轉(zhuǎn)換。每一種語言都有其獨有的本質(zhì)與文化內(nèi)涵。某種程度上,“翻譯就是翻譯文化。”語言上的差異直接體現(xiàn)在不同民族的思維、宗教信仰和文化等方面。在翻譯中,譯者必須同時兼顧源語和目的語兩種語言的不同文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確理解和把握兩種文化特點,從而實現(xiàn)翻譯中的文化維的生態(tài)平衡。
3.交際維的生態(tài)平衡。通公示語的主要作用就在于給行人以提示、引導(dǎo)、指示、警示或警告。因此,在實現(xiàn)語言維轉(zhuǎn)換和文化維適應(yīng)的生態(tài)平衡基礎(chǔ)上,譯者只有做到交際維的生態(tài)平衡,才能使外籍友人真正感受到我們本土人士所能感受到的公示語的交際意圖,最終達(dá)到交通公示語的交際目的。
在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),鄭州市有多處的公示語表達(dá)并不能實現(xiàn)這樣的功能,這樣一來,為外籍友人的出行帶來很大的不便。例如,鄭州機場安檢處標(biāo)示的“請在黃線外等候”,其對應(yīng)的英語指示為“Please wait outside the yellow line”,乍一看,這樣的直譯既做到了語言維的準(zhǔn)確性,也實現(xiàn)了將漢語中的“請”這種禮貌文化轉(zhuǎn)化為英語中的“please”,似乎在這兩個層面都無可非議。然而,細(xì)細(xì)斟酌,相應(yīng)的英文翻譯是不合適的?!皁utside”一詞表示“在……以外”。那么,“在黃線以外”這樣的范圍就表示的除了黃線區(qū)域的地方,而我們漢語公示語所要表達(dá)的意思實際是“禁止跨越黃線”,也就是警示乘客須止步于此。而且,在英美國家,并無此用法。所以,我們可以轉(zhuǎn)換角度,將其翻譯為“Please wait here”,這樣的公示語在外籍友人看來幾乎能起到與我們相似的警示提醒的交際效果,從而實現(xiàn)了其交際維的生態(tài)平衡。
五、結(jié)語
交通公示語翻譯是城市發(fā)展和對外開放的必然要求。其翻譯不是在兩種語言之間進行簡單的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化與思維方式的對話。在翻譯過程中,適應(yīng)生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)性選擇并轉(zhuǎn)換語言維、文化維和交際維,二者必不可少。一方面,我們需要提高譯者的英漢雙語語言能力和翻譯技巧,以及譯者自身的素質(zhì)修養(yǎng),譯者要全面考慮原文、譯者和譯文這一整體的翻譯生態(tài)環(huán)境,以適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換和多維度適應(yīng)為翻譯的基本原則,力求實現(xiàn)交際維、文化維和語言維等多維的翻譯生態(tài)平衡,為鄭州的發(fā)展提供高質(zhì)量、合乎使用習(xí)慣的英文公示語;另一方面,相關(guān)部門應(yīng)重視交通公示語的建設(shè)工作,成立專業(yè)的公示語設(shè)置小組或委員會,制定相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),努力規(guī)范和完善交通公示語設(shè)置,共同為建設(shè)良好的城市形象、打造國際化城市而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Beijing invites suggestions for English translations of its road signs.Hindustan Times(New Delhi,India).December 26,2006.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]Hu,Gengshen.2008.“Eco-Translatology:A primer”.Chinese translators journal 6.11–15.
[4]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報, 2008,(4):90-95.
[5]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008,(2):1-5.
[6]傅志愛,官潔瑜,李艾文,姚碧櫻,吳素珊.再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005,(4):75-79.
[7]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1-5.
[8]The road-sign message that was lost in translation.The Times (London,England).November 01,2008.