999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯主體到翻譯主體中心

2018-06-30 06:38:06方成
校園英語·中旬 2018年5期
關鍵詞:主體

【摘要】從翻譯主體出發,界定翻譯主體中心,進而討論翻譯主體組成部分中作者,譯者本身和讀者對譯者主體性發揮的制約,從而探索出研究翻譯主體和譯者主體性制約問題對翻譯及其研究活動的啟示和積極意義。

【關鍵詞】主體;主體性;譯者主體性

【作者簡介】方成,武漢輕工大學外國語學院。

一、翻譯主體

1.誰是翻譯主體。在研究翻譯主體之前,我們先要弄清主體是什么。主體,在哲學上是與客體相對應的存在,指對客體有認知和實踐能力,是客體是否存在即存在意義的決定者。對主體的研究,從很久之前開始,一直是哲學研究的重要課題。最開始人們對主體的研究并未與客體聯系起來,而是一直以主體本位論的形式去討論主體的定義以及內涵。例如,在古希臘著名思想家亞里士多德的著作中,他指出主體一是指主詞和主語;二是指實體和載體,也就是屬性、規定性的擁有者和承擔者。亞里士多德還說:“實體,在最嚴格、最原始。最根本的意義上說,是既不述說一個主體也不存在于一個主體中。”這兩句話指出實體作為主體是在一個判斷過程中被當作主詞,被作為屬性和規定性的主體,在判斷中行使著謂詞。還有人指出如物質是變化的主體等等。還有費爾巴哈說:“存在是主體,思維是賓詞。”這些所指的主體都是在主體本位論上的主體。

而從17世紀開始,人們逐漸開始將主體與客體聯系起來,最著名的就是笛卡爾的“我思故我在”,在他提出的這個命題中,他將主體的自我意識與現實世界完全的對立起來。德國的康德把主體看做是一個不能被認識的“自在之物”,黑格爾把主體看作精神,客體則是精神的創造物,也就是說客體受主體的支配與控制,這也是第一次將主體與客體統一起來。費爾巴哈則反對黑格爾的觀點,反對把主體看作為精神或者意識,他認為精神或意識終究還是人的,即生物學意義上的感性的個人的產物。這時的客體也由原來的精神創造物具體化成物質和物質世界。

19世紀的馬克思主義哲學第一次科學的指出,主體既不是唯心主義論黑格爾所理解的抽象意義上的精神和意識,也不是費爾巴哈所理解的感性的人,而是活生生的社會中的人,參與社會活動的人。至此,主體的概念變得清晰又明確,即主體是人。

既然確立了主體是人,那么在翻譯活動中什么又是主體呢?楊武能先生指出在翻譯活動中,特別是文學翻譯中,能如實反映翻譯的特征圖形是:作家——原著——譯者——譯本——讀者。由此可見翻譯的主體是作家、譯者和讀者,客體就是受主體影響的原著,譯本。

2.譯者是翻譯主體的中心。翻譯主體已經基本界定,翻譯界轉向為對誰是翻譯主體的研究。關于作家、譯者和讀者究竟哪一個是翻譯主體,國內外翻譯研究界自上世紀以來幾十年的研究大致有四種答案:“一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原作者與譯者是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原作者,譯者與讀者均為翻譯主體。”由此可見,不同的人對翻譯主體的認知和觀點是不一樣的。在傳統的翻譯觀下譯者的地位是未受到重視的。例如德萊頓說:“譯者是奴隸”,他認為譯者必須絕對服從原作的意思,不允許有任何的偏離和歪曲作者的意思,還應在翻譯原文的過程中與原作亦步亦趨。又如楊絳說:“這(翻譯)是一項苦差事,不能自作主張,而且是一仆二主。同時伺候著兩個主人,一個是原著一個是譯文的讀者。”譯者不敢越雷池半步。毫無疑問,此時的人們普遍認為作者是翻譯主體。以法國翻譯家謝爾曼為代表的譯者認為譯者的翻譯動機、目的,所采取的立場和翻譯策略都是譯者在翻譯活動中活躍的證明,所以他認為譯者無疑是翻譯的主體。而楊武能先生認為文學翻譯的主體不僅僅限于譯者,而是作者譯者和讀者三者,譯者所創造的譯文是為了上述三者而創造,在來自作者和讀者的受動下能發揮自己的能動性,譯者只是處于三者中心。筆者更傾向于楊先生所言,即譯者為翻譯主體的中心。陳大亮先生在他論文中提出下列圖示:客觀世界-作者-本文// 本文-譯者-讀者,即譯者在接觸本文時,此時的本文已經跟原來的本文不是在同一個時間,甚至同一個空間,此時的作者與譯者產生了距離。如果拋開本文,譯者聯系的就是作者與讀者,此時的譯者處于中心位置。上文提到的四種觀點都巧合的將譯者列入翻譯主體,所以不管哪種角度去分析,最終都會得出譯者是翻譯主體的中心。

二、譯者主體性的制約因素

譯者的主體性是如何被制約的呢?我們可以從作者,譯者和讀者三個角度出發來進行探討。

1.原文作者對譯者主體性的制約。原文作者與譯者之間存在主體間性,這種間性就是來源于作者,并作用于譯者,從而限制譯者主體性的發揮。主體間性即對他人意圖的推測與判定,按照主體間性的分級,譯者與作者之間的間性屬于一級主體間性。上文提到的陳先生構建的圖示,譯者同作者處于不同時間,不同空間,即兩者所出的時空完全不一致,這就導致了間性的產生。從這個理論角度來看,作者和譯者同時在“翻譯”這一舞臺,以原作為契機,兩者進行著溝通活動,如查明建先生所說:“原作是作者和譯者對話的議題,翻譯是他們的對話過程,譯文則是他們交談的結果”。所以譯者在進行翻譯活動時,首先要了解作者所處的時代、家庭背景、個人經歷,再對作者的寫作意圖進行分析,在分析的過程中,主體間性的存在使得譯者不能輕易地分析出作者的意圖,進而可能產生對作者原作意圖的誤讀、錯讀。或者完全不能分析出作者的意圖,譯者的翻譯活動此時處于停滯狀態,譯者受到來自作者的制約。其實,此時的譯者處于一種受動狀態,來自原文作者的種種禁錮制約著譯者的主體性發揮。

2.譯者自己的制約。不僅是原文作者,譯者自身的種種因素也制約著譯者本身的發揮。作為翻譯主體三者中最具有主觀能動性的一個主體,他的能動性越大意味著收到自己本身的受動性越大。以下就從譯者的雙語能力,時代背景和讀者意識來分析譯者對自己的制約。

3.譯者的雙語能力。原文文本是基于原文作者自己的語言,譯者想要將作者的原作變為自己的“原作”,就必須擁有良好的雙語基礎,這就對譯者提出了更高的要求。譯者不僅僅要熟悉譯入語,從譯入語的詞法、句法、語法等方面出發,還應具有的是審美能力,就像不同流派畫家對異于自己流派的其它畫作的鑒賞能力,不同風格的音樂家對其它風格音樂的欣賞能力,作為一名合格的譯者應該對譯入語有著不亞于對譯出語了解程度的了解。同時,作為一名譯者往往會忽視對譯出語(常常是母語)的學習,大多數的譯者認為自己本身母語能力不會太差,實際上這在某種程度上是錯誤的。而現如今的大學本科翻譯教育存在著忽視母語教育的問題,這里僅僅稍作提及,不屬于本文討論的話題。良好的雙語能力使譯者能夠游刃于兩種語言之間,更好的專心于翻譯活動上,而不好的雙語能力則處處制約著譯者的發揮,使譯者主體性受到制約。

4.譯者所處的時代背景。譯者所處時代背景對譯者主體性的制約體現在兩個方面,一是歷史局限性限制了譯者的理解水平,二是目的語文化語境的制約。首先,翻譯不是在一個處于隔離的空間里進行,而是帶著濃濃的時代氣息,譯者對原作的理解必然受到歷史局限性的制約。這是因為譯者首先是歷史的人,存在著歷史局限性。例如在二十世紀的開端,由于文化交流過于封閉,以林紓和蘇曼殊為代表的一批翻譯家采用當時中文習慣中的章回體小說風格,“話說”、“且聽下回分解”等符合當時中國讀者的審美期待的歸化翻譯。其次,這種大量歸化就是受到了目的文化語境的制約,是譯者為了適應當時中國文化語境的要求,犧牲了自己作為譯者的主體性和能動性。眾所周知,時代和社會在不斷發展,語言審美也在隨之變化。一般來說,翻譯活動會受到歷史、文化、時代等因素的影響,譯者主體性也因譯者處于受這些因素的影響的時代背景而受到制約。

5.譯者的讀者意識。在翻譯過程中,譯者的讀者意識影響譯者的最終表達,使譯者會不自主的去考慮讀者,從而使譯者主體性大打折扣。誠然,譯者與讀者的交流是在翻譯活動結束后,即譯文已經出爐,讀者通過譯文去與譯者進行溝通活動。然而,譯者不可能在譯者在翻譯過程中,不由自主的提醒自己讀者的存在,讀者作為翻譯主體也參與了翻譯活動,此時譯者會從讀者的受教育程度,受教育程度和審美水平多方面去考慮,這就直接對譯者翻譯創造產生影響。同時,作為一名譯者,譯者當然希望自己能受到讀者喜愛,讓讀者了解到自己的文學意識,認同自己對于原作的理解和闡釋,欣賞自己的文學鑒賞能力,這也使得譯者去“討好”讀者,去考慮讀者。這種意識就被就看作是讀者意識,制約著譯者的發揮。

6.來自讀者的制約。讀者作為譯文的受眾,也作為譯者進行翻譯活動時考慮對象之一,對譯者主體性的發揮有著不容小覷的影響。

作為譯文的受眾即讀者,個體間的差異也是千差萬別的。作為讀者,他們往往會從自己的角度出發,從個人生活經歷和文學喜好出發去看待譯者給出的譯作,但讀者是容易受到各種因素影響的。首先,隨著時間的慢慢流逝,讀者的個人閱歷、個人的情感體驗使讀者有了個人的喜好轉變,這種喜好的轉變影響著讀者對譯文的選擇。其次,讀者的期待還會受到他人的影響,身邊人對某一具體版本譯文的評價,或多或少會影響讀者的期待感,進而影響選擇。這時的市場反饋變化可能會讓譯者在下一次翻譯中去迎合讀者,對譯者行使主體性權力產生影響。最后,社會的主流價值觀影響著大多數讀者的選擇,讀者會根據被灌輸的價值觀去對譯文做出自己的理解,對譯文產生選擇。被這三種因素所影響的讀者期待最終會為譯者所知,使譯者在考慮讀者期待的過程中,犧牲自己作為翻譯主體中心所擁有的一定程度的主體性。

三、結語

毫無疑問,譯者主體性是翻譯活動中的一個客觀存在。研究譯者主體性對探討翻譯的本質有著重要意義,這揭示了翻譯本質,推動了人們對翻譯本質的新認識,進一步推動了翻譯研究的發展,這對翻譯學及其學科建設起到方法論上的指導作用:即研究譯學學科不光要靠社會科學的方法論,還要整合自然科學的研究方法與思路。同時,我們也應當看到,譯者主體性的發揮其實是伴隨著許多來自不同方面的制約因素的,研究這些制約因素能夠使我們將譯者能動性看得更加清晰,在我們進行翻譯活動時將能動寓于制約之中,使譯者主體性得到最大限度的發揮,最終實現不同文化之間的交流與融合。

參考文獻:

[1]亞里士多德.范疇篇[A].苗力田.亞里士多德全集:第1卷[C].北京:中國人民大學出版社,1990:6.

[2]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003, (1).

[3]楊絳.失敗的經驗(試談翻譯)[J].中國翻譯,1986(5):23-29.

[4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2).

[5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

[6]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯全集:第42卷[M].北京:人民出版社,1979:130.

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發的思考
論碳審計主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉村振興的主體?
今日農業(2021年7期)2021-07-28 07:07:16
何謂“主體間性”
領導文萃(2020年15期)2020-08-19 12:50:53
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫文獻是中醫寶庫的主體
關于遺產保護主體的思考
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品无码区性色| 免费jizz在线播放| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产黄色免费看| 久青草国产高清在线视频| 欧洲熟妇精品视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产成人精品三级| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产精品美女| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产无码性爱一区二区三区| 无码网站免费观看| 国产亚卅精品无码| 久久黄色一级片| 特级毛片免费视频| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产在线高清一级毛片| 中日无码在线观看| 婷婷综合亚洲| av一区二区三区高清久久| 久草热视频在线| 日本国产精品| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩小视频网站hq| 欧美人与性动交a欧美精品| 午夜影院a级片| 三区在线视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美第二区| 精品视频第一页| 国产成人AV大片大片在线播放 | 麻豆精品国产自产在线| 国产激情第一页| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 在线播放精品一区二区啪视频| 视频二区中文无码| 中文字幕在线播放不卡| 午夜激情婷婷| 丰满少妇αⅴ无码区| 成人欧美日韩| 午夜精品国产自在| 高清无码手机在线观看| 97视频精品全国在线观看| 国产精品永久在线| 国产人人乐人人爱| 国产91全国探花系列在线播放| 国产美女一级毛片| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲大尺度在线| 精品国产成人av免费| 欧美不卡视频在线| 久久精品无码一区二区国产区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| av一区二区无码在线| 日韩欧美中文在线| 亚洲无限乱码| 国产午夜精品鲁丝片| 在线看AV天堂| 亚洲看片网| 亚洲天堂.com| 国产日韩欧美在线播放| 欧美精品在线观看视频| 99这里精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 一区二区午夜| 亚洲最大福利网站| 亚洲中文在线视频| 亚洲综合天堂网| 欧美www在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产人成在线视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 国内精品一区二区在线观看| 色婷婷成人| www.日韩三级| 欧美国产在线看| 不卡色老大久久综合网| 1769国产精品视频免费观看| 无码av免费不卡在线观看| 精品人妻无码中字系列| 成人日韩视频|