999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Influence of Differences Between Chinese and English Mindset on Translation

2018-06-30 06:38:06趙思璐
校園英語·中旬 2018年5期
關鍵詞:思維

【Abstract】Translation is not only a language activity, but also a kind of thinking activity. Through comparing with the way of thinking habits and thinking style on translation, this paper analyzes the differences between Chinese and English mindset. And it also explains the influences on translation based on different mindsets. At last, this paper considers translators should pay great attention to thinking differences in order to thoroughly understand the source text, so that the translation can be faithful, expressive and elegant.

【Key words】Chinese and English differences; mindset; translation

【作者簡介】趙思璐,云南農業大學。

I. Introduction

“Thought is human, language is the state. ” This is the basic of language translatability. As English learners, we must not only accumulate rich vocabulary and language knowledge, but also profoundly understand the differences in thinking patterns and language expressions between English and Chinese, gradually cultivate the habit of thinking in English, and grasp the direction of language learning as a whole.

II. Differences Between English and Chinese Mindset

The way of thinking is the bridge between communication culture and language. This paper analyzes subjective thinking vs. objective thinking, linear thinking vs. circular thinking and abstract thinking vs. image thinking to summarize English and Chinese thinking mindset differences.

1. Subjective Thinking of English vs. Objective Thinking of Chinese

Chinas culture and philosophy put humanity as the center of the universe. Confucius said “Between heaven and earth, people are the most valuable. ” Mencius said “Everything is prepared for me”. Therefore, Chinese culture regards human beings as the focus of its humanistic spirit. The performance and achievements of Chinese culture revolve around this core. Chinas subjective form of thought means that mankind begins to observe the world from itself, emphasizing human subjectivity. This thinking mode is an objective thing to observe, analyze, approve and study human beings as the core.

The spirit of Western culture and philosophy regards nature as a cognition. Western culture originated in Greece, where handicrafts, business and maritime were developed, and it led to the ancient Greek philosophers interested in geometry, astronomy, physics and mathematics, which made Western traditions discover the curiosity of nature. Western traditions regard nature as a cognitive object, believing that human beings can master, explore and conquer nature only by understanding nature. People distinguish the inner world from the external essence, distinguishes between self-consciousness and cognition object, and takes nature as the object of study. Beneath these influences, English-speaking people gradually become objective mindset, the objective world as observation, analysis, reasoning and research center.

2. Linear Thinking of English vs. Circular Thinking of Chinese

In the cultural mindset of intercultural education, Kaplan put forward the view that culture affects the mode of thinking, and he defined the oriental thinking model as circular thinking. (Kaplan 1966) Circular thinking is characterized by reselling, not directly speaking of opinions or frank but cursed, and using rhetoric such as metaphor, analogous development ideas, then back to the subject, or deliberately referring to history, traditions or other things to cover up the real theme. Circular thinking is also called inductive thinking or special thinking. (Pribram 1949) Inductive method refers to the process of inferring conclusions, or from concrete to general conclusions.

Kaplan thinks Western thinking is linear mindset (Kaplan 16). Westerners are accustomed to talking about this topic attracting the attention of the audience or the reader. Linear mindset is characterized by direct speaking of their own view. An idiom “playing spades” is a description to linear mindset. Linear mindset is also called mindset and general mindset, which proposed by Pribram (Pribram 1949). It is from general to concrete, from general to individual, from abstract to concrete, from results to rational, from little to large, and utilizes general understanding. For example, Kim is five years old, a 5 year-old-child who likes to eat. From this example, we can infer a special case: Kim likes to eat.

3. Abstract Thinking of English vs. Image Thinking of Chinese

Image mindset is one of the most important features of Chinese traditional culture. Image mindset is a psychological development in which human beings reshape memory in the brain to form new memories. This means that human analysis, synthesis, processing and remodeling in their minds do not appear. For example, Chinese people used to use “astronomical phenomenon” to predict the weather in ancient. Image mindset uses image correlation - imagination rather than abstract mindset - a concept of judging reasoning and reflecting the image of objective things.

III. Influence of Differences Between Chinese and English Mindset on Translation

We have no doubt that people think differently because they have alternative views of reality, but their thought patterns are also influenced by their cultures. That is, the way in which a culture views the reality determines the way in which people see the world and interact with that world.

1. Influence on Religion Translation

Religion is an indispensable part of culture, and it has also had a tremendous impact on the way people look at the world.

We know that as early as 2000 years ago, Christianity was a medieval British state religion. Later, after the Bible and the religious reform, the relationship between God and the people became closer. Thus, under the influence of religious thought, many expressions were invented. Such as “God bless you!”.

However, under the influence of oriental Buddhism, the Chinese think that the most powerful God is Heaven. While the western couples go to church to get married, the Chinese couples prostrate themselves before Heaven and Earth to marry each other. For instance, China believes Buddha, the highest God.

It is obvious that Heave and God are two different things. One represents truth and another seems little superstition.

2. Influence on History Translation

Both China and the west have long histories of war. In English, there are “stick to ones gun”(堅持立場), and “mask ones batteries”(掩蓋敵意); in Chinese, there are“背水一戰”,and “知己知彼,百戰不殆”. However, different historical realities would lead to confusions to persons of the different cultures. For example, if one is unfamiliar with the failure of Napoleon in the Waterloo Battle, he or she may fail to find the relatively proper translation“一敗涂地”,to the phrase “to meet ones Waterloo”. So, without thinking about history, a translator cant understand the mode of mind, nor can he understand a good translation.

Influence on Customs Translation

The belief system is the core of peoples thinking and action. They are people who are convinced of something. They tell people how the world works. For example, if you believe that the snake is sticky, you will avoid them; but if you believe that only through the treatment of the snake, he / she can find God, he / she will deal with them, believe that faith will protect him / she is protected from poison.

One of the most significant actions of faith systems is that they are foundation on peoples values. A value was officially defined as “a lasting faith, personal or social behavior in a certain way or a lifetime state on another” Since value is of such importance, it surely influences the way which people look at the world. Let us take peoples different standpoints towards age for example. In Chinese culture, the elders are considered to be the persons who possess more intelligence, power, and authority. In most places of China, it is usually no wrong to put the word“老”,before or after certain appellations. So such callings as“老師傅、老干部、老大爺”. It is widely used to show peoples respect. On the contrary, in the west, people show more esteem to the youth who are regarded as the future of the nation and who stand for continuous hope and indefinite probable. There is a proverb in English saying, “It is better to learn well and be younger”.

Influence on Thinking Habit Translation

Different nationalities observe things at different angles, so they think about the same way of thinking sometimes even just the opposite. This is one of the reasons for the discrepancy between Chinese and English

Chinese and English have many courtesy sentences, “take you first please” For example. I asked students in the teaching of this sentence of English expression. The first reaction of most students is “You first”. In fact, “After you!” is the usual expression of English “first” “after”. This pair of antonyms in Chinese and English cultures in different languages.

The same language meaning is “We must take steps before it is too late. ” It is clear that this translation does not conform to the expression of Chinese. The translation does not conform to the Chinese expression. “We must take the Measures. ” “Will be more fluently, smoothly?”

Conclusion

After the contrast of differences between subjective thinking vs. objective thinking, linear thinking vs. circular thinking and abstract thinking vs. image thinking, this paper analysis differences between influence on religion, history, customs and thinking habit on translation. As a conclusion, language is an arbitrary phonetic symbol system for human conversation, instead of an isolated phenomenon that suspended in a vacuum, it is a basis part of culture. In summary, English learners should pay enough attention to the influences of thinking on language, understand the relationship between thinking and language, and be familiar with the expressions of differences in thinking between English and Chinese. In translation, they must pay attention to the influence of differences between English and Chinese thinking on translation in order to fully understand the original text, which aim at making the translation faithful, expressive and elegant.

References:

[1]Robert Kaplan.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [J].Language Learning,1966,(16):1-20.

[2]Carl Pribram.Conflicting Patterns of Thought[M].Washington: Public Affairs Press,1949.

[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2):39.

[4]王靜文.英漢思維差異對翻譯的影響[J].教學實踐,2012.

猜你喜歡
思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
主站蜘蛛池模板: 九九这里只有精品视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 999精品视频在线| 欧美有码在线| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲无码不卡网| 高潮毛片免费观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产成人一级| 国产女人在线| 欧美在线三级| 国产网友愉拍精品视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 久久青草免费91线频观看不卡| 欧美成人一级| 欧美精品一二三区| 国产99视频精品免费视频7| 国产sm重味一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美五月婷婷| av一区二区三区在线观看| 亚洲人成人无码www| 国产爽妇精品| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产自在线拍| 欧美日本一区二区三区免费| 狠狠亚洲五月天| 午夜视频在线观看免费网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产成人精品视频一区二区电影 | 秋霞午夜国产精品成人片| 91探花国产综合在线精品| 国产在线自乱拍播放| 国产精品无码久久久久AV| 中文字幕中文字字幕码一二区| 无码内射在线| 国产精品亚洲片在线va| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲一区二区黄色| 免费毛片在线| 国产对白刺激真实精品91| 一本大道香蕉久中文在线播放| 91娇喘视频| 伊人久久婷婷| 国产欧美另类| 蜜臀AV在线播放| 国产激情影院| 在线观看av永久| 国产一区亚洲一区| 国产性生交xxxxx免费| 色噜噜狠狠色综合网图区| 99在线观看精品视频| 国产小视频网站| 澳门av无码| 色综合狠狠操| 色亚洲成人| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 狠狠综合久久| 亚洲VA中文字幕| 亚洲二区视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 久热中文字幕在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 婷婷亚洲综合五月天在线| 精品国产免费人成在线观看| 9999在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品第一区| 日韩一级二级三级| 欧美中文字幕无线码视频| 国产91全国探花系列在线播放 | 国产大片喷水在线在线视频| 中国毛片网| 日韩欧美国产中文| 国产产在线精品亚洲aavv| 91免费国产在线观看尤物| 日韩av在线直播| 中国成人在线视频| 日日拍夜夜操| 99视频国产精品| 国产亚洲欧美在线人成aaaa|