【摘要】近年來,歸化和異化翻譯策略選擇問題一直都是譯界爭論不休的問題。本文從目的論角度入手,通過對《圍城》英譯本中歸化和異化策略的案例進(jìn)行分析,得出在翻譯策略選擇時(shí),應(yīng)結(jié)合具體情況分析,只有堅(jiān)持唯物辯證法,才能保證翻譯的嚴(yán)密性。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;《圍城》;目的論
【作者簡介】劉璨(1995- ),女,漢族,河南濮陽人,西北大學(xué),研究方向:英語筆譯。
隨著翻譯過程中“異”與“同”的深入,人們也開始探索歸化與異化的問題。歸化和異化,歸根結(jié)底是以譯者所選擇的文化立場為根本立足點(diǎn),出于不同的動(dòng)機(jī)和目的,而進(jìn)行選擇的。本文基于目的論的角度,對《圍城》英譯本進(jìn)行個(gè)案分析,進(jìn)而探索翻譯時(shí)歸化和異化的選擇。
一、歸化與異化
德國的著名翻譯理論家施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》中首先提出了歸化和異化的概念,他認(rèn)為翻譯的方法只有兩種:一種是引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種則相反。1995年,美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在The Translators Invisibility中,將施萊爾馬赫所描述的兩種方法分別稱之為 “異化法”和 “歸化法”。從此異化和歸化作為翻譯術(shù)語出現(xiàn)在翻譯策略之中。
歸化即以目的語為核心,將原文內(nèi)容以目標(biāo)語讀者的思維方式還原。奈達(dá)是歸化策略的代表人物,他的翻譯理論動(dòng)態(tài)對等和功能對等都是遵循了譯入語國家的語言習(xí)慣和文化模式。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)以目標(biāo)語讀者為中心,原文中有任何阻礙讀者理解的東西都應(yīng)加以處理,以保證讀者以最小的努力來理解譯文。……