999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Chinese Menus

2018-06-30 09:11:44王婷婷
校園英語·上旬 2018年5期

【Abstract】The translation of Chinese menus plays an active role in spreading Chinese dietary culture. This paper attempts to explain to readers that (1) the translation principles of Chinese menus (2) the translation methods of Chinese menus. When we are translating them, we should follow some translation principles. They are (1) the principle of authenticity (2) the principle of terseness (3) the principle of transliteration (4) the principle of complementarity. We mostly adopt six methods(1) literal translation (2) free translation (3) transliteration (4) literal translation + explanation.

【Key words】Chinese menus; principle; method

【作者簡(jiǎn)介】王婷婷,山西省孝義市司馬初中。

The translation principles of Chinese menus

“Bread is the staff of life. ” The Chinese dietary art is so broad and profound. So to mastery the translation principles of Chinese menus, and translate the unique and chic Chinese menus correctly, have been very important to carry forward Chinese dietary culture.

The principle of authenticity

When foreign tourists go into Chinese restaurants, they prefer to know how and with what raw material the Chinese food is cooked. So the translators should translate out the truthful main materials, accessory materials, spices and cooking methods. E. g. 芙蓉魚片(fish slices with egg white),翡翠蝦仁(shrimp with green vegetables). (Wu, 2009)

The principle of terseness

The principle of terseness means the name of Chinese menus should be terse and convenient for foreign tourists. We should obey the language habits of foreigners. Compared with names of western dishes, the name of Chinese dishes are much longer. It cost foreigners much time to order the food. So we must obey the principle of terseness. E. g. 蓮子惹米燉鴨湯:duck soup with lotus seeds and barley (Zhu, 2002)蜜汁烤叉燒:barbecued pork (Xiong, 2004)

The principle of transliteration

Using the principle of transliteration, we can not only make the translation own Chinese culture characters, but also keep the original and implied meanings in the process of translation. E. g. 麻婆豆腐(mapos bean—card), 狗不理包子 (goubulibaozi). (Wu, 2009)

The principle of complementarity

Chinese menus not only taste color, fragrance and flavor, but also pursue the beauty of names. So people give them the literal names or the names with best wishes instead of the common way of “material + cooking methods + cutting”. For examples, “全家福” (happy family—combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). (Yang, 2007)

The translation methods of Chinese menus

Literal translation

Some dishes are named with usual materials, so we should choose corresponding E. g. 玉米肉丸(meatball and corn). ( Ren, 2001) Some dishes are named with places names. When we are translating them, we should better add the place names to show the place that the food came from at first and reflected the culture of. E. g. 北京烤鴨(roasted Beijing duck). (Zhou, 2003)

Free translation

Some Chinese menus cant be found out their materials just from the names because of including professional jargon, figures of speech and associations. Mostly they carry the culture knowledge and usually they are named with animals, plants and numbers. While we are translating them, we should try our best to show their materials, cooking methods and so on. E. g. 炒雙冬(saute mushrooms and bamboo shoots). (Zhang, 2004)

Transliteration

The contact of culture between different countries is constantly enforcing. Now that hamburgers(漢堡包) can be widely accepted by Chinese, it is believed that Chinas jiaozi(餃子) tofu(豆腐) can be accepted by foreigners in the same way. E. g. 家常豆腐(tofu, home style)豬肉餃子(jiaozi of pork fillin )( Zhou, 2003)

Literal translation + explanation

There are some names of menus which are about historical stories or legends. When we are translating them, we translate them literally at first, and then explain the origins of them. For example, 叫花雞——beggars chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud). Long long ago. . .

Conclusion

The traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation. The Chinese menu shows widely the food culture of our country. As The translators, we should make our afford to give the names by keeping their culture. They should make sure that foreigners can accept the names and use them freely. The translators should also name the menus according to the usual methods to translate Chinese menus. All in all, making foreigners enjoy our delicious food is an important thing, and falling love with Chinese culture is the most important thing!

References:

[1]張?jiān)七_(dá).中式菜肴的特點(diǎn)及英譯方法[J].保山師專學(xué)報(bào),2004,(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲三级a| 午夜在线不卡| 五月婷婷中文字幕| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲a免费| 97在线观看视频免费| 国产极品美女在线播放| 美女被操黄色视频网站| 国产在线视频二区| 九九热这里只有国产精品| 成人欧美在线观看| 欧美日本在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 国产亚洲高清视频| 亚洲精品视频免费| 激情网址在线观看| 成年人午夜免费视频| 久久青草精品一区二区三区| 国产免费a级片| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产日韩欧美在线播放| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 99在线观看精品视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲天堂.com| 2021国产精品自产拍在线| 欧美成人二区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 嫩草国产在线| 亚洲天堂精品在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品毛片在线直播完整版| 特级精品毛片免费观看| 国内精品91| 国产91线观看| 久久久久亚洲精品成人网 | 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品无码久久久久AV| 国产精品密蕾丝视频| 欧美日韩午夜| 国产大片喷水在线在线视频 | 一区二区日韩国产精久久| 成人av手机在线观看| 国产极品美女在线观看| 日本成人福利视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲国产日韩视频观看| 熟女视频91| 欧美成人二区| 亚洲啪啪网| 欧美在线综合视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 丝袜国产一区| 毛片大全免费观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 无码人中文字幕| 在线免费看片a| 国产精品久久精品| 精品国产91爱| 热re99久久精品国99热| 亚洲人在线| 婷婷综合色| 色135综合网| 亚洲精品第一页不卡| 久久精品嫩草研究院| 99热这里只有精品免费| 夜夜操狠狠操| 特级欧美视频aaaaaa| 午夜福利网址| 亚洲精品福利视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲自拍另类| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产成人一区| 在线精品视频成人网| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产打屁股免费区网站| 五月婷婷欧美| 爆操波多野结衣|