999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Chinese Menus

2018-06-30 09:11:44王婷婷
校園英語·上旬 2018年5期

【Abstract】The translation of Chinese menus plays an active role in spreading Chinese dietary culture. This paper attempts to explain to readers that (1) the translation principles of Chinese menus (2) the translation methods of Chinese menus. When we are translating them, we should follow some translation principles. They are (1) the principle of authenticity (2) the principle of terseness (3) the principle of transliteration (4) the principle of complementarity. We mostly adopt six methods(1) literal translation (2) free translation (3) transliteration (4) literal translation + explanation.

【Key words】Chinese menus; principle; method

【作者簡(jiǎn)介】王婷婷,山西省孝義市司馬初中。

The translation principles of Chinese menus

“Bread is the staff of life. ” The Chinese dietary art is so broad and profound. So to mastery the translation principles of Chinese menus, and translate the unique and chic Chinese menus correctly, have been very important to carry forward Chinese dietary culture.

The principle of authenticity

When foreign tourists go into Chinese restaurants, they prefer to know how and with what raw material the Chinese food is cooked. So the translators should translate out the truthful main materials, accessory materials, spices and cooking methods. E. g. 芙蓉魚片(fish slices with egg white),翡翠蝦仁(shrimp with green vegetables). (Wu, 2009)

The principle of terseness

The principle of terseness means the name of Chinese menus should be terse and convenient for foreign tourists. We should obey the language habits of foreigners. Compared with names of western dishes, the name of Chinese dishes are much longer. It cost foreigners much time to order the food. So we must obey the principle of terseness. E. g. 蓮子惹米燉鴨湯:duck soup with lotus seeds and barley (Zhu, 2002)蜜汁烤叉燒:barbecued pork (Xiong, 2004)

The principle of transliteration

Using the principle of transliteration, we can not only make the translation own Chinese culture characters, but also keep the original and implied meanings in the process of translation. E. g. 麻婆豆腐(mapos bean—card), 狗不理包子 (goubulibaozi). (Wu, 2009)

The principle of complementarity

Chinese menus not only taste color, fragrance and flavor, but also pursue the beauty of names. So people give them the literal names or the names with best wishes instead of the common way of “material + cooking methods + cutting”. For examples, “全家福” (happy family—combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). (Yang, 2007)

The translation methods of Chinese menus

Literal translation

Some dishes are named with usual materials, so we should choose corresponding E. g. 玉米肉丸(meatball and corn). ( Ren, 2001) Some dishes are named with places names. When we are translating them, we should better add the place names to show the place that the food came from at first and reflected the culture of. E. g. 北京烤鴨(roasted Beijing duck). (Zhou, 2003)

Free translation

Some Chinese menus cant be found out their materials just from the names because of including professional jargon, figures of speech and associations. Mostly they carry the culture knowledge and usually they are named with animals, plants and numbers. While we are translating them, we should try our best to show their materials, cooking methods and so on. E. g. 炒雙冬(saute mushrooms and bamboo shoots). (Zhang, 2004)

Transliteration

The contact of culture between different countries is constantly enforcing. Now that hamburgers(漢堡包) can be widely accepted by Chinese, it is believed that Chinas jiaozi(餃子) tofu(豆腐) can be accepted by foreigners in the same way. E. g. 家常豆腐(tofu, home style)豬肉餃子(jiaozi of pork fillin )( Zhou, 2003)

Literal translation + explanation

There are some names of menus which are about historical stories or legends. When we are translating them, we translate them literally at first, and then explain the origins of them. For example, 叫花雞——beggars chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud). Long long ago. . .

Conclusion

The traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation. The Chinese menu shows widely the food culture of our country. As The translators, we should make our afford to give the names by keeping their culture. They should make sure that foreigners can accept the names and use them freely. The translators should also name the menus according to the usual methods to translate Chinese menus. All in all, making foreigners enjoy our delicious food is an important thing, and falling love with Chinese culture is the most important thing!

References:

[1]張?jiān)七_(dá).中式菜肴的特點(diǎn)及英譯方法[J].保山師專學(xué)報(bào),2004,(4).

主站蜘蛛池模板: 日本手机在线视频| 欧美精品三级在线| 亚洲欧美极品| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 99在线视频精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产成人超碰无码| www.av男人.com| 91九色国产在线| 91毛片网| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美福利在线观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 97国产一区二区精品久久呦| 在线国产毛片手机小视频| 19国产精品麻豆免费观看| 无码中文字幕加勒比高清| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲成a人片| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美成人看片一区二区三区| 日韩精品免费在线视频| 欧美日韩另类国产| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲综合婷婷激情| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 老司机久久99久久精品播放 | 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美啪啪网| 青青久在线视频免费观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 视频一区亚洲| 国产一区二区免费播放| 国产性生交xxxxx免费| 999在线免费视频| 18禁不卡免费网站| 乱人伦99久久| 在线高清亚洲精品二区| 日韩东京热无码人妻| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产乱子伦视频三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 高清无码不卡视频| 国产精品美乳| www中文字幕在线观看| 92精品国产自产在线观看| 日本欧美精品| 亚洲天堂久久久| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国内精品小视频在线| 婷婷激情亚洲| 国产精品区视频中文字幕| 国产91久久久久久| 五月综合色婷婷| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久精品国产国语对白| 视频一区视频二区中文精品| 国产人成在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 国产在线98福利播放视频免费| 麻豆精选在线| 婷婷综合色| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 极品国产在线| 成年看免费观看视频拍拍| 日本黄色不卡视频| 亚洲欧美成人影院| 中文字幕亚洲综久久2021| 日韩高清一区 | 日韩无码真实干出血视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 国产丝袜精品| 97国产精品视频自在拍| 日韩欧美中文在线| www.亚洲天堂| 欧美久久网|