999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Chinese Menus

2018-06-30 09:11:44王婷婷
校園英語·上旬 2018年5期

【Abstract】The translation of Chinese menus plays an active role in spreading Chinese dietary culture. This paper attempts to explain to readers that (1) the translation principles of Chinese menus (2) the translation methods of Chinese menus. When we are translating them, we should follow some translation principles. They are (1) the principle of authenticity (2) the principle of terseness (3) the principle of transliteration (4) the principle of complementarity. We mostly adopt six methods(1) literal translation (2) free translation (3) transliteration (4) literal translation + explanation.

【Key words】Chinese menus; principle; method

【作者簡(jiǎn)介】王婷婷,山西省孝義市司馬初中。

The translation principles of Chinese menus

“Bread is the staff of life. ” The Chinese dietary art is so broad and profound. So to mastery the translation principles of Chinese menus, and translate the unique and chic Chinese menus correctly, have been very important to carry forward Chinese dietary culture.

The principle of authenticity

When foreign tourists go into Chinese restaurants, they prefer to know how and with what raw material the Chinese food is cooked. So the translators should translate out the truthful main materials, accessory materials, spices and cooking methods. E. g. 芙蓉魚片(fish slices with egg white),翡翠蝦仁(shrimp with green vegetables). (Wu, 2009)

The principle of terseness

The principle of terseness means the name of Chinese menus should be terse and convenient for foreign tourists. We should obey the language habits of foreigners. Compared with names of western dishes, the name of Chinese dishes are much longer. It cost foreigners much time to order the food. So we must obey the principle of terseness. E. g. 蓮子惹米燉鴨湯:duck soup with lotus seeds and barley (Zhu, 2002)蜜汁烤叉燒:barbecued pork (Xiong, 2004)

The principle of transliteration

Using the principle of transliteration, we can not only make the translation own Chinese culture characters, but also keep the original and implied meanings in the process of translation. E. g. 麻婆豆腐(mapos bean—card), 狗不理包子 (goubulibaozi). (Wu, 2009)

The principle of complementarity

Chinese menus not only taste color, fragrance and flavor, but also pursue the beauty of names. So people give them the literal names or the names with best wishes instead of the common way of “material + cooking methods + cutting”. For examples, “全家福” (happy family—combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). (Yang, 2007)

The translation methods of Chinese menus

Literal translation

Some dishes are named with usual materials, so we should choose corresponding E. g. 玉米肉丸(meatball and corn). ( Ren, 2001) Some dishes are named with places names. When we are translating them, we should better add the place names to show the place that the food came from at first and reflected the culture of. E. g. 北京烤鴨(roasted Beijing duck). (Zhou, 2003)

Free translation

Some Chinese menus cant be found out their materials just from the names because of including professional jargon, figures of speech and associations. Mostly they carry the culture knowledge and usually they are named with animals, plants and numbers. While we are translating them, we should try our best to show their materials, cooking methods and so on. E. g. 炒雙冬(saute mushrooms and bamboo shoots). (Zhang, 2004)

Transliteration

The contact of culture between different countries is constantly enforcing. Now that hamburgers(漢堡包) can be widely accepted by Chinese, it is believed that Chinas jiaozi(餃子) tofu(豆腐) can be accepted by foreigners in the same way. E. g. 家常豆腐(tofu, home style)豬肉餃子(jiaozi of pork fillin )( Zhou, 2003)

Literal translation + explanation

There are some names of menus which are about historical stories or legends. When we are translating them, we translate them literally at first, and then explain the origins of them. For example, 叫花雞——beggars chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud). Long long ago. . .

Conclusion

The traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation. The Chinese menu shows widely the food culture of our country. As The translators, we should make our afford to give the names by keeping their culture. They should make sure that foreigners can accept the names and use them freely. The translators should also name the menus according to the usual methods to translate Chinese menus. All in all, making foreigners enjoy our delicious food is an important thing, and falling love with Chinese culture is the most important thing!

References:

[1]張?jiān)七_(dá).中式菜肴的特點(diǎn)及英譯方法[J].保山師專學(xué)報(bào),2004,(4).

主站蜘蛛池模板: 欧美a级在线| 国产精品刺激对白在线| 最近最新中文字幕在线第一页| 伊人AV天堂| 国产精品女熟高潮视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 午夜啪啪网| 在线看片免费人成视久网下载| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲人成人无码www| 国产欧美视频在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 色丁丁毛片在线观看| 亚洲激情99| 亚洲无码91视频| 亚洲精品片911| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 欧美a级在线| 二级毛片免费观看全程| 国产系列在线| 一级毛片免费高清视频| 欧美一区精品| 毛片免费试看| 日韩中文欧美| 国产偷国产偷在线高清| 国产精品手机视频一区二区| 日韩毛片免费视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产色网站| 亚洲男人在线天堂| 黄色污网站在线观看| 色婷婷狠狠干| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 第一页亚洲| 精品久久久久无码| 国产精品免费电影| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产精品三级专区| 久久精品无码一区二区国产区 | 日韩123欧美字幕| 99中文字幕亚洲一区二区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产日韩丝袜一二三区| 4虎影视国产在线观看精品| 直接黄91麻豆网站| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产欧美精品一区二区| 九九久久精品免费观看| 国产网站一区二区三区| 99精品在线看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲一区二区三区国产精华液| 伊人久久婷婷五月综合97色| 一级毛片免费观看久| 成人欧美日韩| 99久久精品国产综合婷婷| 中文字幕1区2区| 大陆国产精品视频| 国产人成午夜免费看| 国产女同自拍视频| 亚洲一区网站| 国产成人a在线观看视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 中文国产成人精品久久一| 久久综合国产乱子免费| 色婷婷色丁香| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美国产另类| 免费看久久精品99| 亚洲美女久久| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成人国产三级在线播放| 国产黑丝一区| 欧美成人一区午夜福利在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产成熟女人性满足视频|