999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規(guī)范論視角下兒童繪本的英譯探析

2018-07-04 08:10:50劉沖亞
關(guān)鍵詞:繪本規(guī)范兒童

劉沖亞

(南陽理工學(xué)院, 河南 南陽 473000)

繪本,英文為Picture Book,通過簡練的語言和豐富生動(dòng)的圖畫來講述故事。如果繪本是一條珍珠項(xiàng)鏈,那么圖畫就是一顆璀璨的明珠,語言就是串起珍珠的繩子。[1]為適應(yīng)兒童的語言閱讀能力,繪本的語言多采用比喻、擬人、夸張等修辭手法來實(shí)現(xiàn)語言的形象性,以求做到淺顯易懂、簡潔優(yōu)美、朗朗上口,既能串起故事脈絡(luò),又保證繪本以圖畫為主的特點(diǎn)。繪本于20世紀(jì)起源于西方,在歐美、日韓等國家流行。21世紀(jì)初譯介到中國,并作為兒童早期教育的最佳讀物而深受喜愛。中國本土原創(chuàng)繪本在國內(nèi)起步較晚,從國外引入大量優(yōu)秀繪本成為必然,這種新興的兒童文學(xué)也吸引了眾多譯者的目光。

一、兒童繪本翻譯研究綜述

從中國知網(wǎng)2005年至2016年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,兒童繪本翻譯研究數(shù)量明顯增長,2013年以后增長較快,相關(guān)的論文共31篇,其中碩士論文13篇。如圖1。

從研究視角看,對繪本翻譯現(xiàn)狀的研究論文有6篇,兒童繪本翻譯實(shí)踐報(bào)告和語言層面研究論文各5篇,翻譯策略和接受美學(xué)視角論文各4篇,其余視角論文6篇,詳見圖2。

圖1近10年兒童繪本翻譯研究數(shù)量統(tǒng)計(jì)

圖2近10年兒童繪本翻譯研究視角統(tǒng)計(jì)

從以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看出,兒童繪本翻譯研究視角集中于翻譯現(xiàn)狀評析、功能主義和翻譯實(shí)踐報(bào)告。新視角較少,如認(rèn)知視角、語料庫和文化視角僅各1篇,沒有研究涉及社會(huì)學(xué)視角,也沒有研究涉及譯者主體或翻譯規(guī)范。

兒童繪本語言的特殊性要求譯者在翻譯時(shí)充分考慮源語和目的語兩種語言文化的碰撞,采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留繪本語言特色。譯者翻譯策略的選擇必然會(huì)受到許多規(guī)范的制約,有來自源語文化的規(guī)范,也有來自目的語文化的規(guī)范。本文試圖從圖里的翻譯規(guī)范出發(fā),通過分析兒童繪本英譯本,探討翻譯規(guī)范對譯本形成的影響,明確譯者翻譯過程的限制因素和解決策略,以推動(dòng)兒童繪本翻譯的發(fā)展。

二、翻譯規(guī)范論

特拉維夫大學(xué)教授吉迪恩·圖里(Gideon Toury)傳承埃文·左哈爾(Itamar Zohar)的多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立翻譯規(guī)范論。圖里認(rèn)為,規(guī)范是明文規(guī)定或約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),是群體所確立的行為標(biāo)準(zhǔn)。規(guī)范普遍存在于社會(huì)的方方面面,可以起到建立和保持社會(huì)秩序的作用。文化活動(dòng)作為社會(huì)生活的一個(gè)方面,同樣存在一套規(guī)范體系。從本質(zhì)上說,翻譯是一種社會(huì)文化活動(dòng),必須受到社會(huì)文化規(guī)范的制約,同時(shí),翻譯是涉及兩種語言和文化的活動(dòng),也會(huì)受到兩套規(guī)范系統(tǒng)的制約。作為社會(huì)文化活動(dòng)的翻譯,一旦違反文化群體的規(guī)范,那么屬于該文化群體的人們常常會(huì)察覺并給予批評和排斥。[2]一旦翻譯規(guī)范建立起來并被接受,便將決定譯者的選擇、翻譯的過程和譯文的接受程度。翻譯就是譯者在規(guī)范的約束下進(jìn)行選擇并解決問題的過程。

在實(shí)際翻譯過程中,譯者會(huì)受到三類規(guī)范的制約:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。如圖3。

初始規(guī)范之所以稱為“初始”,并非優(yōu)越于其他兩種規(guī)范,而是指其在邏輯和時(shí)間上占有優(yōu)勢。換句話說,其他規(guī)范的操作取決于初始規(guī)范的選擇。初始規(guī)范是譯者有意識或無意識的選擇,它統(tǒng)領(lǐng)于整個(gè)翻譯過程。

預(yù)備規(guī)范涉及源語文本的選擇,即待譯文本的選擇。預(yù)備規(guī)范由兩部分組成:翻譯政策和翻譯直接性。翻譯政策包括歷史時(shí)期背景、特定語言、文化、政治導(dǎo)向、出版機(jī)構(gòu)等。翻譯的直接性指是否從源語文本直接譯為目的語文本,還是允許從第三國語言轉(zhuǎn)譯而來。

圖3

操作規(guī)范主要指譯者翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧,即實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際抉擇。該規(guī)范包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。母體規(guī)范決定代替源語材料出現(xiàn)的譯語材料的形式,即譯者對源文本的調(diào)節(jié)、省略,段落或章節(jié)的重新分布。文本語言規(guī)范決定譯者從篇章結(jié)構(gòu)到詞匯結(jié)構(gòu)的選擇。[3]

三、翻譯規(guī)范論對繪本翻譯中的影響

(一)初始規(guī)范的影響

圖里將初始規(guī)范劃分為兩極:一個(gè)是盡可能遵循源語篇章和文化規(guī)范,另一個(gè)是充分發(fā)揮目的語中的語言、文化和篇章規(guī)范。前者是充分性,即譯者盡可能忠誠原文并保留原文特色遵守源語規(guī)范;后者是可接受性,即譯者盡可能使譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范。[4]

譯者在遵從初始規(guī)范時(shí)往往會(huì)遇到一種限制因素:大部分翻譯作品是無法達(dá)到任何一極的,只能在兩極之間,也就是說,譯者在翻譯時(shí)會(huì)決定犧牲源語文化里的一些規(guī)范,同時(shí)打破譯語文化里的某些規(guī)范,尋找兩種規(guī)范之間的最佳結(jié)合,從而將源語信息傳遞給目標(biāo)讀者。

針對這種情況,譯者可以采用增譯、減譯和意譯的策略,例1:

“Blueberries for Sal"《小賽爾采藍(lán)莓》

“Owl Moon"《月下看貓頭鷹》

“Puss in Boots"《穿靴子的貓》

“Peppa Pig's Family Computer"《修電腦》

“Kitten's First Full Moon"《小貓咪追月亮》

“Rosie's Walk"《母雞蘿絲去散步》

譯者把不含有動(dòng)詞的名詞性題目翻譯成明確的動(dòng)賓短語,增強(qiáng)了語言的張力,點(diǎn)明了繪本主旨,可讓小讀者從題目中知道故事的內(nèi)容,從而提高了繪本的吸引力、趣味性和可讀性。譯者也可根據(jù)繪本內(nèi)容給出與源語題目完全不同的翻譯,也就是意譯或改寫,因?yàn)榉g即是改寫。[5]這類題目簡潔易懂,能夠吸引小讀者,通過閱讀標(biāo)題,就能夠知道繪本的內(nèi)容梗概。例2:

“Something from Nothing"《爺爺一定有辦法》

“Sylvester and the Magic Pebble" 《驢小弟變石頭》

“Where Willy Went……" 《小威向前沖》

“The Camper Van"《露營去》

“Swimmy"《小黑魚》

“Miss Rumphius"《花婆婆》

“Flotsam"《海底的秘密》

“Mix,Mix,Mix"《鮑勃做美食》

原文標(biāo)題Swimmy是繪本故事里的主角小黑魚的名字。譯者沒有把Swimmy音譯成“思維米”而是譯成了品種“小黑魚”,這不僅與繪本的插畫內(nèi)容相呼應(yīng),還符合孩子們的認(rèn)知模式,“小黑魚”比“思維米”更易于孩子們理解和接受。Miss Rumphius的翻譯同樣有異曲同工之效。譯者根據(jù)繪本圖畫內(nèi)容把Miss Rumphius翻譯成“花婆婆”而不是直接音譯成“盧菲斯小姐”,在源語規(guī)范和譯入語規(guī)范之間找到了最佳平衡點(diǎn)。

(二)預(yù)備規(guī)范的影響

預(yù)備規(guī)范指在特定的歷史背景下選擇何種文本進(jìn)行翻譯,以及是采用直接翻譯還是間接翻譯。近年來,越來越多的譯者選擇兒童繪本來翻譯,有一定的社會(huì)文化因素。各國學(xué)者及幼教專家認(rèn)為對兒童提前進(jìn)行語言干預(yù)或?qū)W習(xí)能夠?qū)τ變貉哉Z認(rèn)知規(guī)律和思維發(fā)展起到相當(dāng)重要的作用。繪本圖畫色彩鮮艷,內(nèi)容貼近生活,親子共讀的模式能夠增進(jìn)情感,培養(yǎng)孩子良好的閱讀習(xí)慣。中國原創(chuàng)繪本起步較晚,學(xué)者們多選擇國外優(yōu)秀繪本進(jìn)行翻譯,近年來譯入繪本的增多表明預(yù)備規(guī)范的作用越來越大。

以英國的《小豬佩奇》系列繪本為例,我們可以發(fā)現(xiàn)預(yù)備規(guī)范中的翻譯政策在譯者翻譯的過程中所起的作用。《小豬佩奇》自出版之后在全球享有很高聲譽(yù),100多個(gè)國家相繼發(fā)行銷售。該繪本之所以成功是因?yàn)樗尸F(xiàn)了一種令人向往的家庭生活:有爸爸,有媽媽,爸爸陪孩子一起玩,媽媽從不發(fā)脾氣。這樣一種原生家庭的模式正是兒童教育學(xué)家所推崇的,對兒童的成長有很大益處。

如此成功的繪本自然會(huì)吸引眾多學(xué)者的關(guān)注,把該繪本翻譯傳播到國內(nèi)也成為翻譯界人士的共同責(zé)任。《小豬佩奇》中文版在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的銷售量已經(jīng)突破200萬冊,這足以表明預(yù)備規(guī)范中翻譯政策的作用。

(三)操作規(guī)范的影響

操作規(guī)范從微觀層面影響譯者的翻譯過程。譯者在初始規(guī)范的約束下進(jìn)行譯文篇章、段落、語句和詞匯的調(diào)整,選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧。

例3:《母雞蘿絲去散步》這則繪本

從圖畫中我們可以看出一只狐貍尾隨蘿絲卻屢次不能得手,可繪本文字及其譯文極其簡單,并未有只言片語提到那只狐貍,譯者遵從操作規(guī)范中的文本語言規(guī)范,對篇章結(jié)構(gòu)和詞匯選擇做出調(diào)整:

Rosie the hen went for a walk母雞蘿絲出門去散步

across the yard她走過院子

around the pond繞過池塘

over the haystack越過干草堆

past the mill經(jīng)過磨坊

through the fence穿過籬笆

under the beehives鉆過蜜蜂房

and got back in time for dinner.按時(shí)回到家吃晚飯。[6]

譯者雙重身份決定了譯者首先要做原文本的讀者,根據(jù)圖畫捕捉文字外的內(nèi)涵,接著譯者成為譯入語文本的作者,在翻譯時(shí)就要處理好文字與圖畫的聯(lián)系,沒必要將隱藏在圖畫文字外的內(nèi)容一一譯出。譯者采取這種簡潔的翻譯保留了源語繪本的語言特色,把思考的空間留給了讀者,同時(shí)又使用了押韻的手法“繞過池塘(tang)”“經(jīng)過磨坊(fang)”“鉆過蜜蜂房(fang)”,使得譯文朗朗上口。

例4:《小藍(lán)和小黃》這則繪本

How they love to play at Hide-and-Seek.

他們最喜歡玩藏貓貓。

In school they sit still in neat rows.

在學(xué)校里,他們整整齊齊地排排坐。

After school they run and jump.

放了學(xué),他們就又跑又跳。[7]

兒童的詞匯和閱讀能力有相對的局限性,繪本作者多使用簡單的詞匯和句式,有時(shí)采用口語化和重復(fù)的語言以增強(qiáng)趣味性。譯者就應(yīng)該盡量保留源語的語言特色,從詞匯結(jié)構(gòu)的選擇上體現(xiàn)操作規(guī)范。

例5:《驢小弟變石頭》這則繪本

The lion came bounding over,sniffed the rock a hundred times,walked around and around it,and went away confused,perplexed,puzzled,and bewildered.“I saw that little donkey as clear as day.Maybe I'm going crazy,” he muttered.

獅子跳過巖石,對著它聞了一百遍,繞著它走了一圈又一圈,最后迷迷糊糊,帶著一肚子的疑惑走開了。“我明明看見那只小驢子的,也許是我餓瘋了。”他喃喃地說。[8]

譯者沒有將confused,erplexed,puzzled,and bewildered按照每個(gè)詞的字面意思翻譯,而是用“迷迷糊糊”,這種“AABB”的構(gòu)詞增添了兒童語言的韻律美,符合兒童年齡段的表達(dá)特點(diǎn)。譯者將going crazy譯成餓瘋了,增加一個(gè)“餓”字,既傳神又生動(dòng),使兒童更容易理解繪本內(nèi)容和主人公的心理。

操作規(guī)范對譯者翻譯策略的影響還體現(xiàn)在《小豬佩奇》系列繪本。

例6:Granddad Dog and Danny Dog arrive.小狗丹尼和狗爺爺碰巧路過。

Mummy Sheep and Suzy Sheep arrive in their car.小羊蘇西和羊媽媽碰巧路過。[9]

首先,譯者遵循操作規(guī)范,翻譯時(shí)對句中結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,在原文中先Granddad Dog和Mummy Sheep再Danny Dog和Suzy Sheep,而譯文中則是先“小狗丹尼、小羊蘇西”再“狗爺爺、羊媽媽”,對人物名稱順序進(jìn)行調(diào)整是為了符合兒童的心理和認(rèn)知特點(diǎn)。對孩子來說,好朋友肯定比朋友家長更重要、更能引起注意。其次,譯者把a(bǔ)rrive和arrive in their car譯為“碰巧路過”而不是“到達(dá)、來到”,增強(qiáng)譯文趣味性。

例7:《逃家小兔》

“If you become a crocus in a hidden garden,”said his mother,“I will be a gardener.And I will find you."

“如果你變成小花,”媽媽說,“我就要變成園丁,我還是會(huì)找到你。”[10]

原文里的crocus是藏紅花的意思,但是這種花在漢語知識背景里并不多見,大部分國內(nèi)孩子沒有對藏紅花的感性認(rèn)識,因此譯者選擇意譯的策略,按照操作規(guī)范的要求重新選擇詞匯,將crocus譯為小花,易于孩子理解和接受。

例8:《花婆婆》

And everywhere she made friends she would never forget.Finally she came to the Land of the Lotus-Eaters,and there,getting off a camel,she hurt her back.

每經(jīng)過一個(gè)地方,她都結(jié)交了一些難忘的好朋友。最后,她來到東方的一個(gè)小國家。她在騎駱駝的時(shí)候,不小心摔下來,她的背部受傷了。[11]

“the Lotus-Easters"出自英國維多利亞時(shí)期桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生的詩集TheLotus-Easters(1842),意為北非利比亞海岸區(qū)域的人,愛吃植物lotus。譯者將這一信息譯為“東方的一個(gè)小國家”,這一信息在源語規(guī)范里很容易被讀者接受,但是在譯入語規(guī)范里就容易造成誤解,因?yàn)橹袊臀挥谠凑Z語境(美國)的東方,而繪本插畫呈現(xiàn)出的卻是位于中國西方的北非阿拉伯國家的景象,其實(shí)譯為“西方的一個(gè)小國家”更為合適。

四、結(jié)語

翻譯規(guī)范在兒童繪本的整個(gè)翻譯過程中都發(fā)揮作用:兒童早教的興起和繪本傳播的需要影響譯者文本的選擇,這構(gòu)成預(yù)備規(guī)范;譯者在翻譯時(shí)選擇充分性或可接受性,直譯或意譯,這構(gòu)成初始規(guī)范;譯者在翻譯過程中通過對詞、句、篇章的處理,考慮兒童語言和身心發(fā)展特點(diǎn),采用擬聲、擬人、重復(fù)、增譯或改寫等策略,使譯文簡潔化、趣味化和音韻化,這構(gòu)成操作規(guī)范。可見用圖里的翻譯規(guī)范指導(dǎo)兒童繪本的翻譯,既保留繪本的語言特色和早教功能,同時(shí)又能使譯文符合目的語規(guī)范,易于目的語讀者接受和理解。

參考文獻(xiàn):

[1]松居直.我的圖畫書論[M].季穎,譯.長沙:湖南少年兒童出版社,1997:54.

[2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,1995:194.

[3]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學(xué)與研究,2001(3):36.

[4]謝世堅(jiān).從翻譯規(guī)范論看清末明初小說翻譯[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):10.

[5]劉沖亞,王全瑞.從譯者主體性看奈達(dá)與斯坦納的翻譯理論的互補(bǔ)[J].海外英語,2012(9):174.

[6]佩特·哈群斯.母雞蘿絲去散步[M].上譯編輯部,譯.濟(jì)南:明天出版社,2009.

[7]李尼奧.小藍(lán)與小黃[M].彭懿,譯.濟(jì)南:明天出版社,2008.

[8]威廉·史塔克.驢小弟變石頭[M].張劍鳴,譯.濟(jì)南:明天出版社,2013:6.

[9]英國快樂瓢蟲出版公司[M].苗輝,譯.合肥:安徽少年兒童出版社,2013.

[11]芭芭拉·庫尼文圖.花婆婆[M].方素珍,譯.石家莊:河北教育出版社,2007.

猜你喜歡
繪本規(guī)范兒童
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
繪本
繪本
繪本
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品天堂自在久久77| 无码久看视频| 欧美精品另类| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91黄视频在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲AV无码不卡无码| 欧美成人A视频| 亚洲成人精品| 亚洲天堂日韩av电影| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 伊人久久大香线蕉影院| AV无码国产在线看岛国岛| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美高清视频一区二区三区| 91无码网站| 网久久综合| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 香蕉视频在线精品| 91精品专区国产盗摄| 99热这里只有成人精品国产| 欧美激情综合一区二区| 亚洲精品777| 人人看人人鲁狠狠高清| 日韩视频免费| 乱系列中文字幕在线视频| 99精品国产自在现线观看| 2021国产在线视频| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 91久草视频| 国产女人在线| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧日韩在线不卡视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| av在线人妻熟妇| 1024国产在线| 无码福利视频| 国产福利免费视频| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品福利一区二区久久| 91香蕉视频下载网站| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品无码在线看| 日韩无码黄色网站| 亚洲精品动漫| 中国一级毛片免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 国产精品美女免费视频大全| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美在线精品怡红院| 一级黄色欧美| 五月婷婷导航| 成人午夜久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 97se综合| 最新精品久久精品| 欧美影院久久| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 一本大道视频精品人妻| 制服丝袜无码每日更新| 婷婷色在线视频| 亚洲熟女偷拍| 国产成人高清精品免费软件| 精品无码国产自产野外拍在线| 91精品国产91欠久久久久| 免费看的一级毛片| 欧美天天干| 浮力影院国产第一页| 亚洲国产在一区二区三区| 色噜噜在线观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 精品国产中文一级毛片在线看| 9966国产精品视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕在线一区二区在线| 久久动漫精品| 久久精品免费看一| 丰满人妻久久中文字幕| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久久国产高清视频| 免费国产福利|