秦妤 華燕
內容摘要:在經濟全球化和區域化不斷發展的今天,中國已經成為世界第二大經濟體、第一大工業國。因此,中國與國際間的頻繁交流也顯得尤為重要。在2018年4月8日舉行的博鰲亞洲論壇開幕演講會中,因其重要性和特殊性,對口譯人員的職業素養也提出了更高的標準。本文通過對博鰲亞洲論壇開幕演講譯文的研究分析,得出一些口譯技巧,如:化繁為簡,信息增補,避形就義,以期對外交譯員的口譯技巧選擇提供借鑒。
關鍵詞:口譯技巧 博鰲亞洲論壇 口譯人員
在博鰲亞洲論壇開幕式演講中,涵蓋了政治立場,國家政策等關乎國家形象的重要信息。在如此嚴肅而又莊重的場合下,要求譯員水平高超,反應靈活,記憶超群,準備充分。此外,為了使譯員在高壓的口譯過程中能夠產出準確而又完美的譯文,一些口譯技巧便發揮了巨大作用。筆者以譯員呂斐的博鰲論壇開幕演講譯文為材料,研究分析漢英源語和目標語兩種文體后,發現了三種使用頻率高,特點鮮明的口譯技巧。
1.化繁為簡
在博鰲亞洲論壇開幕演講的譯文中,筆者發現采用最多的口譯技巧便是化繁為簡。“化繁為簡指的是當源語言結構成分語義重復、或源語言用詞華麗時,譯員或用簡單詞匯或用較少詞匯經濟地譯出整體意義,不求形式、形象的對等。”(史田田,2017)資深口譯人員都秉持著簡潔明了的原則,選用最為簡單且精確的詞匯或句子來表達晦澀難懂,辭藻華麗的語句或重復語義。再者,“口譯使用的語法結構較為簡單,“短、平、快”,盡量不使用較復雜的句子結構和正式文體的語法結構。”(耿直&張舒,2006)筆者選用了材料中的兩個較為典型的句子,來進行分析說明。
例1:40年眾志成城,40年砥礪奮進,40年春風化雨。
譯文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.
在例1中,我們可以看到“眾志成城,砥礪奮進,春風化雨”這三個辭藻華麗的成語,如果把這三個成語都逐字逐句的譯出的話,不但不能使聽者明白其中的含義,而且會增加口譯員的難度。因此,譯者采用化繁為簡的方法,將“眾志成城,砥礪奮進”譯為“Reform and opening-up”,因為根據原文的上文一直在講到的是有關改革開放的內容,所以譯員知道這里的“眾志成城和砥礪奮進”其實指的就是“40年的改革開放”,從而“春風化雨”也自然就譯成了“改革開放對中國產生了巨大影響”即“made great impacts on China”。
例2:一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。
譯文:Each age and generation have their own challenges and missions.
顯而易見,原文是由兩句話組成,但這兩句話具有重復的性質,如果直接譯出會顯得較為啰嗦。因此,譯者通過“時代”和“一代人”相結合,“問題”與“使命”相連接,將這兩句相似的話合二為一地譯出,卻沒有刪減掉任何的意思,實屬完美。
2.信息增補
譯員在采用信息增補時,通常有兩種情況:一是當譯員出現思維斷節時,可使用長詞或贅詞來延宕思考時間;二是開幕式演講中的內容很多都是無主語,無銜接詞的長短句。為了符合國外聽眾的習慣,這時就需要譯員來適當的補充句子的成分,已達到句子連貫,語義通順的目的。“王斌華教授(2015:602)表明,在外交口譯中譯員添加最多的連接詞為舉例說明連接詞、目的關系連接詞、轉折詞和因果關系連接詞。”
例3:促進不同安全機制間協調包容、互補合作,不這邊搭臺、那邊拆臺,實現普遍安全和共同安全。
譯文:We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.
筆者發現,在原文這一段中只有開頭一個主語連接著一整段話。根據口譯員的習慣,會把較長的句子,劃分為多個短句譯出。因此,譯員補充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主語的方式使譯句更加完整通順。除此之外,譯員在口譯過程中還增補了一些銜接詞,如:“in this process, as such, by doing so, in the same vein, in short”等。使譯句與前文的邏輯更加緊密流暢。
3.避形就義
“避形就義指譯員只將熟語整體意義譯出來傳遞給聽眾,而將其所包含的漢語文化獨特的形象或思維聯想方式不譯”(史田田,2014)。筆者發現在博鰲論壇開幕演講中,習近平主席就運用了許多古詩文。中國古詩文因其筆墨精煉,寓意深邃,在形式和音韻上有它獨特的魅力。使得古詩文的譯法對口譯人員來說是一個巨大難點,不僅要求現場譯員對古詩文的語言特色和其內在含義有充分的了解,還需要譯員能夠在最短的時間內口譯出符合其意義的語句。因此,采用避形就義的技巧是對古詩文譯法的最好方式。
例4:“天行有常”,“應之以治則吉”。
譯文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.
“天行有常,應之以治則吉”這句話出自《荀子天論》,意思是大自然的運行有其客觀規律,順應其規律,就會有吉祥的結果。此處譯者將原文中的“常”“治”和“吉”分別譯成了“law”,“embrace”和“prosper”。沒有拘泥于古詩文的形式,直接將比喻意譯出,避形就義,將古詩文轉換為淺顯易懂的目標語,既節省了譯員的時間,又使得聽眾一清二楚。
通過對博鰲亞洲論壇開幕演講中譯員口譯內容的分析討論,筆者得出一些結論,在外交口譯中,為了能夠譯出準確通順的譯文,并且使源語言更加向目標語聽眾靠攏,口譯人員應廣泛靈活運用化繁為簡,信息增補,和避形就義等口譯技巧。
參考文獻
[1]史田田.釋意論指導下記者招待會漢英口譯技巧研究——以2014-2016年李克強總理記者招待會為例[C].蘭州大學碩士學位論文,2017:10-12
[2]王斌華,秦洪武.漢英口譯目標語交際規范的描寫研究——基于現場口譯語料庫中增補性偏移的分析[J].外語教學與研究,2015:47(4):602
[3]耿直,張舒.簡明英漢互譯教程[M].哈爾濱:哈爾濱地圖出版社,2006:176
本文得到了上海理工大學2017人文社科培育基金項目支持(項目編號:SK17YB16)
(作者介紹:秦妤,上海理工大學外語學院碩士研究生,研究方向:英語翻譯;華燕,上海理工大學外語學院副教授,研究方向:澳大利亞文學)