(寧波大學科學技術學院315212)
“the more…the more…/越…越…”構式是英漢語言中比較常見的現象,該構式的使用有其重要意義。但是,針對該構式的對比分析比較少見。因此,本文主要從形式和意義兩方面切入,對比分析“the more…the more…”與“越…越…”的異同之處,并討論具體的翻譯策略。
對比前人和時賢的研究,可以發現大多研究者或者主要從“the more…the more…”語法結構的形式特征出發進行研究,如楊廷君(1997)、肖愛國(2001)認為“the more…the more…”這一結構表示雙方程度同時增加或同時減少,并且對該結構的用法和句式特點進行了分析,特別是對該結構中的倒裝和省略作了較為詳細的說明。或者對該結構的語義特征進行總結,如Cappelle (2011) 對該結構所表述的比較相關義進行了全面而細致的研究。米春(2011)認為該結構是比較相關構式(Comparative Correlative construction),在語義上具有動態性與定向性;其條件與結果分句都可多維,同時也不蘊含線性比例關系;并不是簡單的條件句,與“if”領導的條件句并非完全對等。漢語“越…越…”結構的主要研究如陳群(1999)、龍國富(2013)和王春輝(2017)。
總體而言,上述研究者多是從形式或意義方面來分析這一結構,而將形式和意義結合起來的研究較為少見。構式語法堅持形式和意義的統一,因此本文將著重分析“the more…the more…” 與“越…越…”的形式和意義特征。首先,本文擬分析“the more…the more…”構式的形式特點,并圍繞構式中的“the”展開說明。此外,還會分析“the more…the more…”構式的語義特征,主要涉及動態性和定向性。接著分析漢語“越…越…”構式的形式和意義特征。最后,對英語此類構式和漢語構式“越…越…”進行對比分析,討論具體的翻譯策略。
英語“the more…the more…”構式是一個既含有比較成分,又存在相關性的形義結合體。它的句法結構主要由一個主句和一個從句組成,主句和從句的位置可前可后。下面的形式特征主要涉及四個方面:1)倒裝;2)省略;3)時態;4)“the”的解析。
倒裝主要分兩種:全部倒裝和部分倒裝。全部倒裝是指主句和從句中主語和謂語成分完全顛倒的情形,如(1a)。部分倒裝是指當謂語動詞為除系動詞be外的其他動詞時,助動詞等成分提前所形成的倒裝結構,如(1b)。需要指出,該構式的語序存在一些特殊情況。第一,當謂語動詞為be動詞時,從句可以保持正常語序,如(1c)。第二,當 “the + 比較級”作為定語來修飾名詞主語而不是謂語動詞時,則不用倒裝,如(1d)。
(1)a. The less is the carbon, the greater is the ductility of the steel.
b. The sooner you give up smoking, the healthier will you become.
c. The more things a man is ashamed of, the more respectable he is.
d. The higher the temperature is, the more water could be held in the air.
該構式中成分省略是很常見的,它能夠使句子變得簡潔,主旨較為明確。具體省略成分可歸納為如下四點:1)省略主句“S+V”(即主語+動詞);2)省略主從句“S+V”;3)省略系動詞;4)省略副詞“the”。以上四種省略情形可依次見句(2a-d)括號內的成分。
(2)a. The sooner he leaves, the better (he is).
b. The more (you know), the more dangerous (it will be).
c. The better the day (is), the better the deed(is).
d. I knew him (the) more, the more I liked him.
一般而言,該構式的時態并無太多限制,但是需要注意以下兩種情況。第一,如果采用表示將來的時態,主句謂語動詞用一般將來時,從句謂語動詞須用一般現在時。這與“if”引導的主從條件句的情況相類似,如句(3)所示。第二,該構式不能采用虛擬語氣的形式,而“if”條件句卻可以,如句(4)所示。究其原因,是因為“the more…the more…”構式表示比較相關義,處于比較之中的事件或實體需要具有真實性或現實性。
(3)a. The more you exercise, the fitter you’ll feel.
b. If you exercise more, you’ll feel fitter.
(4)a. *The harder I had worked, the more exams I would have passed.
b. If I had worked hard, I would have passed all the exams.
構式中“the”的解析可分為兩種情形:1)主句在從句之后;2)從句在主句之后。第一種情形中,第一個the 是關系副詞,引導從句,起限定作用。第二個the是指示副詞,又稱程度副詞,引導主句,表示某種程度。主句“the”修飾的程度隨著從句的程度而變化,如(5)。句(5)中第一個“the”限定了物體的距離,第二個“the”表達物體看上去的大小。隨著距離的遠近,物體的大小程度不同。第二種情形中,兩個“the”的用法相反,前者是指示副詞,后者是關系副詞,如(6)。句(6)中第一個“the”表達寒冷的程度,第二個“the”則限定升向天空的高度。
(5)The nearer an object is to us, the larger it looks.
(6)It becomes the colder, the higher we go up in the air.
英語“the more…the more…”構式的語義特征涉及動態性、定向性、無界性、反義預設性和反義非預設性四個方面。
動態性是指 “the more…the more…”構式中前后兩個量不是在固定的某個點上,而是不斷變化的,如(7)。句(7)中當樹的高度在某一點發生變化時,相應地風的強勁程度也會在某一點發生變化。因此,該構式呈現的是一種動態的比較關系。
(7)The higher the tree is, the stronger the wind is.
該構式具有無界性,即具有可持續性,不包含終點,如(8)。該句中“know”和“modest”的程度增長呈兩條直線型增長,沒有明確的結束點,因此具有無界性。
(8)The more a man knows, the more he is inclined to be modest.
該構式具有定向性,也稱為單向性。這一特征在前面對“the”的解析中便能體現出來,前一分句是自變量,后一分句是因變量,因變量隨著自變量的變化而變化,如(9)。該句的解釋如下:“個頭大的程度變化會相應地引起摔倒程度的變化”,由此可見,前一分句對后一分句進行了限定。但這并不意味著后一分句的變化也會引起前一分句的變化,若我們將“the bigger they are”與“the harder they fall”的順序顛倒,那么意思將變成“摔得越重,個頭越大”,顯然不太合乎邏輯。
(9)The bigger they are, the harder they fall.
該構式的反義預設性指“the more…the more…”可以推出“the less…the less…”,如(10-11)所示。具體解釋如下。句(10)中“practice”的頻率決定“understand”的程度。解釋為“你練習得越多,理解得就越透徹”。這句話具有一定的可信度,為大多數人所認可。以該句為基礎可以衍生出可接受句(11)。該句表示“你練習得越少,理解得就越淺薄”。這是可以理解的,因為句(10)確定“understand”的必要條件一定要有“practice”,即使導致最后“understand”的前提條件可能有很多,但“practice”在所有的條件中占很大的比重。因此,“practice”的多少直接影響了“understand”的多少,那么由句(10)推演出句(11)是可行的。
(10)You practice the more, the better you can understand.
(11)You practice the less, the less you can understand.
反義非預設性是指“the more…the more…”不能推演出“the less…the less…”,如(12-13)所示。句(12)的意思為“謊言撒得越大,相信的人越多”。需要指出,“lie”與“believe”之間關系的確認存在較大的主觀性,因人而異。是否真正相信謊言很大程度上取決于聽者的意愿和信息掌握的程度,與謊言的大小不構成直接的因果關系。因此,“謊言撒得越大,相信的人越多”即便可以成立,但它不能推演出它的反面情形“謊言撒得越小,相信的人越少”也可成立。需要指出,通常“the more…the more…”構式的反義非預設性情況居多,因為導致結果出現的前提條件往往有很多。
(12)The bigger the lie is, the more it is believed.
漢語“越…越…”構式在形式特征上主要具有如下三點。
當“越”作為副詞疊用的時候,可以構成“越…越…”構式,表示程度隨著情況的發展而加深。第一個“越”后面的內容是第二個“越”后面內容的條件,相當于省略了“如果…就…”,如(14-15)。綜上,“越…越…”相當于隱含的條件句,前一個分句是后一個分句的條件,而且前后兩個分句所表示的程度都在不斷遞增。
(14)(如果)你越說,他(就)越不聽。
(15)(如果)調查得越全面,了解得(就)越清楚。
“越…越…”的句法形式比較靈活,有些可以以短語形式呈現,如“越練越好、越干越有勁”。有些則可以作定語,如“越走越遠的旅客”。
“越發”、“越是”都表示程度上的遞增,在一定程度上跟“越…越…”的作用相同,如(16-17)。這說明“越…越…”與“越發”、“越是”可相互轉換。但兩者也存在著不同之處。如(18)。該句中“越發”和“越是”可以互相轉換,但與“越…越…”不同。“越…越…”的特征是后一個分句隨著前一分句的變化而逐漸變化。這里“久住海外的人”明顯是固定的分句,并不呈現程度的遞增。若變成“住海外的時間越久,越懷念祖國和親人”,那么句子的原義改變了,原義是“久住海外的人更加懷念祖國和親人”,改動后的意思變成“在海外住得越久,越懷念祖國和親人”。
(16)越到年底,我們單位越發忙。= 越到年底,我們單位越忙。
(17)觀眾越多,他們演得越發賣力氣。= 觀眾越多,他們演得越賣力氣。
(18)久住海外的人,越發(越是)懷念祖國和親人。
“越…越…”與“the more…the more…”一樣,都強調一種動態的變化,具有動態性特征。 “越…越…”既可以指事物發展的程度隨著時間發展而加深,也指隨著條件的發展而加重,具有動態性,如“越練越好、越干越有勁”。雖然“練”與“干”是條件,隨著條件的發展,程度在不斷加深,但這兩個例子都暗含時間的變化,也可以說隨著時間的變化,事物發展的程度增長。因此,“越…越…”的動態性包括條件和時間兩個方面。
“越…越…”具有定向性。在“越…越…”中,前一個“越”字引導自變量,后一個“越”字引導因變量,兩個變量相互依賴。后一個變量隨著前一個變量的變化而變化,前一分句的內容在這個句子結構中起到條件限定的作用,且前后分句不能互換位置,如“越跑越快”。“跑”是前提條件,“快”是造成的結果。若變成“越快越跑”,則不符合漢語實際情形。
“越…越…”是一個無界構式。“越”修飾的詞組一定是可量化的或表示程度的成分。無界性提出三點要求:1)要求“越”后不能接完成體,如(19)。2)“越”后不能接數量結構,如(20)。3)“越”后的否定形式用“不”,不能用其他否定詞,如(22)。
(19)女朋友我已交過不少,越跟她們來往(*了),我越發現(*了),要真娶媳婦還是得找咱們中國人才行。
(20)年紀越大(*四歲)的孩子做得越好。
(21)他越(不)說別買別買,人們越買得兇。
(22)他越(*沒)說別買別買,人們越買得兇。
根據上述論述,英漢“the more …the more…/越…越…”構式在形式和意義上的相同點有兩點,不同點有四點。相同點如下:1)構式中“the”和“越”都是副詞。2)兩者都隱含因果關系或條件關系。不同點如下:1)英語構式需要倒裝,而漢語構式不需要倒裝。前者倒裝主要是為了保持句子的平衡和一致性,也與the的不同作用有關。后者不需要倒裝主要緣于漢語的句法約束較少,不需要刻意調整語序。2)英語構式的句法形式較為固定,以主從句為主。漢語構式句法形式的靈活性較大,既可以是句子形式,也可以是短語形式。3)英語構式單指隨著條件的變化而變化,漢語構式既指隨著條件的變化而變化,也可以指隨著時間的變化而變化。相較之下,漢語構式所包含的范圍更廣。4)英語構式的省略情況較多,漢語構式則較少出現省略。
當“the more…the more…”英語構式翻譯成“越…越…”漢語構式時,翻譯策略可總結為以下三點:1) 主從句內部需要調整順序,如(23)。2) 當英文句子主語一致時,翻譯時主語可以省略,如(24)。3)英文的主從句翻譯成漢語時,并不一定要譯成主從句的形式,也可以是短語的形式,如(25)。句(25)中英語句子的主語相同,在翻譯成漢語時,主語可以省略,無主語句更符合漢語的句式特點。
(23)The less you eat, the thinner you become.
譯文:吃得越少,變得越瘦。
(24)The brighter you are, the more you have to learn.
譯文:越聰明的人,越需要學習。
(25)The more one gets, the more one wants.
譯文:得寸進尺。
從上述例子可知,漢語構式相對于英語構式來說更為靈活。英語構式的形式比較固定,而漢語構式通常不受形式的限制,四字短語的應用比較普遍。因此,英語翻譯成漢語時,需在保留句子原義的前提下,使翻譯更貼合漢語的實際情形。
英漢“the more…the more…”與“越…越…”構式存在形式和意義上的異同點。“the more…the more…”構式的形式特征主要涉及倒裝、省略、時態和“the”的用法,語義特征涉及動態性、定向性、無界性、反義預設性和反義非預設性四個方面。“越…越…”構式的討論主要涉及形式和意義特征,并與其他意思相近的構式進行了比較。最后對“the more…the more…”與“越…越…”的異同點進行了歸納。本文發現,英漢此類構式存在著特定的聯系,進行英漢翻譯時,需要特別注意翻譯的策略。