張 妮 陳 霞 (寧波大學科學技術學院 315000)
改革開放以來,隨著人們的生活水平的不斷提高,機電已經在人們的生產和生活中隨處可見,人們的生活基本已經離不開機電產品。同時,在經濟全球化的影響下,作為對外貿易經濟重要組成部分的機電產品,其對外貿易額仍在不斷增長。產品說明書作為產品的一部分,其翻譯質量會直接影響用戶體驗,從而間接會對產品的銷售造成影響。
因此,我們需要高度重視機電類產品說明書的翻譯。我們不僅要注意用詞的規范和嚴謹,對句式的選擇也要做到精準,這樣才能達到讓用戶充分了解產品的目的。
翻譯目的論(Skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。它的形成和發展經歷了三個階段:第一階段的代表人物是賴斯(Kantharina Reiss),她于1971年首次將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文,為翻譯目的論的形成打下了基礎。在第二階段的代表人物是弗米爾(Hans Vermeer),他于1978年,提出了翻譯的目的論,該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目;翻譯還需遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”,前者指譯文必須內部連貫,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。第三階段的代表人物是曼塔利(Justa Holz Mantari)和諾德(Christiane Nord)對目的論的發展。曼塔利著重研究了翻譯過程的行為,并于1984年提出了行為翻譯理論。而諾德在1989年提出了“功能加忠誠”原則,作為對目的論的補充。
經過多年發展,如今翻譯目的論體系發展相對完整,其運用原則主要包含三大原則(Vermeer,1978):目的原則、連貫原則、忠實原則以及一條補充原則(Nord,2001):忠誠原則。所謂目的原則(skopos rule)就是翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法;連貫性原則(coherence rule)指譯文必須符合語內連貫(intra—textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義;忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解;忠誠原則(loyalty principle)是指,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。
目前,國內在“說明書翻譯”這一研究上發表的文章多以“化妝品說明書”(范曄,2005;潘登,黃音頻,2011;班海東,2012等)、“藥品說明書”(李淑杰,2008;楊哲,2009;林生趣,2013等)為主,而有關“機電說明書”的相關研究卻十分有限,筆者收集相關數據后發現只有幾份相關的前人研究(張崎靜,2010;陳鑫,2013;施靖嵐,2014;倪嬌嬌,2016)。在這幾篇研究中,研究者們基本都對機電產品說明書的構詞構句翻譯特點做出了總結,但張崎靜(2010)、施靖嵐(2014)的研究并沒有基于一定的翻譯理論,而陳鑫(2013)采用的是順應論理論,與本文不同。其中倪嬌嬌(2016)也是以目的論為理論框架,并得出目的論的基本原則不僅可以作為翻譯原則,指導翻譯實踐,也可以作為翻譯方法,達到原文的交際功能的結論。但她主要研究的是基于翻譯目的論的機電產品說明書的英譯漢翻譯策略,并沒有對機電說明書的句法特點進行重點研究分析,也沒有研究其英譯翻譯策略。
從目的論的視角出發,在說明書翻譯過程中,譯者不僅應該保證譯文的真實性、準確性和專業性,為用戶提供正確的安裝、使用操作及維護說明,還要以樹立企業形象,推銷產品為最終目的。目前為止國內還沒有以水泵說明書作為研究對象并對其英譯進行總結的相關研究發表過。因此,本文作者以水泵說明書為具體語料,在目的論的理論基礎上,對其句法結構和英譯策略進行了研究分析。筆者認為該基于翻譯目的論對水泵說明書翻譯的特點與英譯策略的研究對國內水泵類產品說明書的英譯會有一定的借鑒與指導意義。
由于機電產品總是會在技術上不斷革新,以及由眾多組件所構成,所以機電產品說明書中往往會包含較多的產品信息。以本文研究的水泵說明書為實踐素材,總結出機電產品說明書在構句上往往具有以下特點:
由于產品說明書強調表述的都是客觀事實,主要目的是為了介紹產品,而不是去闡述研發過程中所得到的心得感悟,因此在機電產品說明書中,無主句比較常見。無主句是現代漢語語法的術語,是指沒有主語的句子。例如“調整完參數,按“模式”鍵退出設置狀態,進入工作界面。”該句子就屬于比較常見的無主句。
祈使句在說明書中主要用于介紹產品的安裝使用方法,注意事項,遇到問題時的原因以及解決方案。祈使句通常用來表示強調、命令或勸導,更加簡潔有力。它們的使用增加了句式的權威性,使閱讀者更加重視語句的內容。而在中文祈使句中,動作的發起人往往指的就是使用者本人,所以祈使句一般會以無主句的形式出現。例如“通電后嚴禁觸摸。請勿在附近洗滌,游泳,以免觸電。”這些句子就是典型的無主語祈使句。
機電產品說明書在句子上通常表現為語言精練、簡明扼要。在產品說明書中會大量使用簡單句,這樣就可以降低閱讀難度,能讓消費者更加快速有效地了解產品的相關信息。在機電產品說明書中,其語言通常是平鋪直敘,很少使用一些結構復雜的從句或是修辭手法。以下的句子就是典型的簡單句,“(1)本系統可設置自動、手動以及時間段運行。”
由于表達習慣的差異,在中文說明書中普遍使用主動語態,即使主語在句子中有被動涵義,也往往會使用主動語態去陳述。以下就是使用了主動語態的例子,“(1)進口管路各連接處必須密封。(2)水泵應可靠接地,應配漏電保護開關。”
現在時表示不受時間限制的客觀存在,可以用來表述客觀事實。機電類產品的使用說明采用現在時可以表達敘述的無時間性,從而來凸顯出產品的一貫品質。這個句子就表現了這一特點,“輸送介質常為非易燃、無爆炸性、清潔、非腐蝕性、不含有固體顆粒或纖維的液體,其PH值介于6-8.5之間。”在這句產品說明語句中闡述了該款水泵的使用條件,運用一般現在時表達了客觀事實。
總而言之,機電產品中文說明書除了具有一般科技文體的特點外,在句子表述上通常采用現在時態,句子結構簡單,多使用無人稱句、祈使句、省略句、主動句等,語調平實,語氣客觀親切有說服力;在篇章結構上,為了使說明書內容簡潔明了,一般要求邏輯連貫,表達流暢,結構嚴謹,力求表達客觀,不隨意添加修辭潤色。
機電產品說明書屬于應用性的科技文體,所以主要內容都是在敘述安裝方法、產品使用注意事項以及常見問題和處理方法。在敘述語氣上是平實的,并且很少出現修辭手法。但是在對原文進行直接翻譯時,若是直接逐詞翻譯,通常會出現語義表達不明確,語句不通順,錯誤翻譯等情況。所以我們在翻譯的過程中一定要結合理論,巧妙地運用翻譯技巧,從而使說明書的譯文內容表達精準。基于目的論的四個原則,鑒于中文機電產品說明書多以簡單句、祈使句、無主句、主動句為主的句子結構特點,本文作者認為在該類說明書翻譯時,譯者需要根據具體的情況選擇恰當的句型,采用語態轉換、語序調整、詞性轉化、適當增減詞語等翻譯方法進行翻譯工作。
在產品說明書的每一個模塊都具有其固定的行文格式,在翻譯過程中我們首先要根據翻譯的內容來確定句子的句型。比如在注意事項這一欄中,我們需要大量使用祈使句,才能達到強調,讓使用者引起重視的目的。又比如在產品常見問題及解決方法這一欄中,簡單介紹了該水泵的用途、使用條件、功能特點等,中文說明書中常使用無主句,在翻譯時譯者可以選擇使用增添主語、使用祈使句、被動語態、形式主語“it”、“There be”句型等方法。與此同時,針對中文說明書中多使用簡單句的特點,譯者還要注意翻譯后的語言不能有過多修飾,句子結構盡量簡單。因此,翻譯時譯者應該結合原文的目的來選擇相應的句型。
例1
原文:通電前,請仔細檢查絕緣電阻,以防漏電。
譯文:Please check the insulation resistance carefully before energizing to prevent leakage.
分析:該句子就采用了祈使句的句子結構,使得譯文的語氣顯得更加嚴謹,有說服性。
例2
原文:適用于輸送介質為常溫、干凈、無腐蝕性、不含固體顆粒或纖維的液體。
譯文:It is suitable to convey room-temperature,clean, non-corrosive mediums without solid particles or fibers.
分析:在該無主語句的翻譯中,則采用了形式主語“it”代替主語的方法,簡潔明了地闡述了輸送介質的范圍。
在語態上,英文產品說明書與中文產品說明書不同,英文產品說明書在構句上具有多使用被動句的特點。被動語態具有不指明動作的施動者、強調事件本身的過程以及使句子結構緊湊的特點,被動句可以增強說服力,同時還可以起到強化指示操作的效果。為避免使用主動語態句子主觀性帶來的弊端,在應用科技類的英語文本中會廣泛使用被動語態。而在產品說明書中使用被動語態,目的是為了使說明書在客觀傳遞產品信息的基礎上使其更具有說服力。因此,我們在翻譯過程中,需要思考句子的語態是否是以一種最佳的方式向使用者傳遞產品信息。
例3
原文:這款水泵適用于家庭生活取水、井用提水、管道增壓、園林澆灌蔬菜大棚澆水等場合。
譯文:This pump is widely used in taking living water, pumping well water, pressurizing pipeline,irrigating garden and farm, etc.
分析:在這句話中簡要概括了該款水泵的適用范圍,翻譯時采用了被動語態,運用“…is (widely) used …”句型,使得句子簡潔精煉,還可以顯示出該款水泵的用途廣泛。
在中文說明書中基本都是以現在時態為主,但英文說明書中的時態種類相比中文要來得更加豐富。由于漢語中沒有像英文中有完成時態、一般現在時、虛擬語氣等說法,所以在英譯過程中,我們需要結合具體的語境來分析英文譯文該使用什么時態。經過筆者總結可以得出,該英文說明書的譯文主要以一般現在時、一般將來時為主。因此,譯者在翻譯時應以這兩種時態為主。
例4
原文:本說明書詳細闡述了水泵的安裝、使用、維護等內容。
譯文:This user guide contains the installation,operation and maintenance of this pump.
分析:該句子的翻譯就應該采用一般現在時態來闡述客觀事實。
例5
原文:如從水塔抽水,接上限位開關水泵則能隨水塔中的水位高低而自動工作或停止。
譯文:If water is pumped from the water tower,the limit switch can make the pump operate and stop automatically with the water level in the water tower.
分析:在翻譯這句話時,采用了if引導的條件狀語從句,表示的是一般將來時態。且該說明書中有大量該類型的句子出現。
由于英語和漢語在語言表達習慣上邏輯事理順序的差異,因此在英譯過程中,譯文的語序常常需要調整和轉換,使譯文的行文符合譯語的邏輯秩序。比如在填寫地址時,英語民族的習慣是從小到大,而中國人則習慣先寫國家,再具體到某個街道。在產品說明書翻譯中也是相似的道理,因此在某些情況下譯者應該結合語境對語序做出調整。
例6
原文:電泵無論發生任何故障都必須切斷電源,然后檢修。
譯文:Please check and cut off the power when the pump breaks down.
分析:在這里原文陳述的順序是先問題后解決方案,而翻譯后調整了句子的前后順序,并使用了祈使句,這樣使句子的語氣更加強烈,強調了當水泵故障時使用者應該如何去做。
本文主要研究的是機電類產品中文說明書的句法特點及其英譯策略,在回顧了目的論翻譯理論的形成和發展經歷及其四個原則:目的原則、連貫性原則、忠實性原則和忠誠原則后,以“MC系列全自動冷熱水自吸泵使用說明書”為具體語料,分析得出該產品中文說明書的句法具有多使用祈使句、無主句、簡單句、主動語態、現在時態的特點,再針對這些特點探討了對機電產品說明書英譯工作相對應的策略,這些策略主要概括為選擇相應的句型,確定語句時態,進行適當的語態轉換,語序調整。
本文的不足之處在于是基于一個特定的水泵使用說明進行,因此語料相對有限。除此之外,本研究在對機電類產品說明書句法特點的總結可能并不完整,并且本文中的翻譯策略也是針對所用語料的句法特點所提出的,因此還需譯者在具體翻譯時分析具體的情況。然而,本研究還是可以為進行該類翻譯工作的譯者提供參考和借鑒。本文作者建議譯者在翻譯機電產品說明書這類科技文本時,不僅要客觀嚴謹地闡述產品的信息,還可以從目的論的角度出發,結合一些翻譯技巧和使用者的語言習慣,來使譯文更加生動,有說服力,從而提高此類產品說明書的翻譯質量,促進產品的銷售。