999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語通用語理論觀照下龐德《漢樂府?陌上桑》英譯研究

2018-07-12 09:57:19壽旦艷趙海萍寧波大學科學技術學院315211
大眾文藝 2018年15期
關鍵詞:語言英語文化

壽旦艷 趙海萍 (寧波大學科學技術學院 315211)

一、引言

19世紀以來,英語隨著全球貿易和文化交流逐漸成為一種全球化語言,融入到了不同文化中,成為母語不同的人進行交流的工具。為了研究這類群體利用英語進行國際交流的情況,英語通用語理論(English as a lingua franca, 下文簡稱為ELF)開始不斷發展與完善。在全球英語的發展情形下,ELF以語言接觸和語言進化理論為依托(滕延江,2015),強調不同變體英語語言代表不同的社會語言學歷史、功能環境、文化和意識形態。ELF對英語作為第二外語的教學提出了很多建議(滕延江,2015;汪衛紅、任偉,2016;俞希,2016),但該理論在文學翻譯研究中的應用較少。因此,本文擬從ELF理論角度出發探討龐德對《漢樂府?陌上桑》的英譯。龐德,現代文學史上影響巨大而又引起爭議的人物,對于英美現代主義文學的形成起了重要作用,強調世界文學的概念,提倡“一個拋開時代、國界的普遍標準——一種世界文學的標準(蔣洪新,2001)。”這與ELF所強調的英語是全球化語言的理論有共通之處,都是強調文化翻譯的目的是不同文化之間的傳播與交流。因此,從ELF理論視角分析龐德對《陌上桑》的英譯,探索其中文化信息的翻譯處理,一定會對我們在漢語古詩及中國其他文化翻譯的過程中有所啟發。

二、龐德《華夏集》的研究綜述

龐德的《華夏集》是西方現代詩歌史上劃時代的作品(蔣洪新,2001),對英語詩歌產生了“最持久的貢獻”,也是中國古典詩歌在美國第一次真正的成功(楊洋,2002)。朱伊革(2013)指出《華夏集》是一部創譯混雜的譯詩集,將中國古典美學特征和龐德現代主義的詩學理念完美融為一體。但還是有很多批評家和專業的翻譯學者認為它是“誤譯百出”,他們評價龐德是一個“蹩腳的翻譯家”(Cheadle,1997;朱伊革,2007)。龐德《華夏集》譯著是根據美國藝術史學家費諾羅薩生前的手稿翻譯而成的,費諾羅薩太太最終決定將手稿托付給龐德翻譯的時候就是認為龐德關注的是詩歌而不是語言學本身,她期望根據費諾羅薩先生的手稿所譯的詩是融合了東西方文化的真正的詩,而不是單純字詞的翻譯(安妮?康諾弗?卡森、閆琳,2011)。因此,就該角度而言,龐德《華夏集》中某些誤譯是譯者為了凸顯譯文中的美學意象,為了能讓讀者了解原文所傳達的精神故意為之。龐德選擇用西方人熟悉的意象進行翻譯,讓西方讀者通過《華夏集》認識和了解中國的風土人情,使中國漢樂府文化被推廣到西方人的文學世界中。

三、跨文化交際中英語作為通用語的理論體系及其發展

ELF研究領域的領導者之一Jenkins(2015)將其發展歷程分為三個階段:第一階段(ELF1)是從上世紀80年代初開始到21世紀初,側重于語用策略研究;第二階段:從21世紀最初10年的后期開始,此時的ELF理論更加重視語言交流的動態性和變化性;第三階段:從當前開始ELF被認為是復雜且多樣化的,是多語言框架下的研究范疇。ELF三階段的發展衍生出了目前ELF理論研究的兩個方面:語言特征研究和文化交流策略研究。從語言特征研究層面關注母語不同的交際者在語言的組織形式和句法詞匯偏好上的不同之處,使得詩歌從字詞翻譯上能夠滿足讀者需求,激發讀者閱讀欲望,從而達到近一步的進行文化傳播的效果。第二方面ELF理論文化交流策略解釋了不同母語文化交流者會因為可理解性交流而進行意象修改或轉換,使該意象符合目的與讀者的文化習慣,從而達到文化傳播的效果。從這兩方面可以得出,能被譯語讀者接受并認可的翻譯版本既要關注語用策略,也要關注文化交流策略,將字詞翻譯和文化翻譯相結合,傳達原語的文化,達到文化交流的目的。ELF研究對我國英語使用有重大價值,非英語母語的英語學習者對英語使用的態度和觀念有了解放性的轉變,對未來現實建構開辟了新的探索空間(高一虹,2015),讓更多中國人愿意與外國人交流,傳播中國文化,這對古詩文化的翻譯有很大幫助。世界英語視角下的詩詞翻譯是以激發讀者共鳴為目的(趙海萍,2017),這一理念同樣也適用于ELF理論觀照下的詩詞翻譯。

四、英語通用語理論觀照下龐德《漢樂府?陌上桑》龐德譯本的得與失

漢樂府作為古代民歌集合體,形式變化多樣,開創了詩歌現實主義的新風。它用可吟唱的語言描繪生活場景,塑造了一個個性格鮮明的人物,顯示了作品的浪漫主義特色。龐德十分重視中文詩體現的含蓄性和自然聯系(楊洋,2002),在文學形式和文化傳達等方面的處理是通過意象主義理論和樸實簡練的語言重現原文精神,不拘泥于英語本族語者制定的句法規范和當時英美詩歌機械呆板的節奏。這一點恰好與ELF在語言特征和文化交流策略的研究觀點契合。本文將以龐德所譯《漢樂府?陌上桑》為例進行簡要分析。

(一)語言解碼:關注語用策略研究

ELF理論的語言特征研究主要表現在句法詞匯、話語組織方式和不同社會背景的交際主體的文化共享上(滕延江,2015),語言簡練易懂,文化知識符合雙方社會需求。龐德在詩歌翻譯中拋棄了當時西方讀者厭煩的詩風浮夸、韻律過分講究的維多利亞詩歌形式(周世清,2015),采用“情感主線”原則,強調節奏與詩歌表達的情感的一致性(朱伊革,2013)。

例1:秦氏有好女

For they have a daughter named Rafu (pretty girl).(Pound, 1915)

例1中原文“好”字在古詩文中的意思是指美麗的女孩,龐德的處理結果是在最后加上了“pretty girl”, 既保留了原詩的形式,同時解釋了原文的內涵,表現了主人公“美”這一特點,符合簡潔原則。

例2:自名為羅敷,羅敷善蠶桑,采桑城南。

青絲為籠系,桂枝為籠鉤,頭上倭墮髻。

She made the name for herself: “Gauze Veil,”

For she feeds mulberries to silkworms,

She gets them by the south wall of the town.

With green strings she makes the warp of her basket,

She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura,

And she piles her hair up on the left side of her headpiece.”(Pound, 1915)

例2雖然不符合英語中句式變化多樣的原則,一直以“she”為主語,但這一譯法將“羅敷”這一形象置于主導地位,原文與譯文一一對應,形式排列整齊,也讓英語讀者在理解全詩意境的時候更加順暢。“桂枝為籠鉤”中的”桂枝“沒有直譯成“cassia twig”,而是保留了費諾羅薩筆記中的日文“Katsura”,此時的“桂樹枝”不是西方人眼中榮耀的意義,原詩表達的桂樹枝只是普通的樹枝,直譯的話可能會讓讀者難以理解,影響文化的傳播。因此,龐德沒有為了滿足英語語法規范進行英譯,而是保留了日文,不破壞譯詩的節奏,“誤譯”既使一種新的文化傳播到西方,又激起西方人的好奇心去了解異域文化。龐德將原詩中美的意象進行堆疊,一行行的短句自由排列,從語用策略應用的角度而言,是符合當時文化共享的條件的。龐德翻譯《華夏集》時正值一戰期間,整個社會籠罩下陰郁氛圍之下,需要表現美的詩歌來夠鼓舞人心。全詩基調是輕松優美的,與戰時社會形成了鮮明的對比。這也是為什么《陌上桑》龐德譯本能被西方廣泛接受,從而達到文化傳播的目的。

(二)意象翻譯:促進文化理解與交流

《陌上桑》這首詩展現了采桑工具和女主人公的服飾打扮等多種意象,表現了描述的是女主人公秦羅敷的美貌和她的勤勞品質。龐德通過意象轉換及修改,將原文想表達的意象轉換成易使西方人明白的意象,達到文化交流的目的。

例3:《漢樂府?陌上桑》

“The Ballad of the Mulberry Road”(Pound, 1915)

例3“漢樂府”是一種詩體的名稱,是一種可以用于配樂的詩,可作為民謠,但西方人并不一定了解這一富有中華文化特色的歌曲形式,因此龐德選擇將題目譯為“ballad”這一西方人了解的意象,能讓西方讀者順暢理解。“陌上桑”的意思是在林間小路采桑,龐德所譯題目直接點出這是一首在采桑路上的民謠,將原詩的主要意象“樂府詩”、“陌上”和“采桑”準確表達出來又使西方讀者易于接受理解。

例4:羅敷善蠶桑

For she feeds mulberries to silkworms(Pound,1915)

例4原文中“善”是表達羅敷勤勞的品質特征,是一個較抽象的意象,但龐德將之進行動態翻譯,重構了一幅與原詩意境相同的圖,女孩喂桑圖,符合交流變化原則和龐德注重意象的理論,既傳達了作者想表達的信息又能使讀者產生共鳴。

例5:青絲為籠系,桂枝為籠鉤。

With green strings she makes the warp of her basket,

She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura. (Pound, 1915)

例5是對羅敷的采桑竹籃的描繪。原文古詩文中的“青絲”實際上是指黑色的絲,但龐德將這一意象譯為“green strings”,與竹籃的顏色相互映襯,“緗綺為下裙”表現的是羅敷所穿的裙子是帶有淺黃色花紋的裙子,但龐德譯為“Her underskirt is of green pattern-silk”。這樣的譯法并不是確切表達原文的意思,但是綠色的竹籃,綠色的纏在竹籃上的烙結與綠色的裙子這些意象的鋪陳色彩搭配和諧,清新素雅,使西方讀者能感受到羅敷的外在美,滿足了文化傳播的條件。詩“青絲為籠系”中的“系”用了“wrap”, 原文意思是“籃子上綁著的烙繩”,西方人對“烙繩” 這一帶有中國傳統特色的物品并不是非常了解,他將這一意象直譯為“籃子提柄上的包裹物”,可以減少讀者閱讀障礙,促進文化的傳播。

五、結語

英語通用語理論觀照下漢樂府英譯的研究,切合跨文化的翻譯實踐活動,滿足翻譯是為文化服務這一條件(楊秀玲,2001)。ELF理論下詩歌英譯字詞不再拘泥于英語本族語者制定的各種標準及語言的精確性和適切性(滕延江,2015),翻譯更重要的是重現原文精神,加快客體文化融入主體文化步伐,使西方讀者通過英譯詩認識和了解中國的風土人情(朱伊革,2007),從而達到推廣漢樂府文化甚至是中國文化的目的。ELF理論指導下漢樂府英譯注重原詩精神的傳達,吸收原作內容,在譯文中將日語和英語相結合,力求譯出原文的“意”和“味”(楊洋,2002)。漢樂府英譯根據ELF研究的兩個方向,在語言組織和形式上進行翻譯,將語言進行解碼和轉化,再深入到追求原文的歷史和社會文化背景,揭示語言背后的文化,挖掘帶有母語文化烙印的字詞并用西方人所熟知并樂于接受的字詞進行翻譯,對母體文化進行再創作,推動英語學習者思考多樣化英語。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产产在线精品亚洲aavv| 1级黄色毛片| 国产一区在线视频观看| 亚洲一区免费看| 亚洲天堂网在线视频| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 一级香蕉人体视频| 亚洲一区二区无码视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 91成人试看福利体验区| 91探花在线观看国产最新| 日a本亚洲中文在线观看| 伊人91在线| 精品国产成人国产在线| 亚洲欧洲日本在线| 日韩天堂视频| 欧美激情第一区| 伊人色综合久久天天| 黄色免费在线网址| 久草视频一区| 很黄的网站在线观看| 国产精品久久精品| 五月婷婷中文字幕| 日本一区高清| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲福利视频网址| 成人午夜久久| 美女免费黄网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 免费视频在线2021入口| 日本黄网在线观看| 91精品免费久久久| 久久亚洲黄色视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲第一区在线| 国产午夜精品一区二区三| 99re热精品视频国产免费| 99久久性生片| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产爽爽视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩大片免费观看视频播放| 久青草网站| 九九九国产| 日韩毛片基地| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 麻豆精品在线视频| 2021精品国产自在现线看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 午夜国产大片免费观看| 国产91麻豆视频| 成人免费黄色小视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 99这里只有精品6| 久久99国产乱子伦精品免| 国产在线一区二区视频| 国产精品浪潮Av| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 超清无码一区二区三区| 欧美在线一二区| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品所毛片视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 伊人91视频| 精品久久久久无码| 大香网伊人久久综合网2020| 精品无码日韩国产不卡av| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久久久国产精品熟女影院| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 免费无遮挡AV| 91免费精品国偷自产在线在线| 激情网址在线观看| 国产尤物视频在线| 激情午夜婷婷| 国产精品综合色区在线观看|