堯文群,張春艷
(江西南昌華東交通大學,江西南昌330000)
兒童文學是為少年兒童創(chuàng)作的文學作品,特別要求通俗易懂,生動活潑。無論是兒童詩、兒童小說或是兒童散文,兒童文學作品的特點集中表現在故事情節(jié)曲折離奇,生動有趣,兼具故事性與傳奇性;作品主旨表達直觀,句式簡單,多擬聲詞和疊詞;作品主題積極向上,寓教于樂,突出教育性。
東西方文化交流日益頻繁,文學作品翻譯已成為文化交流的一種重要手段。兒童文學作為文學的一個重要分支,極大地影響著少年兒童對于異國文化的認知。根據兒童心理特點及兒童文學作品特點,兒童文學作品翻譯存在一定標準:
1.童趣性。童趣是兒童文學作品的一個典型特征,符合少年兒童的語言心理特征。兒童文學作品多口語化表達,風格偏輕松愉快。所以譯者應從兒童的視角使用形象幽默的語言再現原故事的講述特點和情感色彩,避免成人化。
2.可讀性。兒童心理生理發(fā)育尚未成熟,譯者需考慮到兒童的語言接受能力和心理知識結構等方面的特點,盡可能選擇兒童能夠接受的流暢簡易的詞語和短句。
3.文學性。有人認為作品對象是兒童,目的只是傳達故事,所以翻譯時難免忽視其文學性。兒童文學作品翻譯的成功既取決于故事內容,也取決于表現手法,如修辭手法、韻律結構等。因此譯者應將文學性納入考慮中,兼具兒童美學價值與感性訴求。
《譯學詞典》中重譯復譯通常指同一原著的不同譯本,以后出版者為重譯。……