摘 要:在英漢對比研究中,英漢語言的重要區別之一便是英語重形合,漢語重意合。本文將從思維方式入手,淺析漢語的意合傾向與英語的形合傾向,希望這兩種傾向能給初涉譯事者以啟示,從而找到正確的翻譯方法。
關鍵詞:意合傾向;形合傾向;思維方式;翻譯方法;英漢
一、引言
語言對比研究成為當下討論的熱點課題,英漢對比研究更是順應了時代發展的需要。英語形合傾向與漢語意合傾向是基于英漢句法層面上的差異提出的,并由此追根溯源,探究兩種語言在思維方式上的差異,從而為翻譯初學者實現更好的英漢互譯提供理論上的幫助。
二、東西方思維方式的差異
思維方式與語言密切相關。思維方式既是文化心理諸特征的集中體現,又是語言生成和發展的深層機制。思維方式的差異,正是造成語言文化差異的一個重要原因。連淑能認為,“語言的使用體現思維的選擇和創造,翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。要研究語言與文化的關系,必須深入研究與語言和文化均有密切關系的思維方式”。而思維方式的差異,歸根結底是由東西方不同的哲學思想造成的。中國的傳統哲學是以儒、佛、道為背景,重悟性,強調“天人合一”,主客統一;西方哲學則強調“人物分立”,主客對立。專事法國文學的翻譯大家傅雷說:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠……我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫惟恐不周……”正因為東西方基于各自不同的思維哲學,才表現出各自特有的思維方式。而人的語言特征是由其思維特征決定的,因此有什么樣的思維特征,就會有什么樣的語言表現形式。
三、兩種語言句法上的傾向對翻譯初學者的啟示
1.英語形合和漢語意合的定義。形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的對比是英漢語法最基本的差別,是對比語言學研究和翻譯學研究的重要課題。形合是指詞語與語句之間的連接主要依靠連接詞或語言形式手段實現,其實質是“關聯詞的支撐”;意合則指詞語與語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間的邏輯關系實現,其實質是指“關聯性的排除”。換言之,重形合的語言注重以形顯意,句子各成分之間的邏輯關系靠關聯詞等顯性連接手段直接標示,句子結構比較嚴謹但缺少彈性;重意合的語言注重以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關系和敘述的事理順序間接顯示,不用或少用關聯詞,句子結構比較松散但富有彈性。
例:討論直接涉及他的未來,他卻被排斥在外,對此他表示憤慨。
He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.
從上例可以看出,漢語詞語和語句之間無連接詞或少有其他顯性連接手段,整句話如流水般平緩,邏輯順序是從客觀到主觀,以三個短小分句構成。而英語僅用一句話就把漢語的三個小分句的含義表達完整,且一氣呵成。用一個動名詞結構“being excluded from discussions”和一個定語從句“that directly concerned his future”解決前兩個分句,讓人不能不感覺到英語句子的結構緊湊,且無明顯的敘事順序,最終形成連貫的語篇。倘若用漢語的句法把上例英譯為:Discussions directly concerned his future, but he was excluded from them, so he resented it.則結構松散,表意不明,不符合英語句法的特點。
2.英語形合傾向對翻譯初學者的啟示。英語句子注重以形顯義,講求結構完整、主謂一致,通常用各種形式的連接詞、短語、分句或從句。由此表明,英語句子具有形合傾向。漢譯英時,應將漢語的意合句轉換為英語的形合句,具體方法如下:
(1)用關系詞和連接詞連接主從復合句,多用介詞。英語中的關系詞包括關系代(副)詞、連接代(副)詞,如who、that、which等,用來連接主句和其他從句,如定語從句、主語從句、賓語從句和表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如用并列連詞and、 or等連接詞、詞組、分句;從屬連詞如when,、after等,用來連接主句和狀語從句。介詞的使用在英語中也很常見,是詞語和從句的重要銜接手段。大多數英語介詞都具有動態的意義。因此,漢譯英時通常將漢語句子中的動詞轉換為英語中的介詞,使句子結構緊湊、簡潔統一。
(2)將漢語中的系列動詞轉換為英語的非限定動詞。英語中的動詞常常有被弱化的趨勢。動詞不定式、動名詞和分詞結構是英語中頻繁使用的一種動詞虛化的表達方式。在敘述一件事情時,漢語多用一連串的動詞,各分句之間是并列的關系。英語一般只將其中的主要部分用動詞表達,其余的部分則經常使用非限定動詞及其短語表達,各分句結構之間是主從邏輯關系。
例:學問,學問,要學要問,邊學邊問,才有學問。
Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
(3)運用詞形變化。漢語沒有詞形變化,英語則詞形變化豐富,它可以運用豐富的詞綴改變詞性,轉化詞類,構詞造句,因此,漢譯英時通常將漢語原文中的詞性改變,以適應英語的表達方法。
例:正像人們經常指出的那樣,知識是一把雙刃劍,既可以用來造福人類,也可以給人類帶來危險。
As is so often pointed out, knowledge is a double-edged sword which can be used equally for good and evil.
該例原文中的連詞“既……也”轉換成了副詞equally。
3.漢語意合傾向對翻譯初學者的啟示。漢語的表達在文法上較為自由,沒有過去時和未來時的區分,沒有陽性和陰性的區別,也沒有單復數之分,句子各成分之間少用甚至不用形式連接手段。漢語多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯合成分,注重隱形連貫,重意輕形,以神統法。因此漢語以意役形的句法特征要求英譯漢時注重意合傾向,具體方法如下:
(1)注重語序的排列。漢語是典型的分析語,詞匯缺乏形態變化,詞語之間的關系經常要憑借詞序的使用來表達。漢語在表達主從復合句時,注重事情發生的先后順序、因果順序。因此漢語常常先說原因,后說結果;先說發生的早的,再說較晚發生的;先敘事后表態;空間上則由近及遠。
例:We drove even faster in hopes that we could make it to the airport in time as time was running out.
我們剩下的時間不多了,于是我們把車開得更快,希望能及時趕到機場。
(2)多用動詞。英語敘述呈靜態,因而傾向多用名詞和介詞或其他手段(如分詞和不定式)表示動作意義,少用動詞;漢語敘述呈動態,因而傾向多用動詞。故英譯漢時,可將介詞,名詞和各種非限定動詞譯成動詞。
例:Hard pressed,he told the truth in spite of his wifes warnings.
他被逼急了,也就顧不得老婆的叮囑,說出了真情。
(3)運用緊縮句。緊縮句是由復合句壓縮而成,即將復合句中的一些詞語刪去,使語句緊湊、簡潔明了。英語并不存在這類語句,因此英譯漢時,常把英語中的主從復合句譯成漢語的緊縮句。
例:When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.
話不投機半句多。
四、結語
綜上所述,東西方不同的思維方式決定了英漢兩種語言表達上的差異,即英語重形合,漢語重意合。不過需要指出的是,漢語的意合重在句子之內,句子之間還是靠形合;英語的形合也重在句子之內,句子間則多有意合。在具體的翻譯實踐中,并不是所有的英譯漢都必須完全轉換成意合形式,所有的漢譯英都必須完全轉化成形合形式,而是應依據文體、上下文判斷,做到靈活運用。
參考文獻:
[1]但漢源.意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關聯映現[J].外國語(上海外國語大學學報),1996(1).
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).
[4]蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.
[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
作者簡介:鄧江雪(1982— ),女,四川達州人,碩士,講師,研究方向:大學英語教學和翻譯教學。