黃曉瓊
阜陽職業技術學院基礎教學部,阜陽,236031
英國著名的語言學教授Gimson認為,學好一門語言必須全面掌握語音[1]。由于漢語、英語分別屬于漢藏語系、印歐語系兩種截然不同的語言體系,每一種語系都存在自己特定的發聲規律和語音體系,漢語的發聲規律與語音特點對英語語音習得造成一定的干擾。漢語方言在我國使用范圍廣泛且歷史久遠,因而地方方言對英語語音習得的負遷移根深蒂固[2]。
目前針對安徽方言與英語標準發音進行對比研究的文章較少[3],只有幾篇論文涉及到安徽方言發音與英語標準發音的對比。為此,筆者采用問卷調查結合訪談以及語音測試等方法,基于語言遷移理論和對比分析理論,定量研究皖中江淮官話方言區人群發音存在的障礙和不足,定性研究具有明顯皖中江淮官話方言習得英語的心理狀態,以此來探討皖中江淮官話方言對英語標準語音產生的負遷移,旨在為英語學習者提供參考。
遷移實際上是屬于教育心理學范疇的研究內容,指的是之前學習的一種知識或技能對之后學習的知識或技能所產生的遷移作用[4]。“語言遷移理論”是由Robert Lado在二語習得研究過程中提出的。這位美國知名語言學家認為,母語(第一語言)與目標語(第二語言)之間存在的相異之處將阻礙目標語的習得,產生負遷移;而相似之處則促進目標語的習得,產生正遷移[5]。母語對第二語言語音習得的干擾(即負遷移)是普遍存在的。Lado提出對母語聲音體系與目標語聲音體系進行對比分析的方法,可以化解語音教學的難點。
民眾廣泛接受的英語標準(Received Pronunciation,R P)發音體系,最初是指英格蘭中南部一帶的地方方言。由于該區域有牛津和劍橋兩個大學城,所以此發音體系一直被兩所大學的學生所使用。隨著牛津大學和劍橋大學的崛起,19世紀R P語音逐漸成為英國公立學校的教學語言。由于不帶有其他地方方言的特征,R P作為BBC播音員的標準發音,20世紀在全世界范圍得到推廣。根據Cruttenden《吉姆森英語語音教程》的分類,英語語音因素包括元音(vowel)20個和輔音(consonant)24個。鑒于我國通用的語音教科書都是以R P作為英語標準發音,本文的測試標準選擇R P語音體系。
根據2008年安徽方言的研究資料[6],結合地理位置以及語言特點[7],安徽省內主要存在6種漢語方言區:以皖中江淮官話和皖北中原官話為代表的官話方言區和以客籍話、徽語、吳語、贛語為代表的非官話方言區(表1)。
安徽方言具有明顯的復雜性、綜合性和漸變性的特點,兩大官話方言區涉及安徽省三分之二地區。本文研究的安徽方言指的是覆蓋范圍最廣泛的皖中江淮官話方言。

表1 安徽方言區劃分
本文選取276名安徽籍青少年進行測試,男女性別比例1∶1。筆者搜集相關研究資料及李克特5級量表,并參照李克特5級量設計了包含8個開放性題目(包含個人信息)和20個客觀選擇題的問卷調查表。使用SPSS 20.0對收回的272份有效問卷進行數據分析。根據被調查者的個人信息(來自于哪個方言區),對問卷進行分類。問卷調查結束后,所有被調查者進行語音測試。語音測試的內容共包含526個單詞(形式為單詞、詞組、繞口令以及課文),范圍涉及到全部的英語音位系統。正式測試之前,測試者有15分鐘時間熟悉材料,測試時間規定在5分鐘以內,整個測試過程全程錄音。測試結束后,仔細篩選測試被調查者的語音材料,選取來自皖中江淮官話片區50位測試者的語料。對語音測試結果與R P語音進行對比,仔細評估50名測試者的語音材料,從音段音位和超音段音位2個層面來對比分析發生的錯誤。同時選取5名來自于安徽江淮官話方言區被調查者進行訪談,了解方言對英語語音產生負遷移的程度。
問卷調查結果顯示,皖中江淮官話方言片區的被調查者中,日常交談中只有3.7%的使用普通話,高達96.3%的被調查者說方言。91.6%的老師上課時使用普通話,課后37.2%的被調查者使用方言與老師交流,而68.7%的被調查者使用方言與他人交流。91%的被調查者承認開始學習英語時是通過模仿老師和錄音材料的方式練習發音。76%的被調查者認為自己的初中老師英語發音有地方口音,而62%的被調查者認為自己的高中英語老師發音有地方口音。在所列出的20個元音音標中,被調查者認為/i:/,/au/,/ei/(按順序排名前三)發音較為困難。而列出的24個輔音音標中,被調查者認為/n/,/l/,/θ/,//(按順序排名前四)發音較為困難。87%的皖中江淮官話方言區被調查者認為在練習英語發聲時,受到地方方言的干擾。語音測試發現大部分被調查者在元音和輔音發音上存在發音錯誤,普遍帶有皖中江淮官話地方方言的特征。
受到漢語聲母、韻母方面的負遷移,被調查者經常把音標讀成相似的漢語拼音。常見錯誤有:第一,長短音的發音沒有明顯的區別。由于拼音中沒有對立的長短音,如/i:/與/i/,/u:/與/u/,/:/與//,受試者在長短音的發聲上錯誤率最高。第二,受拼音中韻母發音的負遷移,英語音標發成了拼音,沒有意識到兩種語系發音的不同,如音標/a:/,/:/與拼音a,ao。第三,雙元音發音不準,許多被調查者誤認為雙元音是兩個音標分開讀,造成雙元音發音不全。雙元音發音錯誤還體現在/ei/上,誤讀成/e/(表2)。

表2 元音發音的主要錯誤
與元音發音錯誤相比較,輔音發音的錯誤相對集中,多發生在鼻音/n/、/m/、//。皖中江淮官話方言的特征體現在n、l不分,以及in與ing、en與eng不分。如“牛奶”(niu nai)誤讀成“liu lai”,英雄(ying xiong)誤讀成“yin xiong”。在英語語音發音中,錯誤也相對集中,主要表現在:鼻音/n/與/l/不分,前后鼻音/n/與//不分。其次,在/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、//、/θ/、//發音上受拼音的負遷移,誤讀成拼音p、b、t、d、k、g、r或y,以及s、z錯誤發生率較高。/r/的誤讀主要有兩種:一是在詞尾/r/與含糊音/l/混淆(兩個發音的不同主要體現在舌頭的位置),而在單詞開頭/r/與拼音r混淆。只有小部分同學/v/,/w/不分(表3)。

表3 輔音發音的主要錯誤
皖中江淮官話片區的被調查者在超音段層面存在很多問題(表4)。在語流音變(不完全爆破、濁化、同化、弱讀、連讀)層面上缺乏技巧,僅有少數被調查者處理了失去爆破和不完全爆破,同時在同化、連讀、弱讀、濁化上也處理不當。在英文句子的朗讀時,不注意疑問句語調的變化。在重音和節奏方面,某些單詞的重音把握不準,不注意重音強調和適當的斷句。這是由于漢語是體現在漢字四聲調上的聲調語言,而英語則是體現在句子上的語調語言,受漢語聲調的負遷移影響,大多數測試被調查者在語調上把握不準,英文句子沒有語感。同時,漢語是一個一個漢字吐出的音節節拍語言,每個音節所占時間大致相同,大多數測試被調查者在讀英文句子時缺少英語節奏感。漢語中不存在弱讀、連讀、同化、濁化、不完全爆破,導致在讀英語時也容易忽視。

表4 超音段音位的主要錯誤
研究發現,絕大多數帶有皖中江淮官話方言口音的被調查者在語音習得過程中受到方言的干擾,在音段音位和超音段音位2個層面都存在明顯的錯誤。這說明皖中江淮官話方言對英語標準RP發音產生負遷移。雖然英語與漢語是兩種迥然不同的語系,但是英語音標與漢語拼音的發音也有一定的相似性。因此,皖中江淮官話方言區的英語習得者在學習英語發音中要全面了解兩種語言在舌位、唇型和嘴型等各個部位上的細微區別,練習時多利用英文原版的聲頻音頻,用對比的方法來發現兩種發音的不同點和相似點。同時,要多練習英語標準發音,對錯誤發生率比較高的發音要及時糾正。