黃俐
【摘要】近年來,我國傳統的高職英語翻譯教學過程中較為注重卷面成績的多少,而忽略了對學生英語翻譯實踐能力的培養,因此導致其教學方式無法確定學生的英語翻譯能力以及其在進行英語翻譯學習過程中遇到的問題。而高職英語翻譯教學的培養目標注重對學生翻譯能力的提升,而實踐能力的培養過程是較為長期、連續的,因此相關教師應在進行英語翻譯教學過程中給予學生合理化的引導與幫助。所以高職英語翻譯教學需要將實踐能力培養以及理論知識培養相結合,從而提高英語翻譯教學效率以及教學質量。本文研究了高職英語翻譯教學的定位與實施策略。
【關鍵詞】高職 英語翻譯教學 定位與實施策略
我國的英語翻譯教學總體分為兩部分,一部分為理論英語翻譯教學,另一部分為實踐英語翻譯教學,而大多學校在進行英語翻譯教學的過程種理論教學培養以及實踐教學培養同時兼顧。但對于目前我國高職院校的英語翻譯教學現狀來說,由于教師方面以及學生方面自身因素的影響,注重理論知識培養的教學模式并不可取,而理論知識與實踐能力同時培養的教學模式可能會導致學生能力不高不低的現象。因此我國高職院校應培養實踐能力強并且可快速適應工作環境的英語翻譯人才,從而適應我國教育改革方向。因此相關高職院校應在英語翻譯教學中突出學生的主體地位,培養學生的實踐操作能力,從而培養高水平的英語翻譯人才。
一、高職院校中英語翻譯教學定位
近年來,我國針對本科院校以及專科院校的英語翻譯教學方面進行了深入研究,并且提出了翻譯教學以及教學翻譯的教學區分。相關教育學者提出英語翻譯教學屬于語言教學方式的一種,并沒有明確的培養目標,這便是英語翻譯教學。而其他學者認為本科院校的英語翻譯教學過程只能被叫做教學翻譯,而不是翻譯教學,兩者在教學培養目標以及課程內容涉及方面都存在很大差距。我國教育學者將英語翻譯教學氛圍三部分,首先為英語教學的輔助翻譯教學,其被稱為教學翻譯,其教學目的為培養學生的雙語水平,而教學過程較為注重培養學生語言的表達方式以及習慣用語等。第二是培養翻譯工作人員而使用的翻譯教學,是真正意思上的翻譯教學,其教育過程注重培養學生的翻譯水平以及翻譯觀。最后一類是針對推廣素質教育而開展的翻譯教學,不以培養專業翻譯人員而開展的翻譯課程,其教學目的在于擴大學生的知識層面,并了解不同文化間的特點與內容。因此高職院校的英語翻譯教學定位可分為兩種,首先是提升英語語言能力的輔助翻譯教學。第二種是培養專業翻譯人員的翻譯教學。
二、高職院校英語翻譯教學實施策略
(一)學生素質培養
近年來我國高職院校的學生英語能力參差不齊,并且其英語與漢語的基本功較差。因此高職院校可開設漢語教學課程,從而滿足素質教育的教學要求,同時還可為英語翻譯教打下堅實的基礎。由于學生的入學能力不足,英語翻譯學習起點較低,所以高職院校的英語翻譯教學應循序漸進。而高職英語翻譯教學的重點便是提高學生的英語基礎知識能力,從而擴展其專業技能的培養。而英語技能的培養過程可從較為基礎的翻譯技巧入手,進而結合理論知識以及實踐知識。其教學內容也應從簡到繁,在教學起始階段從英語短語以及英語單詞入手,從而擴展到英語句子。同時教師還應注重對學生的能力考查方面,對學生學習的薄弱點進行查漏補缺。
(二)師資力量培養
對于高職院校的英語教師而言,應深入學習高職教育理論知識,對其教育思想、教育理念以及教育特點進行深入研究。與此同時,教師還應積極提高自身綜合素質水平。相比本科院校,高職院校的師資力量較為薄弱,所以教師應強化自身專業知識,并逐漸完善其教學水平。翻譯教學可幫助學生掌握第二種語言,還可培養學生的翻譯能力。因此教師應加強翻譯理論教學,同時提高自身教學技巧。而一些教師在進行翻譯理論教學時水平較高,但其實踐能力不足,因此導致教學內容過于空洞。所以高職英語翻譯教學與其他專業課程教學方式不同,需要理論知識教學以及實踐能力教學同時進行,從而培養高素質的英語翻譯人才。
(三)教材建設
近年來,我國注重職業教育發展,因此高職英語翻譯教學得到了快速發展。但由于翻譯教材水平的參差不齊,所以教師在選擇英語翻譯教材時應慎重考慮,針對學生特點、專業特點以及教學內容進行綜合考慮,選擇適合學生的英語翻譯教材。由于目前我國高職教育發展時間較短,教材建設不完善,所以教師在進行英語翻譯教學的過程中應結合教材合理內容進行教學,不能一味的照本宣讀。
三、結語
高職英語翻譯教學具有艱苦、復雜的特點,同時高職教育的特性給予英語翻譯教學新的含義以及內容。因此良好的教學效果需要高職院校全體英語教學研究人員不斷進行探索,將教學模式進行完善,為國家培養高素質的翻譯人才。
參考文獻:
[1]毛永冰.任務型教學法對高職英語翻譯教學的應用價值研究[J].產業與科技論壇,2017,(1).
[2]官印.淺談高職英語翻譯教學的作用、定位、現狀與改革[J].教育現代化,2017,(47).