999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論看電影《羅馬假日》的字幕翻譯

2018-07-28 07:08:18施月芳
世界家苑 2018年7期

施月芳

摘 要:如今,電影字幕翻譯已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達認為翻譯的重點應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)。要達到理想的翻譯,就是要找到與原文最切近且自然的對等語。本文根據(jù)奈達功能對等理論,以電影《羅馬假日》為例,譯者通過采用意譯、替代、增補多種翻譯策略,探尋功能對等理論在電影字幕翻譯中的解釋力。本文研究目的在于通過這一案例分析,提高功能對等理論對翻譯字幕中的指導(dǎo)作用,促進電影字幕翻譯的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;《羅馬假日》;翻譯策略

一、功能對等理論和電影字幕翻譯介紹

里厄是“對等理論”的最早提出者,奈達的對等理論是從其基礎(chǔ)發(fā)展而來的。他在著作《翻譯科學(xué)探究》中,首次提出了“動態(tài)對等”的概念。本文以奈達的功能對等翻譯理論為理論基礎(chǔ),一是從這一理論視角證明功能對等理論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義及應(yīng)用到電影字幕翻譯的可行性。二是通過一些著名的雙語電影翻譯實例的分析,探討實現(xiàn)電影字幕翻譯的功能對等的具體方法。本文的重點在于通過翻譯實例的分析,探討如何落實翻譯的功能對等的原則與具體方法。從這方面而言,本研究對指導(dǎo)翻譯實踐具有重要的意義。

二.、功能對等理論視角下電影《羅馬假日》的字幕翻譯分析

宇幕翻譯的最終目標就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達的意義,欣賞到國外的影視作品?!读_馬假日》是1953年美國推出的一部經(jīng)典浪漫愛情片,格利高里·派克和奧黛麗·赫本聯(lián)袂主演?!读_馬假日》的宇幕翻譯者采用了增補法、意譯法和替代等方法既傳達源語信息又傳達了原作的精神和風(fēng)格。

(一)增補法

字幕翻譯受到時間與空間的限制。有時語境所傳達的信息在字幕中有缺失的現(xiàn)象,如果不用語言進行清晰的表達,目的語觀眾將會感到頗為費解,因此,譯者需要積極主動地在字幕翻譯過程中加入一些行之有效的字詞,以確保觀眾無障礙地欣賞電影。

例1.安妮公主作為王位繼承人訪問歐洲首都親善之旅的最后一站羅馬時時,國務(wù)煩身,但她又厭倦繁文縟節(jié),自己偷偷跑了出去,理發(fā)師在剪完頭發(fā)對她的美麗感到驚艷后邀請她來參加自己的舞會時說的話。

“But your friends,I don't think they'll recognize you.”你的朋友一定認不出你的新形象

這里的翻譯增加了“新形象”一詞,展現(xiàn)了公主新發(fā)型的魅力,并且這段也被觀眾紛紛效仿,非常經(jīng)典的一段。新形象一詞強調(diào)了發(fā)行的改變,讓觀眾對于赫本的發(fā)型有了更大的關(guān)注。

(二)替代法

英語和漢語畢競是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,源語言中的語境效果在口的語中就會流失。這個時候,就需要找到一個能夠在口的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。

例2.當(dāng)男主角發(fā)現(xiàn)安妮是公主時,偷偷給報社打了個電話。

“This whole thing might easily blow sky-high.”這件事非同小可。

這里的“非同小可”,如果直譯,目的語觀眾就不能很好地理解說話人想要表達的急切心情,翻譯成“非同小可”可以使好地理解和接受它。既傳達了原語言的意思,也從語言結(jié)構(gòu)上最大程度保留了源語言的特點

例3.公主半夜偷偷逃了出去。為了避免造成轟動,對外宣稱公主在凌晨三點發(fā)高燒,活動都全部取消。

“That's pretty hard to swallow.” 這真難以置信。

如果直譯“swallow”為吞咽,就曲解了原來的意思,難以置信表現(xiàn)出對于公主出逃的驚訝,能讓觀眾更好地理解原意。

(三)意譯法

因為語言間存在著巨大差異,為了保持原語的形式風(fēng)格,有時單靠直譯是無法做到的。因此,采用意譯就成了譯者最好的選擇。意譯對原語文本改變的目的是讓觀眾產(chǎn)生與原語觀眾同樣或類似的聯(lián)想和反應(yīng)。通過意譯更符合口語表達習(xí)慣。

例4.男主角因為不能按時上班交稿,要被老板辭退時說。

“When I'm back in a real newsroom,I'll think of you.” 待我另謀高就時,我會想起你。

這里的“back in a real newsroom”直譯過來為“找到一個真正的雜志社”,翻譯為“另謀高就”既說明了自己的心意又不失禮貌。既做到了句子的結(jié)構(gòu)對等,又做到了功能對等。

三、總結(jié)

通過對以上電影字幕翻譯的研究,得出的結(jié)論為:在電影字幕翻譯的過程中,譯者需要找到適用的理論,以便讓整個工作有意義。在《羅馬假日》的翻譯中,譯者恰當(dāng)使用增補、意譯,替代等多種翻譯方法,不但使譯文流暢通順、含義明白,而且更容易被觀眾理解和接受,很好地實現(xiàn)了交際和交流的目的。在字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)該力求實現(xiàn)奈達所說“功能對等”,即使目的語觀眾有與源語言觀眾類似的反應(yīng)就本文而言,奈達的功能對等理論在字幕翻譯領(lǐng)域是一個很實用的理論。

參考文獻

[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

[2]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009.

[3]李運興.字幕翻譯的策略[J]北京:中國翻譯,2001.

(作者單位:長春理工大學(xué))

主站蜘蛛池模板: 国产在线专区| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲欧美极品| 91在线国内在线播放老师| 国产欧美在线观看视频| 一本久道久久综合多人| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲欧美自拍中文| 国产视频大全| 精品偷拍一区二区| 国产成人1024精品下载| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲第一色网站| 亚洲一区第一页| 强奷白丝美女在线观看 | 亚洲欧美极品| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩黄色在线| 亚洲人成人无码www| 色天天综合久久久久综合片| 激情亚洲天堂| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 久久国产精品娇妻素人| 国产成人精品优优av| 高清无码手机在线观看| 中文字幕永久在线观看| 亚洲大尺度在线| 久久黄色免费电影| 一级做a爰片久久免费| 国产成人调教在线视频| 91视频区| 午夜无码一区二区三区在线app| 免费看的一级毛片| 人妻21p大胆| 国产精品亚洲精品爽爽 | 国产三级a| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产福利拍拍拍| 九色视频一区| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲综合专区| 色综合网址| 亚洲人成网7777777国产| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲一级色| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 玖玖精品在线| 色呦呦手机在线精品| 国产成人高清精品免费软件| 久久国产精品电影| 2020亚洲精品无码| 色AV色 综合网站| 天天综合天天综合| 毛片一区二区在线看| 98精品全国免费观看视频| 2020最新国产精品视频| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品微拍| 91麻豆精品视频| 亚洲中文久久精品无玛| 国产毛片一区| 国产va欧美va在线观看| 精品国产成人a在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专| 日韩色图在线观看| 五月天久久综合| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲三级电影在线播放| 97国内精品久久久久不卡| 欧美在线网| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲一区二区约美女探花| 久久黄色一级片| 香蕉视频国产精品人| 精久久久久无码区中文字幕| 精品人妻无码中字系列|