999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《駱駝祥子》譯本對比分析

2018-07-28 07:08:18邱婭
世界家苑 2018年7期

邱婭

摘 要:本文通過對比《駱駝祥子》的Evan King譯本和施曉菁譯本,摘錄分析了《駱駝祥子》中一些北京方言、中國人名和歇后語所采取的翻譯策略及所傳達出的效果,解析歸化異化策略在翻譯具有中國文化內涵的文學作品的運用。

關鍵詞:歸化;異化;駱駝祥子;中國文化

在翻譯過程中,譯者要么向目標語文化靠近,要么保留源語文化,這兩種不同的做法一直是眾多翻譯家和學者爭論的焦點之一。這兩種做法反映在翻譯策略上就是我們如今所討論的歸化和異化。《駱駝祥子》不僅在中國具有極高的知名度,它的英譯本也為老舍確立了在國際文壇的地位。1945年,《駱駝祥子》經Evan King翻譯后在美國出版,迅即成為當年的暢銷書。之后,施曉菁完全忠實于原作的《駱駝祥子》譯本 Camel Xiangzi 問世,但這一譯本在美國銷售不佳。造成這兩種情況的原因固然有許多,但兩譯者在翻譯中采取的翻譯策略絕對算得上是一個很大的因素。

一、人物名稱的翻譯:

(一)老舍:祥子:

Evan King:happy boy

Shi Xiaojing:Xiang Zi

“祥子”并不“祥”,Evan 把它翻譯成Happy Boy,是想再現這個名字的隱義,但Happy Boy聽起來并不像是一個人的名字,老舍先生此處選“祥子”作為男主人公的名字也是一種反諷,Evan King 在此處翻譯的有些不倫不類。而施曉菁則是采用了音譯來翻譯男主人的名字,但相比較而言無法傳遞人名的內涵。

(二)老舍:虎妞:

Evan King:tiger girl

Shi Xiaojing:tigress

Evan King在“虎妞”的翻譯和“祥子”的翻譯上采取了同樣的方法,當然也產生了同樣的問題。而施曉菁則在保留tiger 這一形象的同時,也譯出了“妞”的意味,比較成功。

(三)老舍:小福子:

Evan King:little lucky one

Shi Xiaojing:Joy

老舍先生在選擇名字時的考量從這兩個人物名中就可以看出來了,祥子不祥,小福子不福。所以施曉菁翻譯成”joy”,這一常見的英文名,不僅符合英文讀者的習慣,也表現出了老舍先生的人物鋪墊。

文學作品中人物名字的翻譯比其他作品中人名的處理更為復雜。大部分小說中,人物名字暗含著人物的特性或作者的隱喻。從上面的例子可以看出,中文名字純粹的音譯有時無法傳遞原作中人名的內涵,造成重要信息丟失,減少讀者閱讀樂趣,而某些譯法甚至可能會給讀者造成錯誤的閱讀導向。

二、方言的翻譯

(一)老舍:高媽知道他是紅著心想買車

Evan King:Kao Ma knew that Happy Boys heart was red with his desire to buy a rickshaw.

Shi Xiaojing:Gao Ma knew that he had made up his mind to buy a rickshaw

在翻譯“紅著心”時,Evan king 完全采用了直譯的翻譯策略,而事實上英文中并沒有這類表達,而施曉菁將其意譯為“made up his mind”即堅定決心,也解釋出了這句方言的含義。

(二):這需要眼光,手段,小心,潑辣,好不至都放了鷹。

Evan King:For a plan like this you had to have good eyes,you had to be resourceful,and you had to taste bitter where you spilled over or you would find yourself only feeding the falcon that the swindlers had flown,and be done out of every penny of your money.

Shi Xiaojing:This required a sharp eye,foresight and forceful,not to say ruthless,methods.

“放了鷹”在北京話里意思是“白努力”,Evan King 將其譯為”find yourself only feeding the falcon that the swindlers had flown,and be done out of every penny of your money.” 他將源語中“鷹”的意象保留下來,并添加了“花光所有錢”作為補充解釋。而施曉菁僅選擇了源語在目標語中有意義的部分,把與表達語句意思無關的部分略過不譯。但這句話的翻譯中還有幾個詞語的翻譯很有意思,“眼光”一詞,兩人分別譯為”good eyes”和” a sharp eye,foresight”明顯可以看出施曉菁翻譯更為地道,而Evan King 更加偏向直譯。

(三)你先別倒打一瓦

Evan King:and you mustnt rush out and smash the tile just because youre afraid someone else might possibly smash it.

Shi Xiaojing:so dont be in such a hurry.

Evan King 將“倒打一瓦”中的“倒打”譯出來了,但是施曉菁沒能譯出來。Evan King選擇的異化翻譯的一個優點,即采用異化法能夠更加詳盡的保留作家的原作風格和深層次含義。

方言有獨特的語言特征,并且常在文學作品中出現,也是文學作品的翻譯的一大難點。英漢兩種語言的差異性涉及語言學、翻譯學及文化研究理論,常常對翻譯工作者構成極其棘手而無法回避的挑戰。在方言的翻譯中,很難到達翻譯 “等值”、“忠實”的標準,并且難免損失原文風格和語義。上文幾個例子中,施曉菁和Evan King采取了不同的翻譯策略來翻譯北京方言,但沒有哪一種翻譯策略在方言翻譯中是完全通用的,所以譯者在翻譯中應該不拘泥于單一的翻譯策略,而是在具體語境下根據翻譯的作品、翻譯的目的,翻譯的讀者群,進行具體問題具體分析。

三、歇后語的翻譯

(一)周瑜打黃蓋,愿打愿挨

Evan King:Chou Yu and Hwang Kai in the story of “The Three Kingdoms.” Chou struck his friend Hwang to prove to an enemy general that were no longer friends;one was happy to strike and the other to be struck,so what could be wrong with it,whatever the bystanders thought.

Shi Xiaojing:The punishment is skillfully given by one side,and gladly accepted by the others.

Evan King 在翻譯時添加了解釋部分,不僅給出了故事發生的背景,還詳細解釋了這句歇后語的意思。屬于典型的異化策略的運用,但整個句子稍微顯得冗長。施曉菁完全從英文讀者的角度出發,略去了故事發生的背景,直接解釋出這句歇后語的含義,是典型的歸化翻譯策略。

(二)小胡同趕豬,直來直去

Evan King:why dont you herd pigs in the little side-lanes? You could go straight up and come straight back;that would be simple,too.

Shi Xiaojing:I suppose its better to be straightforward about things.

這一歇后語形容人物說話做事直截了當,不會拐彎抹角。“小胡同”和“豬”并非中國獨有,不具特殊的文化內涵,但對于表現“高媽”這一人物形象具有重要作用,高媽是一個仆人,文化水平不高,說話不雅但十分生動。這也是老舍先生作品中很重要的一點“什么身份的人說什么話”。

歇后語是中國的一種特殊語言形式,短小、風趣,形象。前一部分起“引子”作用,像謎語的謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底。歇后語截去后半部分,仍可以領會和猜想它的本意,截去前半部分,仍對意思的表達不產生困難。從上文各個例子中,我們可以看出,在處理歇后語翻譯中,Evan King 傾向于采用異化的翻譯策略,添加了一些解釋性的成分,力圖再現原文的文化背景。

四、結論

《駱駝祥子》是一部典型的“京味小說”,全文大量使用北京方言習語,兩位譯者在這些習語和方言的翻譯中采取的策略大不相同,Evan King 在翻譯中基本上采用了異化法而施曉菁采取的則是歸化法。在翻譯像《駱駝祥子》這樣富含本土文化要素的文化作品時,采用異化的翻譯方法更能傳達原文的隱含色彩,更能使讀者領略原文蘊含的異國風情。這也是施曉菁譯本的接受度不如Evan King 版本的重要原因。

參考文獻

[1]老舍.駱駝祥子[M],南海出版社,2010

[2]Evan King.Rickshaw Boy[M],Harper Perennial,2010

[3]施曉菁.Camel Xiang zi[D].Foreign Languages Press,2014

[4]段文靜.《駱駝祥子》英譯本比較研究[D].首都師范大學,2007

(作者單位:天津大學)

主站蜘蛛池模板: 华人在线亚洲欧美精品| 国产男女免费完整版视频| 激情六月丁香婷婷| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产剧情伊人| 色有码无码视频| 日韩精品资源| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日韩一二三区视频精品| 国产精品林美惠子在线观看| 99精品国产高清一区二区| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美激情伊人| 草草线在成年免费视频2| 久草青青在线视频| 国产乱子伦视频在线播放| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美成人免费一区在线播放| 免费人成视频在线观看网站| 国产产在线精品亚洲aavv| 青青国产成人免费精品视频| av一区二区无码在线| 在线观看精品国产入口| 亚洲国产系列| 久久精品无码中文字幕| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 黄色网在线免费观看| 美女国产在线| 全部免费毛片免费播放| 国产精品片在线观看手机版| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产a网站| 国产18页| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲视频免| 九九九国产| 成人久久精品一区二区三区 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 尤物亚洲最大AV无码网站| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲第一视频区| 国产在线视频导航| 亚洲视频黄| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产午夜人做人免费视频中文| 青草精品视频| 她的性爱视频| 五月婷婷丁香色| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品999在线| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲福利视频一区二区| 久热re国产手机在线观看| 午夜福利亚洲精品| 波多野结衣在线一区二区| 一区二区三区成人| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 日韩123欧美字幕| 最新加勒比隔壁人妻| 呦女亚洲一区精品| a级毛片网| 色香蕉影院| 91精品免费高清在线| 成人亚洲国产| 亚洲成人动漫在线观看| 久久男人视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 2020国产在线视精品在| 欧美日韩综合网| 国产精品免费p区| 日韩在线视频网| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产精品视频猛进猛出| 欧美性精品| 国产99在线观看| 欧美日韩国产一级| 综合成人国产| 91在线激情在线观看|