999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從十七屆韓素音翻譯比賽譯文看英漢對比與翻譯

2018-08-06 12:03:22吳艷陽
魅力中國 2018年12期
關鍵詞:意義結構英語

吳艷陽

由于思維方式等方面不同,英漢這兩種語言在詞法、句法上存在較大差異。如今,英漢語言對比研究不僅已經成為英漢學科科研熱點,對我們做好翻譯工作也有幫助。本文從第十七屆韓素音翻譯比賽的兩篇文章(英譯漢節選自Scott Russell Sander的散文Beauty, 漢譯英為金克木先生所寫散文《老來樂》)入手,從英漢對比角度分析部分原文及譯文,從中總結英漢差異,繼而為以后的翻譯提供更好的指導。

一、漢語多主動,英語多被動

被動是英語常見的語法現象,體現英語民族重分析、講客觀的思維傾向,英語句子分清主語和賓語,及物和不及物,施事與受事、主動與被動。漢語被動式的使用受意義和形式的限制并不常見,或采用某些轉換形式來表達被動意義。

原:While they share Newtons faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules.

譯:世界受一套整合的法則所支配。

析:面對英語中頻頻出現的被動表達,在譯入漢語時,我們要采用不同的策略,避免被字的使用。如例二中將被轉化為“受”字。

二、漢語是竹形結構,英語是樹形結構

漢語表達像竹子,一節接一節,節節推進,重點在于理清表達的先后順序。英語表達像一棵樹,要確定句子的主干即主句,其他成分像枝干一樣,在主干的基礎上延伸。主干是最重要的部分,其他成分屬次要部分。這就需要在翻譯過程中把握中英差異,進行相對應的調整。

原:Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious.

譯:那些打動我們的理論,往往受到自然之母的肯定,其中奧妙不可言宣。

析:“Why nature ... beautiful”從句做主語,其中“we find beautiful”做“theories”的定語,“Why nature ... theories”則又是一個語意群,“…is far from obvious”是系表結構。原文主干是一個主系表結構,從中分出一些樹干來充當不同的成分。而漢語更像是竹狀結構,一句話由不同的小句組成。

原:我的話匣子一開, 激光磁盤便響個不停, 滔滔不絕。

譯:When I open my mouth, it is like turning on a gramophone which may run on and on.

析:中譯英要把握句中隱含之意。先確定樹干即句子主干,再確定樹枝以及句子之間的連接詞。原文是三個簡單的小分句,前半句較抽象,但包含時間狀語,后兩句用了比喻,用代詞“it”做形式主語指代當時的場景,將滔滔不絕譯作“gramophone”的修飾定語。

三、漢語意合,英語形合

意合是漢語詞句、句間的組合在外部形態上無明顯標記,靠意義關聯來粘合,即漢語主要依賴意義的內在銜接,形成隱約的意義脈絡,隱含內在邏輯結構。英語形合是指句子與詞組在外部形態上有明顯標記,標記不充分時,可用其他語法手段表示各成分關系,因此中譯英需將隱含信息顯現出來,以使譯出的句子符合英文表達習慣。

原:無奈我閑人忙, 昕眾逐漸稀少, 終于門庭冷落, 只剩一屋子廣闊天地, 任我獨往獨來, 隨意揮灑。

譯:Unfortunately, I was jobless while the audiences were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.

析:原文沒有將各小句之間的意思用語法手段粘連,但仍能體會到其中的邏輯、時態變化。之前因我閑別人忙,才沒有了聽眾,來我家的人也少,現今唯我一人擁有這片天地,隨意行事。故譯時不僅要加上相應關系詞,如“while”、“so…that…”等,也要注意句子時態,使用過去時和現在時表前后對比。

原:An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes.

譯:這就像一位建筑師在薄薄的圖紙上繪制出設計方案,依此建造的高樓大廈,竟能夠經受住地震的洗禮考驗,依然聳立。

析:原文分為兩個小短句,前半句主語是“An architect”,動詞“draws”,后半句主語“her buildings”, 動詞“stand up”, 兩句皆為主謂結構,而具體翻譯時,譯者在句前加上“這就像……”,成功銜接前文,突出了此處主題。

四、漢語多動態表達,英語多靜態表達

英語是靜態語言,主要體現在少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向,如多用名詞、形容詞、副詞、介詞,因而敘述呈靜態。漢語是動態的語言,主要體現在漢語有一種多用動詞的習慣,因而敘述呈動態。

原:The experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe.

譯:體驗美就是對遍布宇宙中的秩序和力量的回應。

析:原文使用介詞結構做主語,賓語“an echo”,主語賓語都是名詞結構。漢譯相應處理成了動詞,相比原文更具有動態感,主語“The experience of beauty”未譯為“對美的體驗”,而譯成“體驗美”。

掌握英漢語言差異,對翻譯實踐意義重大,能確保我們的譯文在準確的基礎上更加地道。漢譯英最難的是抓住漢語語言中所隱含的意義,把其中所包含的句子關系理解透徹,而不是僅從字面去理解。英譯漢最重要的是注重漢語的表達,避免生硬之感、翻譯腔。

參考文獻:

[1]連淑能,《英漢對比研究》[M]. 高等教育出版社,2013

[2]建平,王平,《金無足赤,瑕不掩瑜》[J].中國翻譯,2006

[3] 張培基,《英漢翻譯教程》[M]. 上海外語教育出版社,2009

猜你喜歡
意義結構英語
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
有意義的一天
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
論《日出》的結構
讀英語
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成影院午夜网站| 91精品国产综合久久不国产大片| 日韩最新中文字幕| 久久精品一品道久久精品| 看国产一级毛片| 国产一区二区在线视频观看| 91亚洲免费| 国产美女精品一区二区| 97视频精品全国在线观看| 青青久久91| 日本高清在线看免费观看| 亚洲成A人V欧美综合| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 色天堂无毒不卡| 欧美精品不卡| 午夜视频www| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产在线视频福利资源站| 香蕉国产精品视频| 97国产在线视频| 91精品国产自产91精品资源| 久久91精品牛牛| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产精品微拍| 亚洲手机在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 久久精品人人做人人爽| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久精品视频一| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲天堂免费观看| 一区二区三区四区精品视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲色图欧美| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国模沟沟一区二区三区| 欧美成人精品高清在线下载| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产成人精品男人的天堂下载| 免费高清毛片| 亚洲人妖在线| 亚洲高清在线天堂精品| 一区二区三区国产精品视频| 高h视频在线| 婷五月综合| 国产欧美日韩在线一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲毛片在线看| 亚洲第七页| 国产一区二区免费播放| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产在线精彩视频二区| 亚洲成a人片7777| 免费看a级毛片| 亚洲免费福利视频| 福利小视频在线播放| 亚洲精品动漫| 性69交片免费看| 亚洲综合久久成人AV| 欧美成人免费午夜全| 久久鸭综合久久国产| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产网友愉拍精品| 国产精品尤物在线| 热久久国产| 亚洲一区黄色| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久这里只有精品66| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人1024精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 最新日本中文字幕| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产情侣一区| 99视频免费观看| 亚洲国产天堂久久综合|