999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從十七屆韓素音翻譯比賽譯文看英漢對比與翻譯

2018-08-06 12:03:22吳艷陽
魅力中國 2018年12期
關鍵詞:意義結構英語

吳艷陽

由于思維方式等方面不同,英漢這兩種語言在詞法、句法上存在較大差異。如今,英漢語言對比研究不僅已經成為英漢學科科研熱點,對我們做好翻譯工作也有幫助。本文從第十七屆韓素音翻譯比賽的兩篇文章(英譯漢節選自Scott Russell Sander的散文Beauty, 漢譯英為金克木先生所寫散文《老來樂》)入手,從英漢對比角度分析部分原文及譯文,從中總結英漢差異,繼而為以后的翻譯提供更好的指導。

一、漢語多主動,英語多被動

被動是英語常見的語法現象,體現英語民族重分析、講客觀的思維傾向,英語句子分清主語和賓語,及物和不及物,施事與受事、主動與被動。漢語被動式的使用受意義和形式的限制并不常見,或采用某些轉換形式來表達被動意義。

原:While they share Newtons faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules.

譯:世界受一套整合的法則所支配。

析:面對英語中頻頻出現的被動表達,在譯入漢語時,我們要采用不同的策略,避免被字的使用。如例二中將被轉化為“受”字。

二、漢語是竹形結構,英語是樹形結構

漢語表達像竹子,一節接一節,節節推進,重點在于理清表達的先后順序。英語表達像一棵樹,要確定句子的主干即主句,其他成分像枝干一樣,在主干的基礎上延伸。主干是最重要的部分,其他成分屬次要部分。這就需要在翻譯過程中把握中英差異,進行相對應的調整。

原:Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious.

譯:那些打動我們的理論,往往受到自然之母的肯定,其中奧妙不可言宣。

析:“Why nature ... beautiful”從句做主語,其中“we find beautiful”做“theories”的定語,“Why nature ... theories”則又是一個語意群,“…is far from obvious”是系表結構。原文主干是一個主系表結構,從中分出一些樹干來充當不同的成分。而漢語更像是竹狀結構,一句話由不同的小句組成。

原:我的話匣子一開, 激光磁盤便響個不停, 滔滔不絕。

譯:When I open my mouth, it is like turning on a gramophone which may run on and on.

析:中譯英要把握句中隱含之意。先確定樹干即句子主干,再確定樹枝以及句子之間的連接詞。原文是三個簡單的小分句,前半句較抽象,但包含時間狀語,后兩句用了比喻,用代詞“it”做形式主語指代當時的場景,將滔滔不絕譯作“gramophone”的修飾定語。

三、漢語意合,英語形合

意合是漢語詞句、句間的組合在外部形態上無明顯標記,靠意義關聯來粘合,即漢語主要依賴意義的內在銜接,形成隱約的意義脈絡,隱含內在邏輯結構。英語形合是指句子與詞組在外部形態上有明顯標記,標記不充分時,可用其他語法手段表示各成分關系,因此中譯英需將隱含信息顯現出來,以使譯出的句子符合英文表達習慣。

原:無奈我閑人忙, 昕眾逐漸稀少, 終于門庭冷落, 只剩一屋子廣闊天地, 任我獨往獨來, 隨意揮灑。

譯:Unfortunately, I was jobless while the audiences were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.

析:原文沒有將各小句之間的意思用語法手段粘連,但仍能體會到其中的邏輯、時態變化。之前因我閑別人忙,才沒有了聽眾,來我家的人也少,現今唯我一人擁有這片天地,隨意行事。故譯時不僅要加上相應關系詞,如“while”、“so…that…”等,也要注意句子時態,使用過去時和現在時表前后對比。

原:An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes.

譯:這就像一位建筑師在薄薄的圖紙上繪制出設計方案,依此建造的高樓大廈,竟能夠經受住地震的洗禮考驗,依然聳立。

析:原文分為兩個小短句,前半句主語是“An architect”,動詞“draws”,后半句主語“her buildings”, 動詞“stand up”, 兩句皆為主謂結構,而具體翻譯時,譯者在句前加上“這就像……”,成功銜接前文,突出了此處主題。

四、漢語多動態表達,英語多靜態表達

英語是靜態語言,主要體現在少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向,如多用名詞、形容詞、副詞、介詞,因而敘述呈靜態。漢語是動態的語言,主要體現在漢語有一種多用動詞的習慣,因而敘述呈動態。

原:The experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe.

譯:體驗美就是對遍布宇宙中的秩序和力量的回應。

析:原文使用介詞結構做主語,賓語“an echo”,主語賓語都是名詞結構。漢譯相應處理成了動詞,相比原文更具有動態感,主語“The experience of beauty”未譯為“對美的體驗”,而譯成“體驗美”。

掌握英漢語言差異,對翻譯實踐意義重大,能確保我們的譯文在準確的基礎上更加地道。漢譯英最難的是抓住漢語語言中所隱含的意義,把其中所包含的句子關系理解透徹,而不是僅從字面去理解。英譯漢最重要的是注重漢語的表達,避免生硬之感、翻譯腔。

參考文獻:

[1]連淑能,《英漢對比研究》[M]. 高等教育出版社,2013

[2]建平,王平,《金無足赤,瑕不掩瑜》[J].中國翻譯,2006

[3] 張培基,《英漢翻譯教程》[M]. 上海外語教育出版社,2009

猜你喜歡
意義結構英語
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
有意義的一天
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
論《日出》的結構
讀英語
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂福利视频| 国产网站免费看| 国产精品成| 99久久国产综合精品女同| 精品视频福利| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产精品亚欧美一区二区| 99视频在线看| 性网站在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美日韩在线成人| 欧美翘臀一区二区三区| 中文字幕欧美成人免费| 精品伊人久久久久7777人| 四虎永久免费在线| 日韩福利视频导航| 国产网友愉拍精品| 99re精彩视频| 欧美特黄一级大黄录像| 99re视频在线| 成人在线不卡| 亚洲无码37.| 亚洲av成人无码网站在线观看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲无码91视频| 欧美黄网在线| 欧美黄网站免费观看| www中文字幕在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 婷婷六月在线| 亚洲成人一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲中文字幕无码mv| 天天视频在线91频| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久免费视频播放| 精品福利网| 国产精品视频a| 国产无人区一区二区三区| 久久精品电影| 亚洲无码在线午夜电影| 国产成人久久综合777777麻豆 | 毛片手机在线看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲第一区欧美国产综合 | 日韩国产欧美精品在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 精品自窥自偷在线看| 97免费在线观看视频| 尤物午夜福利视频| 日韩美毛片| 91精品国产丝袜| 亚洲最黄视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲无码91视频| 久久精品这里只有精99品| 91丝袜乱伦| 亚洲一区毛片| 国产精品中文免费福利| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 欧美日在线观看| 国产熟女一级毛片| 久久久精品久久久久三级| 国产视频一区二区在线观看 | 国产成人无码播放| 欧美一级专区免费大片| 精品欧美视频| 男女性午夜福利网站| 青青青视频免费一区二区| h视频在线观看网站| 色欲不卡无码一区二区| 国产成人精品在线1区| 中文字幕人成乱码熟女免费| 无码专区在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 波多野衣结在线精品二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美亚洲国产精品第一页| av尤物免费在线观看| 欧美成人第一页| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 精品伊人久久久久7777人|