999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中的“翻譯腔”及其解決策略探析

2018-08-22 11:24:28閆維康
東方教育 2018年20期

閆維康

摘要:本文回顧了“翻譯腔”的相關研究,從“翻譯腔”的定義出發,探討了英譯漢中“翻譯腔”在詞匯與句法層面的表現及其成因,提出了應對“翻譯腔”的解決策略,即深入學習英漢語異同、增強英譯漢中人際意義的跨文化構建以及突破表層結構。

關鍵詞:翻譯腔;英譯漢;解決策略

引言

“翻譯腔”(translationese)是指在譯入語中過度追求形式對應而產生的一種人造形式,其違反了正常的語法與語義模式[1]216.國內外關于“翻譯腔”的研究已有不少,綜合來看,這些研究主要涉及對“翻譯腔”的表現的探究、對“翻譯腔”成因的探討以及應對“翻譯腔”的策略[2][3] 104-105 [4][5][6][7][8][9][10][11][12]。就“翻譯腔”的表現而言,有些學者從詞匯、句法、語篇層面進行了描述[4] [8];有些學者從現實譯文中總結出具體的“翻譯腔”表現形式,譬如“生搬硬套源語結構形式[13]”等。無論以怎樣的方式描述“翻譯腔”,其在譯文中的存在是不爭的事實,因此,探究其產生的成因以及解決策略就顯得極為重要。“翻譯腔”產生的原因可以從客觀與主觀兩方面探究。劉重德[14]認為,“翻譯腔”這一語病多半出現在詞組連詞組,從句套從句的長句翻譯中,英漢語形合意合的差異是一主要原因。之后,王福祥與徐慶利[11]從翻譯任務復雜度和譯者工作記憶的關系出發,得出了“翻譯腔”與任務復雜度正相關,與譯者工作記憶負相關的結論。一定程度上證實了劉重德的觀點。然而,依據Nida[1] 216對“翻譯腔”的定義,它是人為因素造成的,所以在討論“翻譯腔”的成因過程中,學者們大多從譯者主觀角度出發。陳言[15]在討論翻譯中“異化”與“歸化”的問題時提出,造成“翻譯腔”的根本原因在于譯者未能突破源語表層結構的束縛,未能深入深層結構探究原文詞和句子的底蘊,另外譯者對譯入語的欠敏感同樣會造成“翻譯腔”的出現。姬玉珊與白巖雷[6]從源語對譯者心理干擾的角度出發,將“翻譯腔”視為一種心理障礙,其心理機制是譯者視點受源語干擾,無法用譯入語代替源語意義、重組源語信息的表層形式、轉換表達角度等。克服“翻譯腔”是一個復雜而又艱巨的任務,勞隴[16]認為,要消除“翻譯腔”,首先要認識到英漢語言在句法上的差異。然而,認識源語與譯入語的差異并非克服“翻譯腔”的充分條件,除此之外,還有深入理解原著[9]、加強翻譯技能訓練[6]、增強翻譯職業道德觀念[2]、巧用標點括號[13]等。本文從“翻譯腔”的定義出發,探討了英譯漢中“翻譯腔”在詞匯與句法層面的表現形式以及成因,并提出相應的解決策略。

1.“翻譯腔”的定義

“翻譯腔”(translationese)由Nida與Taber在The Theory and Practice of Translation中首次提出,表示一種因過度追求形式對應而導致的形式上的忠實,造成對原文的內容與效果的不忠實,違反了正常的語法與語義模式[1] 13, 219。方夢之[17]將“翻譯腔”描述為:”主要特征為文筆拙劣,譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云。這種譯文往往不是由于作者文化水平低,寫作能力差而產生的,而是由于譯者在翻譯中受原文語言表達關系的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達習慣?!眲㈠祽c[18]認為,“翻譯腔”具有貶義色彩,是機械主義翻譯觀與方法論的產物,其顯著特點是置雙語差異于不顧,將翻譯看作語言表層結構的機械對應轉換。本文認為,“翻譯腔”是由于譯者不知或忽視源語與譯入語之間的差異,片面追求形式對應而造成的一種不自然的文體,其對譯入語讀者理解原著具有消極影響,破壞原著的語言藝術,甚至歪曲原著意思,誤導讀者。

2.“翻譯腔”的表現及成因分析

“翻譯腔”表現于譯文的各個層次,以下探討了“翻譯腔”在詞匯、語句層面的表現及其成因。

2.1詞匯層次

詞匯層次的“翻譯腔”首先表現為對詞語的誤譯,即沒有理解原文詞匯的真實意義,而以表面意思代之。這種情況主要出現在對固定搭配以及習語的翻譯中。如:

(1)Our son must go to school. He must break the pot that holds us in.

原譯:我們的兒子一定得進學校,他一定要打破這個把我們關在里面的罐子[2]。

(2)As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

原譯:正如黑人權力一樣,蓬勃興起的紅色權力運動也包括文化與政治兩部分。

由于英語與漢語屬于不同語系,兩者在表達同一概念時往往借用不同的語言形式。例1中 “break the pot that holds us in”的字面意思正如原譯中所述,然而“打破這個把我們關在里面的罐子”讓譯入語讀者感到云里霧里,摸不著頭腦。此處表達的意義為“打破束縛我們的枷鎖”,亦可引申為“出人頭地”;例2中譯者將“Red Power”譯為“紅色權力”易讓讀者聯想起“紅色政權”等具有社會主義色彩的概念。然而,此處 “Red”為“印第安人”之意,原文表達的意思為“印第安人的權力運動”。故分別改譯如下:

(3)我們兒子必須上學,他一定要出人頭地。

(4)正如黑人權力運動一樣,蓬勃興起的印第安人權力運動同樣包括文化與政治兩部分。

另外,詞匯層面的“翻譯腔”還表現在見詞便譯上。漢語具有簡潔性,英語具有繁復性[19]89-103,漢語常用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分,從而使句子顯得松散、活潑,無冗長之感。王力[20] 457指出,“中國人喜歡用四個字的短句子,以為這樣可以使文章遒勁?!比纭皭廴ゲ蝗ァ北磉_的意思為“你愛去也好,不愛去也好,我不管?!比欢?,英語結構嚴謹,句子結構常常由連接詞相連、環環相扣,語句復雜而邏輯清晰。因此在英譯漢時,見詞便譯往往會造成譯文的冗長、復雜、佶屈聱牙。如:

(5)What cared Robinson Crusoe for a patch on his trousers? What did it matter to him if his toes did stick out of his boot?

原譯:魯濱遜會在意他的褲子上的一塊補丁嗎?如果他的腳趾頭露在他的靴子外面,對他來說又有什么關系呢?[8]

如前所述,例5譯文不符合漢語表達簡潔性的特點,應改譯為:

(6)魯濱遜會在意褲子上的補丁嗎?就算腳趾頭露出靴子,那又怎樣?

2.2語句層面

洪堡特[21] 105-121在“論漢語的語法結構”一文中指出“漢語的句子絕大多數很短,即使看起來較長的句子也可以進一步分為短句,”“(漢語)摒棄一切不必要的添加成分,盡可能靠近數學等式的形式?!比欢?,英語語句往往由復雜的定語、狀語、補語等成分修飾或補充,語句較長。在英譯漢中,將復雜的英語句子譯為冗長的漢語句子便會造成晦澀難懂,甚至出現歧義。如:

(7)It wasnt mere luck that an airline passenger with precisely the right physical skills to abort one of the terror missions happened to be on the only plane hijacked that day where there was an opportunity to do that.

原譯:那天一位有能力阻止這次恐怖襲擊活動的乘客正好在這架被劫持的飛機上,使得他有機會去做,這不僅僅是巧合。

(8)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

原譯:這項研究發現抽煙男子的不抽煙妻子罹患肺癌的危險比一般人大得多,丈夫煙抽的越多,其不抽煙妻子面臨的威脅越大。[2]

例6為強調句,其被強調部分又由介詞短語、不定時短語等修飾。原譯保留了原文的結構,然而語句冗長,不符合漢語的表達習慣;尤其是第一個小句,漢語的簡潔性蕩然無存。例7為了追求與原文形式上的對等,將“non-smoking wives of men who smoke cigarettes”譯為“抽煙男子的不抽煙妻子”,顯得十分蹩腳拗口。改譯如下:

(9)有一位飛機乘客,他擁有終止恐怖襲擊的能力,恰恰其所乘飛機又被劫持,而且還就是那唯一一架讓他有機會施展能力的飛機,所有的這些同時發生,這絕非巧合。

(10)研究發現,妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子罹患肺癌的危險性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的危險也就越大。

此外,語句層面的“翻譯腔”還體現在被動句的翻譯中。英語中被動語態是一種常見的語法現象[22],S. Baker[23]121指出:“(在英語國家中)大眾媒體、科學界以及政府如此熱衷被動語態,以至于你必須時刻警惕這種陰沉而又冷漠的‘炫耀。”然而,中國被動式用途之狹,是西洋被動式所比不上的,被動式曾被稱為“不幸語態”主要用以表達對主語而言是不如意或不企望的事[20]124-128。如:

(11)He is respected by everybody.

原譯:他被人人尊敬。

(12)The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.

原譯:困難已被克服,工作已被完成,問題已被解決。

由于被動式將施事主語隱藏于句子背后,排除主觀因素,增強語句表達的客觀性。西方民族注重理性思維方式,傾向于從客觀事實出發,避免主觀情感的干擾,所以英語中被動句式較多。漢語則反映了中國傳統的主觀悟性思維的特點,凡事以人為中心,即“萬物皆備于我《孟子·盡心上》”“人者,天地之心也《禮記》”“天地與我并生,萬物與我為一《莊子·齊物論》?!币虼耍跐h語中被動式的使用受到了限制。以上兩例改譯如下:

(13)人人都尊敬他。

(14)困難克服了,工作完成了,問題也解決了。

3.應對“翻譯腔”的策略

以上我們探討了“翻譯腔”的定義,“翻譯腔”在詞匯和句法層面的表現及其成因。既然“翻譯腔”未能對原文意義進行順利地、忠實地傳遞,亦對譯入語讀者造成一定的閱讀上的不便;那么,應對“翻譯腔”的策略就顯得極為重要。

3.1深入學習英漢語的異同英漢分別屬于印歐語系、漢藏語系。由于歷史、文化、地理、政治等諸方面的原因,兩種語言存在巨大的差別。翻譯是一種特殊的跨文化交際過程,其包含原文作者、譯者與譯入語讀者三個要素。譯者肩負著如實地、順利地實現原文作者與譯入語讀者的交際這一重要任務。要完成這一任務,了解兩種語言的差異熟知英漢語各自的語言特點是最基本的條件[5]。如英譯漢中意合句法的運用就可以幫助譯者有效避免“翻譯腔”的困擾[2];再如認識英漢被動式使用上的差別,在譯入語中巧妙轉換語態。

3.2增強英譯漢中人際意義的跨文化建構翻譯實際上是原文作者、譯者、目的語讀者三者之間的交際。在這一交際過程中,人際意義的構建在很大程度上決定了原文作者與譯入語讀者交際能否順利進行。而這一構建過程主要是由譯者搭建橋梁,溝通原文作者與目的語讀者。人際意義的跨文化建構把翻譯的標準,從忠實于原作轉移到適宜于實現作者的交際意圖和跨文化人際關系的建立[24] 199,并提出了翻譯的目標的三個方面:即準確識別原文的人際意義、充分把握譯入語讀者的閱讀姿態以及翻譯的目的和譯者抵達到的效果[25]?!胺g腔”阻礙了原文作者與譯入語讀者之間人際意義的順利構建。因此,避免“翻譯腔”的策略之一是譯者從情態、語氣、評價三大系統構建作者與讀者的人際意義系統。

3.3突破表層結構正如陳言[15]所說,造成“翻譯腔”的根本原因在于譯者未能突破源語表層結構的束縛,未能深入深層結構探究原文詞和句子的底蘊。嚴復提出翻譯中的“信、達、雅”三大標準;朱光潛[26]448則認為“嚴又陵以為譯事三難:信、達、雅。其實歸根到底,‘信字最不容易達到?!狈g雖然是譯者將一種語言轉化為另一種語言,但實際上譯者是通過語言向讀者傳遞作者的意義。所以,譯者必須突破表層結構,深入到原文的意義層面,從而真正地達到“信”的標準。

4.結語

“翻譯腔”是由于譯者不知或忽視源語與譯語之間的差異,片面追求形式對應而造成的一種不自然的文體,其對譯入語讀者理解原著具有消極影響,破壞原著的語言藝術,甚至歪曲原著意思,誤導讀者。本文從“翻譯腔”的定義出發,探討了其在詞語及語句層面的表現及其成因,并且提出了應對“翻譯腔”的三項策略,即深入學習英漢語異同、增強英譯漢中人際意義的跨文化構建以及突破表層結構。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene A., Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. The Netherlands: Brill, 1969.

[2]范仲英. 談翻譯癥 [J]. 中國翻譯. 1986(1):43-47.

[3]范仲英. 實用英語教程 [M]. 北京:外語教育與研究出版社,1994.

[4]傅國強. 漢英科技翻譯中的翻譯癥 [J]. 中國科技翻譯. 1993(2):8-13.

[5]方夢之. 談英漢對比與翻譯 [J].中國科技翻譯. 1997(3):7-10.

[6]姬玉珊,白延雷. “翻譯綜合癥”與誘發性誤差 [J]. 蘭州大學學報(社會科學版). 2000(28):227-231.

[7]黃忠廉. 漢譯語言變異探因 [J]. 外語與外語教學. 2005(7):45-49.

[8]牛新生. 論英語專業學生英譯漢實踐中的“翻譯癥” [J]. 天津外國語學院學報. 2005(4):70-75.

[9]秦茵. “翻譯癥”的成因及其糾正對策 [J]. 中北大學學報(社科版). 2005(2):50-52.

[10]周彥君. 英漢翻譯中的“翻譯腔” [J]. 河北理工大學學報(社會科學版), 2009(3):172-175.

[11]王福祥,徐慶利. “翻譯腔”與翻譯任務復雜度和譯者工作記憶關系的實證研究 [J]. 外語教學. 2010(6): 105-110.

[12]冷冰冰. 科技翻譯典型翻譯癥之分析 [J]. 中國科技翻譯. 2012(3):8-11.

[13]梁春梅. 科技翻譯中的“翻譯腔”:表現形式及應對策略 [J]. 中國科技翻譯. 2014(3):9-12.

[14]劉重德. “歐化”辨析——兼評“歸化”現象 [J]. 外語與外語教學. 1998(5):47-51.

[15]陳言. 試論20世紀中國文學翻譯中的“異化”與“歸化”問題 [J]. 國外文學. 2002(4):55-60.

[16]勞隴. 英漢翻譯中“意合”句法的運用——消除“翻譯腔”的一個重要手段 [J]. 中國翻譯. 1985(7):10-12.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣第一页| 思思热精品在线8| 伊人91视频| 亚洲福利网址| 国产不卡一级毛片视频| 又黄又湿又爽的视频| 久久人妻xunleige无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 久久综合干| 久久频这里精品99香蕉久网址| 精品三级在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日本一区二区三区精品视频| 99视频精品在线观看| 欧美成人一级| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲欧美天堂网| 亚洲欧美日韩动漫| 天天操天天噜| 亚洲国产精品国自产拍A| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 一区二区三区国产| 99久久精品国产精品亚洲| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 啪啪啪亚洲无码| 国产区91| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 四虎永久免费在线| 91福利免费| 青青草欧美| 伊人久久大线影院首页| 国产真实乱了在线播放| 国产精品无码AV片在线观看播放| 免费一级无码在线网站| 国产电话自拍伊人| 深爱婷婷激情网| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美色视频日本| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲精品大秀视频| 中文字幕永久视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产欧美在线| AV天堂资源福利在线观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲午夜18| 欧美一区精品| 日韩AV无码一区| 在线免费不卡视频| 亚洲乱强伦| 国产网站免费看| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 精品少妇三级亚洲| a天堂视频| 伊人福利视频| 亚洲三级a| 国产导航在线| 国产成人精品免费视频大全五级| 伊人成人在线视频| 麻豆精选在线| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 日韩大乳视频中文字幕 | a毛片免费看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲性影院| 欧美一级在线| 国产精品浪潮Av| 色网站在线视频| 欧洲成人在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产精品美女自慰喷水| 久久一本精品久久久ー99| 久久综合国产乱子免费| 国产精品 欧美激情 在线播放| 大香伊人久久| 色天堂无毒不卡| 国产成a人片在线播放| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲国产清纯| 尤物国产在线|