前言
《鼻子》以生動幽默的筆調(diào)強烈抨擊了旁觀利己主義,是確立芥川新星地位的代表作品之一,近一個世紀以來,其中文譯本層出不群,風(fēng)格多樣,本文將參照林少華譯本和文杰若譯本來試探接受美學(xué)理論下譯文歸化的限度。
一、接受美學(xué)理論概述與歸化翻譯法
20世紀60年代,西方文學(xué)理論界發(fā)生了一次重大變革,以往在傳統(tǒng)文論中常常被忽視的“讀者”這一文學(xué)研究要素漸漸成為文學(xué)理論的焦點。其中影響較大的理論之一便是接受美學(xué)理論。隨著接受美學(xué)的興起,眾多學(xué)者將該理論廣泛地應(yīng)用于翻譯研究,并帶來了革命性啟示。傳統(tǒng)翻譯理論認為,作者與作品是翻譯活動的中心,翻譯被看成了文學(xué)作品的注釋,強調(diào)目的語文本應(yīng)忠實于源語文本或兩種文本對等,忽視了作者與讀者的雙向互動。相反,強調(diào)“讀者中心論”的接受美學(xué)理論,將讀者放到文學(xué)理論、美學(xué)研究的中心位置,重視讀者對作品的接受和反應(yīng)、讀者的審美經(jīng)驗以及接受效果在文學(xué)的社會中的作用。[1]
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認為,歸化法源于這一翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”
可以說接受美學(xué)理論與歸化翻譯具有一定程度上的內(nèi)在統(tǒng)一,那么這是否意味著在接受美學(xué)理論的引導(dǎo)下可以無限制的歸化,本文認為并非如此,接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的歸化應(yīng)該是有限度的,其應(yīng)該保持與原文意義上最基本的一致。
二、文本對比分析
例1、一つは実際的に、鼻の長いのが不便だったからである。第一飯を食う時にも獨りでは食えない。
林譯:一是鼻子長帶來的實際不便。首先一條是吃飯時,一個人招架不住。
文譯:一個是因為鼻子長確實不便當(dāng)。首先,連飯都不能自己吃。
分析:林譯將原文「獨りでは食えない」譯為“招架不住”雖然符合目的語受眾的期待視野[1],但卻背離了原文的意義。漢語中,“招架不住”并不是一個成語,但,它是我們常用的日常四字用語,其被釋義為抵擋不了或沒有力量再支持下去,可以看出這是在相互作用中,對弱勢一方能力的消極確定,但在原文中作者要表達的是內(nèi)供和尚自身的一種自立能力,所以“招架不住”并沒有兼顧審美與原意,而是建立起審美違背了原意。反觀文譯,其在原文的基礎(chǔ)上將「飯を食う時にも」處理為賓語,將「獨りでは」處理為主語,忠實原意。
例2、これは人のいない時に、鏡へ向かって、いろいろな角度から顔を映しながら、熱心に工夫を凝らして見た。どうかすると、顔の位置をかえるだけでは、安心が出來なくなって、頬杖をついたり顎の先へ指をあてがったりして、根性よく鏡を覗いて見ることもあった。
林譯:趁沒人時,他臉對著鏡子從各個角度照來照去,百照不厭,費盡心機。有時候,光是變換面部角度難以使他盡興,便手拄臉頰或指按下巴,不屈不撓地對鏡觀摩不止。
文譯:他就找沒人在場的時候,從不同的角度照鏡子,專心致志地揣摩。他時而覺得光改變臉的位置心里還不夠踏實,于是就一會兒手托腮幫子,一會兒用手指扶著下巴額,一個勁兒地照鏡子。
分析:「熱心に工夫を凝らし見た」這部分,林譯用漢語中兩個常用的四字用語以及一個成語做以對應(yīng),而文譯僅僅運用一個成語作為狀語修飾揣摩。四字語(包括常用四字語及成語)對于中國讀者而言,朗朗上口,具有豐富的韻律美,但運用不當(dāng)就會適得其反?!百M盡心機”指挖空心思,想盡辦法(多含貶義)。芥川要諷刺的并不是內(nèi)供和尚本人,而是借助他諷刺旁觀的利己主義,所以運用“費盡心機”偏離了作者諷刺的對象,而文譯所用“專心致志”可以很好地對應(yīng)日語的「熱心」,兼具美和原意,但“揣摩”些許牽強,“揣摩”可以與日語「忖度」一詞對應(yīng),它往往需要一個潛在的對象去對應(yīng)。兼具美和原意對目的語的選擇有更高的要求,兩個譯文一定程度上違背了原意。另外林譯中,“照來照去”“百照不厭”已偏離了原意,作者要表達的是內(nèi)供和尚為改變鼻子而努力所做的嘗試,故運用了慣用句「工夫を凝らし」,內(nèi)供和尚表面是一種自我欣賞,而內(nèi)心是一種想盡辦法的自我斗爭,作者要表達的正是他的內(nèi)心。所以本文拋磚引玉給出譯文:他就在沒人的時候,從各種角度照鏡子,專心致志,想方設(shè)法,打量自己的鼻子。
例3:僧坊が隙なく建て続いて、湯屋では寺の僧が日毎湯を沸かしている。
林譯:且寺內(nèi)房屋櫛比鱗次,凈身房里天天有人燒水。
文譯:禪房櫛比鱗次,僧徒每天在浴室里燒澡水。
分析:“櫛比鱗次”多形容房屋或船只等排列的很密很整齊。這符合原意「隙なく建て続いて」,該成語兼具中國讀者的審美習(xí)慣,可以說是意義與審美的完美結(jié)合,林譯與文譯也是不謀而合。
例4:弟子の僧の足が上下に動くのを眼の前に見ているのである。
林譯:看著弟子雙腳在眼前上躥下跳。
文譯:看著徒弟的腳在自己眼前一上一下地動。
分析:成語“上躥下跳”指動物到處躥跳,到處躥蹦;二指人上下奔走,四處活動(含貶義),原文體現(xiàn)的是在一個具體的空間內(nèi),實施的某個反復(fù)進行的動作,而并非橫向上的移動,顯然“上躥下跳”背離了原意,而文譯沒有美學(xué)上的潤色,但忠實原文意義。
例5:內(nèi)供は、いつものように、鼻などは気にかけないという風(fēng)をして、わざとその法もすぐにやって見ようとはいわずにいた。
林譯:內(nèi)供一如平日,做出一副對鼻子不屑一顧的神氣,故意不提趕快使用那個秘方。
文譯:內(nèi)供跟平日一樣對鼻子滿不在乎,偏不說馬上就試試這個辦法。
「気にかけない」屬于日語慣用語,“不屑一顧”形容對某種事物極端輕視,認為不值得理睬;而“滿不在乎”形容絲毫不在意、無所謂的樣子。相比之下兩者都在美學(xué)上進行潤色,選用了常用四字成語,但“滿不在乎”顯然要更貼近原意,美學(xué)與原意之間的處理非常平衡,而“不屑一顧”則一定程度上違背了原意。
例6:內(nèi)供はその短くなった鼻を撫でながら、弟子の僧の出してくれる鏡を、決まりが悪そうにおずおず覗いて見た。
林譯:內(nèi)供摸著變短的鼻子,對著弟子遞過的鏡子,難為情似地怯怯往里窺看。
文譯:內(nèi)供邊撫摸著變短了的鼻子,邊靦腆地悄悄照著徒弟替他拿出來的鏡子。
分析:擬聲擬態(tài)詞是日語特有的文化詞,容易對翻譯活動造成阻礙,但擬聲擬態(tài)詞并非完全不可譯,原文中「おずおず」大辭林的解釋為「相手や雰囲気に威圧されたり失敗を恐れたりして、ためらいながら、事をする様」。而《現(xiàn)代漢語大辭典》對漢語“怯”的釋義為膽小,懦弱,害怕,畏懼以及其它引申義?!袱氦骸古c“怯”的意義并非完全對等,但“怯”基本可以體現(xiàn)「おずおず」在原文要表達的內(nèi)容,即“怯”并未完全背離原意。另外中國自古就有偏愛疊詞的美學(xué)傳統(tǒng),所以將有對應(yīng)擬聲擬態(tài)詞意思的漢字以疊詞的方式運用到翻譯中,這固然在不影響大致意思的情況下犧牲了擬聲擬態(tài)詞的部分原意,但它卻兼顧了讀者的期待視野,所以這種對原意的有限度的違背是可以接受的,所以,林譯的“怯怯”
兼顧了原意和美學(xué),而文譯雖然也使用了疊詞“悄悄”,但在意思上不如“怯怯”接近「おずおず」。
例7:池の野の寺訪れた侍が、前よりも一層可笑しそうな顔をして、話も碌碌せずに、じろじろ內(nèi)供の鼻ばかり眺めていた事である。
林譯:一個來池尾一座寺院辦事的武士,說起話來語無倫次,卻一味盯住內(nèi)供的鼻子不放,神情比以前更加莫名其妙。
文譯:有個武士到池尾寺來辦事兒,他臉上擺出一副比以前更覺得好笑的神色,連話都不正經(jīng)說,只是死死地盯著內(nèi)供的鼻子。
分析:「じろじろ」大辭林的解釋為「目を離さず無遠慮に見つめる様」,林譯將重點放在了「內(nèi)供の鼻ばかり眺めて」而省譯了「じろじろ」,這無疑忽略了擬聲擬態(tài)詞具有的生動性和形象性,并且,此處的「ばかり」應(yīng)該是“只,凈”的意思,如果要表達“一味····;老是···”,應(yīng)用「てばかりいる」的語法結(jié)構(gòu)。而文譯“死死地盯著”用“死死地”很好得再現(xiàn)了「じろじろ」所具有的生動性和形象性,且并未違背原意,同時也兼?zhèn)淞俗x者需要的審美體驗。另外,對「ばかり」在原文中對名詞「內(nèi)供の鼻」的限定,在譯文中也得以體現(xiàn)。
例8:「今はむげにいやしくなりさがれる人の、さかえたる昔をしのぶが如く」
林譯:“恰如今朝破落戶,回首往昔榮華時”
文譯:“嘆今朝落魄,憶往昔榮華”
分析:原文運用日語古文的形式,頗具大雅之風(fēng),惆然與思念流露在簡短的兩句話中,給讀者以強烈的帶入感。林譯與文譯對此都將中國傳統(tǒng)的審美觀“雅”運用的可謂淋漓盡致,做到了意義、文體、美學(xué)的三統(tǒng)一。
三、結(jié)論
接受美學(xué)理論引導(dǎo)下的歸化翻譯突破了傳統(tǒng)理論的忠實原則,但此種歸化應(yīng)該有限度,本文認為接受美學(xué)理論下的美學(xué)與傳統(tǒng)理論下的忠實在一定程度上是對立而統(tǒng)一的,從上文的林譯可以看出在接受美學(xué)理論的引導(dǎo)下,運用歸化的翻譯誠然提高了譯文讀者閱讀中的流暢度與美感,但可以說林譯的文本是激進的,通過上述分析可以看出,林譯一定程度上背離了原意,所以,這種程度的歸化翻譯是過度的。而反觀文譯,其主要運用異化,文本整體上忠實原文,生動流暢,在此基礎(chǔ)上適當(dāng)兼?zhèn)渲腥A文化下讀者的期待視野,運用了歸化,實現(xiàn)了忠實與美學(xué)的相對統(tǒng)一,可以說文譯的文本是保守中的激進,此種程度的歸化翻譯是適度的。綜上,接受美學(xué)理論引導(dǎo)下的歸化翻譯應(yīng)該在傳統(tǒng)理論忠實原則的空間內(nèi)進行,若超出這一空間,勢必造成對原文的操縱,美學(xué)與忠實的相對統(tǒng)一達成的平衡即歸化的臨界點,突破這一臨界點,平衡將被打破,而出現(xiàn)違背一方成就另一方的失衡。
參考文獻
[1]沈煒艷,吳晶晶.接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的《紅樓夢》園林文化翻譯研究——以霍克斯譯本為例[J].東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2015(03)
[2]張 娜.從接受美學(xué)理論看譯者的雙重身份——兼評《駱駝祥子》英譯本[J].時代文學(xué)(下
半月).2010(05)
[3]周來祥,戴孝軍.走向讀者——接受美學(xué)的理論淵源及其獨特貢獻[J].貴州社會科學(xué).2011
(08)
[4]李 斌.大正文壇鬼才 芥川龍之介[M].南京大學(xué)出版社.2011
作者簡介:
劉晨曉(1992—),男,漢族,陜西寶雞市人,在讀翻譯碩士,單位,貴州大學(xué)外國語學(xué)院日語筆譯碩士2016級研究生,研究方向:日語筆譯。
注釋
[1]期待視野主要指讀者在閱讀理解之前,由讀者文學(xué)解讀經(jīng)驗所構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),對作品呈現(xiàn)
方式、意義、結(jié)構(gòu)等的預(yù)測和期望。它是由傳統(tǒng)或以前掌握的作品構(gòu)成的,由一種特殊的態(tài)度構(gòu)成的。這種態(tài)度接受一種類型的調(diào)節(jié),并消解在新作品中。這種視野包括由讀者以往的審美經(jīng)驗所構(gòu)成的文學(xué)解讀視野以及一種更為廣闊的公共期待視野。
(作者單位:貴州大學(xué)外國語學(xué)院)