【摘要】隨著我國國民經濟的不斷發展、綜合國力的不斷提高,同國際間的交流程度也在不斷加深,英語翻譯隨之受到廣泛的關注。尤其是英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧,以下內容以跨文化為背景,以英語翻譯為出發點,對其進行了深度分析。
【關鍵詞】英語翻譯;跨文化視角;轉換技巧;翻譯技巧
【作者簡介】何敏,貴陽學院外國語學院。
我國在同其他國家交流的過程中是以各國語言為載體的,但是又因為各個國家有不同的生活習慣、文化背景,所以在溝通的過程中必然會出現溝通障礙、信息不對等等問題,進而加大雙方溝通的難度。如何解決問題、降低交流雙方之間的難度,使我們當下要考慮的問題。尤其是在英語翻譯的跨文化交流中,翻譯人員必須掌握視角轉換技巧、具備多種翻譯技巧,這樣才能取得滿意的翻譯成果。
一、英語翻譯中跨文化的視角轉換
1.視角轉換策略。我們學習英語翻譯會受到我們慣用的思維模式與本國思想文化的影響,尤其是在英語翻譯者跨文化的視角轉換翻譯中,必然會遇到不常見的難題。想要提高英語翻譯水準,就必須解決翻譯過程中存在的種種難題,針對與此,以下就英語翻譯策略做簡單的兩種介紹。
(1)提高英語翻譯人員的綜合素養。提高英語翻譯人員的綜合素養,需要英語翻譯人員提高自己的漢語水準。在英語跨文化視角轉換翻譯的過程中,英語翻譯人員不僅要具有高水平的英語水準,重要的是也要具備扎實的漢語功底。但是,在實際的翻譯過程中,大部分的英語翻譯人員不會重視這一點,他們會認為漢語作為自己從小學到大的母語,以自己現有的漢語知識足夠應對跨文化視角轉換翻譯中的各種難題。熟不知學無止境,從詞匯層面的角度出發,每一個英語單詞或者詞匯并不都能過找到與之對應的漢語單詞或者詞匯就是找到了,兩者之間的意思也不一定會完全一樣。故在英語跨文化視角轉換翻譯的過程中,為了避免英語翻譯人員對某個英語詞匯或者句子苦惱良久也找不到特別準確的漢語詞語或者表達方式,我們必須將在提高自身英語水準的同時也要提高自己的漢語水平。顯而易見,漢語的熟悉程度對英語的翻譯工作有不可替代的作用,扎實漢語功底是我們實現英語跨文化視角轉換翻譯的重要途徑。
(2)掌握中西文化差異。針對英語跨文化視角轉換翻譯,英語翻譯人員在工作時肯定會存在中西方的文化差異或者信息不對等等多種問題。例如,英語翻譯人員在對“Mandarin Ducks Pillow”翻譯時,短語本身的意思是鴛鴦牌的枕頭,鴛鴦在中國的文化中具有戀人、恩愛的意思,可是在英語中Mandarin Ducks 并沒有這一層意思,所以在翻譯的過程中很難將這一層意思傳達給不了解中國文化的外國人。再比如,翻譯廣告商標時,翻譯人員翻譯的準確性直接影響著消費人員的選擇結果。因此,英語翻譯人員提高英語翻譯水平的重要途徑是深入學習中西文化,掌握中西文化差異,從而做到宏觀把握英語翻譯規律、提高不同國家的文化在翻譯時的對等性,消除兩國人員的溝通障礙。
2.視角轉換技巧。
(1)互通繁簡。在英語跨文化視角轉換翻譯中,翻譯人員應該掌握讀者及其反應的情況、讀者可接受的知識范圍及實際需求,基于此改進翻譯人員的翻譯思路,從而擴大讀者對英語知識的了解范圍。尤其是翻譯英文的電影或者電視劇時,互通繁簡的技巧用的較多,在應用中可以將中國當下流行的用語及段子加入其中。在互通繁簡翻譯技巧的應用中,需要注意的是以讀者為切入點,綜合分析讀者的愛好、需求、興趣,在遵循原文意思的前提下開展翻譯工作。相比較來說這種翻譯技巧可以滿足讀者的需求,從而提高翻譯人員的翻譯水平。
(2)歸化翻譯。歸化翻譯技巧具體來說就是在翻譯之前,必須區分兩國的文化差異,以最恰當的方式進行翻譯工作。歸化翻譯技巧在消除雙方溝通障礙、增加讀者對原文內容的把握度有不可替代的作用。以下是歸化翻譯技巧的詳細介紹:
第一,人與物間的視角轉換。不同的語言在思維及表達方式上都有很大的不同。就漢語而言,通常情況下是以人為主,即在語言表達的過程中比較重視人的因素。可就英語而言,英語翻譯中跨文化翻譯技巧,通常情況下是以物為主。例如:The experience moved LiMing highly with her enthusiasm.這個英語句子的意思是她的經歷和熱情深深的感動了李明。可是按照漢語的語言表達習慣就會被翻譯為李明被她的經歷和熱情深深的打動了。故人與物間的視角轉換是任意人員在翻譯時要特別注意的一點。
第二,詞語間的視角轉換。通常情況下,直譯(只是按照英語的字面意思進行翻譯)都不會取得太理想的效果。例如英語句子:Theres hope for tomorrow.若對這個句子直譯,最后得出的意思是這個希望為了明天,很明顯翻譯肯定是有問題的。在詞語之間的視角轉換一下就會是不同的效果,比如可以將句子翻譯為明天是有希望的,這肯定是誰都可以聽懂的,最后翻譯效果的基本要求就是句子通順、語言流暢。
第三,句式間的視角轉換。句子結構是英語句子最講究的一部分,因而對句式的翻譯也是英語翻譯的重點內容。英語句子構成復雜對于簡短的句子,翻譯人員可以很輕松的精準的翻譯出來。可是對于較長的句子,尤其是構成比較復雜的,翻譯人員對這來句子的翻譯工作量大、考慮的因素較多。比如,對于包含語法較多的英語句子,尤其是祈使句、省略句以及倒裝句,必然會加大翻譯人員的難度。這類句子對翻譯人員的水平要求較高,除了具備足夠的翻譯技巧,還需對各種因素綜合考慮并選用恰當的方式表達出來。以上面提到的直譯法為例,在保證句子結構完整的基礎上,還要根據句子的具體語境,在尊重原文意思的前提下才能進行翻譯。句式間的視角轉換還要注意的是原文內容的完整度。根據最后的翻譯效果來說意譯法比直譯法好,意譯法需要翻譯人員具備一定的翻譯技巧與經驗,在掌握文章大意、理解文章結構的前提下,根據具體語境再對文章進行翻譯。翻譯人員選用合適的翻譯方法,是提高原文內容完整度、實現句式視覺轉換的有效途徑。
二、英語翻譯中跨文化的翻譯技巧
1.考量文化習俗。在跨文化視角的背景下,英語翻譯種類較多,不同的翻譯種類需要使用對應的翻譯技巧。對于政治題材的英文資料,在保證翻譯的結果有足夠的原則性、準確性的同時,也要確保創發過程的準確度。而對于生活題材的英文資料,在進行翻譯工作之前,要做好涉及到的相關生活習慣的工作,以便提高表達效果。
2.強化信息對等。英文資料的翻譯過程實際上就是利用各種手法、有意識的表達英文資料所含信息的過程。故保證英語翻譯中詞匯信息的對等性是前提,在此基礎之上,也要掌握意譯時詞匯間轉換的差異。下面是針對如何強化信息對等提出的幾種方法:第一,抓住中心內容,充分發揮翻譯人員自身的主觀能動性,結合讀者的需求放大主體。第二,了解英語語法和漢語語法在表達時的區別。第三,分析英語資料單詞詞性,尋找最合適、信息最對等的漢語詞語或詞組。在翻譯的過程中適當應用著幾種方法,可以提高翻譯質量。
3.適當使用修辭。在英語資料翻譯時,使用最多的修辭是隱喻。在翻譯中應用隱喻,肯定會加大讀者的理解難度與翻譯人員的變大難度,嚴重的還會出現誤會。故在不得不使用隱喻的英文資料翻譯中,發表一人員要盡可能的將隱喻變為明喻。隱喻的使用一般是在同對方交流遇到難以直接表達的問題時,考慮到對方的生活習慣或者文化習俗,我們就會使用隱喻的表達手法。使用隱喻的目的,一是可以轉換為另一種容易讓堆放接受的表達方式,二是,可以維持雙方良好的人際關系。在跨文化隱喻翻譯的大背景下,引用隱喻時必須慎重用詞,因為相同的詞語在不同的國家可能會用特殊的涵義。故英語翻譯人員需要充分了解這些特殊涵義,翻譯時適時的轉換喜好,尊重其他國家的文化。
三、結束語
綜上所述,英語翻譯是技巧與藝術的集合體。英語翻譯人員為了提高翻譯成果的準確度,需要充分了解兩國的生活習慣與文化背景的區別。在當今社會的大背景下,翻譯人員必須利用多種翻譯技巧,提高自己本身的翻譯水準,進而促進英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧的前進步伐。
參考文獻:
[1]楊奎.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[J].校園英語(上旬),2015,(5):233-233.
[2]蔡姝婷.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].校園英語(下旬),2016,(7):211-211.
[3]嚴卉.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].教育觀察(上半月),2017,(10):140-141.
[4]謝淑君.關于英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討[J].校園英語(中旬),2017,(1):235.
[5]劉佳玉.淺談英語翻譯中跨文化視角的轉換及翻譯技巧[J].未來英才,2017,(16):20-21.