999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)篇互文性視角下的莫里根《琵琶記》英譯本翻譯策略探討

2018-09-10 10:28:00潘燕
校園英語(yǔ)·上旬 2018年6期

【摘要】語(yǔ)篇互文性受其使用的文體類型及其典故等因素的影響和制約,本文從語(yǔ)篇互文性的視角對(duì)明清高明所著的《琵琶記》的及其英譯本進(jìn)行英漢對(duì)比分析,旨在探討該作品在譯成英文后導(dǎo)致其翻譯策略變化的原因。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇互文性;莫里根《琵琶記》英譯本;翻譯策略

【作者簡(jiǎn)介】潘燕,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】本文是廣東省重點(diǎn)學(xué)科(英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))階段性成果。

引言

“互文性”(intertextuality)在上世紀(jì)六十年代作為一個(gè)獨(dú)立的術(shù)語(yǔ)是法國(guó)著名文論家Julia Kristeva提出的。在她看來,每個(gè)文本表面上都是像馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收及轉(zhuǎn)化。文本不可能是孤立的存在,因?yàn)樗偸翘幱诤推渌谋居嘘P(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)中,而文本的意義也隨之產(chǎn)生于和其它文本的相互作用的過程中。在Beaugrande & Dressler合著的《語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》中提出互文性與語(yǔ)篇有關(guān),它會(huì)受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語(yǔ)用風(fēng)格或是情景因素的影響和制約,即是“互文性是文本演變的原因,因其作為文本類別具有典型的特征模式”(Beaugrande & Dressler1981)。

元末作家高明(字則誠(chéng))筆下的《琵琶記》是明清“十大才子書”之一,被譽(yù)為“南戲始祖”,它講述了一個(gè)關(guān)于才子(蔡伯喈)與佳人(趙五娘)悲歡離合的愛情故事。它自1841年以來,就被翻譯成法文,后相繼被譯成日文、德文、俄文和英文等多種語(yǔ)言。本文所采用的是美國(guó)漢學(xué)家Jean Mulligan(讓.莫里根)翻譯的全英譯本《琵琶記》(The Lute: Kao Mings PI pa chi),這個(gè)譯本在1980年由哥倫比亞大學(xué)出版并受到很多的學(xué)者的肯定,他所對(duì)照的是高明所著并由錢南揚(yáng)校對(duì)的中文文本《元本琵琶記校注》(1960年/1980年版)。本文從語(yǔ)篇互文性的視角對(duì)《琵琶記》中英文兩個(gè)文本進(jìn)行英漢對(duì)比分析,旨在發(fā)現(xiàn)該作品在譯成英文后導(dǎo)致其翻譯策略變化的原因。

一、語(yǔ)篇互文性與莫里根英譯本《琵琶記》中的翻譯策略

1.影響語(yǔ)篇互文性的兩大原因:文本類型和典故。Beaugrande & Dressler認(rèn)為對(duì)于讀者來說,文本類型和典故是讀者考慮互文性的兩個(gè)主要原因,前者可分為描寫文、記敘文及議論文,而事實(shí)上,一個(gè)文本會(huì)兼這三種文體的特征為一體,但是作者在考慮到自己的真正意圖之后會(huì)選擇其中一種作為其主要的類型。所以,文本類型也是互文性的間接或隱形的表現(xiàn)。對(duì)于讀者而言,現(xiàn)在讀的文章是以前看過的文章的隱形互文建構(gòu)。比如,目標(biāo)讀者在莫里根的英譯本《琵琶記》時(shí)就會(huì)把它和他們看過的《哈姆雷特》、《茶花女》等戲劇聯(lián)系起來。至于典故,與文本類型相比,它是一種顯性的互文性,即是以直接引用讀者熟悉的名人名言的方式來形成互文性。這種方法雖然比較常見,但對(duì)于譯者而言卻是不小的挑戰(zhàn),因?yàn)槿绻g者不能準(zhǔn)確地把典故的精髓翻譯出來就得不到讀者的認(rèn)同和共鳴。所以,在某種程度上,語(yǔ)篇的互文性是新文本與舊文本的結(jié)合點(diǎn),讀者的互文性程度越高,他們就越能讀懂文本。而翻譯作為一種特殊的文本也是如此,讀者的文化層次和對(duì)原文本的背景知識(shí)了解越深入,就越能讀懂譯文。

二、語(yǔ)篇互文性與莫里根英譯本《琵琶記》中的翻譯策略探討

對(duì)于譯者,互文性的文本類型的考慮常常是跨文化和跨語(yǔ)言的,因?yàn)樽g者必須在原文本和目標(biāo)文本之間找到適當(dāng)?shù)钠胶庖员A羲麄兊哪康暮凸δ堋H绻g者不能很好地把文本類型表現(xiàn)出來,那么他的譯文就是失敗的。以英譯本《琵琶記》為例,高明的《琵琶記》作為“傳奇”的典型代表,既有文學(xué)作品的高度欣賞性也具有戲劇表演的特點(diǎn),因此,它既有適合知識(shí)分子欣賞的優(yōu)美文學(xué)散文和詩(shī)歌,也有適合市井小民的口頭用語(yǔ)。在談到自己的翻譯時(shí),譯者莫里根強(qiáng)調(diào)“對(duì)話不需要太多解釋,但他在平行詩(shī)歌上加上了一些修飾,因?yàn)樗Mx者能清晰感受到原文本語(yǔ)篇的特色”。另外,他還認(rèn)為“在保留一系列關(guān)人物形象的原有平衡效果上,直譯仍舊是可取的”。(Mulligan 1980)顯然,譯者希望盡量保留原文的風(fēng)格讓讀者自己靠近原著。

典故是一種跨文化的特殊方式,在所有的文學(xué)作品里都可以找到它的蹤跡。而翻譯典故就像一把雙刃劍,如果譯者不能很好地保留其精華或詮釋到位,就會(huì)產(chǎn)生歧義甚至影響讀者的閱讀興趣。英譯本《琵琶記》中譯者莫里根就無可避免要遇到很多典故的翻譯。請(qǐng)看以下的例子:

例1:ST: 鏡鸞羞自舞。

(《琵琶記》第八出, 1980: 134)

TT: Like the phoenix, I blush at my solitary form in the mirror.

(The Lute Scene Eight, 1980: 81)

(8.Chinese allusion tells of the King of Cashmere who captured a phoenix. When the bird refused to sing for three years, a mirror was placed before it in the hope it would think its reflection to be a mate and thus sing. The bird was so moved by the reflection that it burst into mournful cries and died.)

此處的“鸞”(phoenix)在漢語(yǔ)中是古代傳說中的一種類似于鳳凰的鳥,孤獨(dú)而美麗,相傳罽賓王在峻祁山捕獲了一只鸞鳥,細(xì)心供養(yǎng),但是三年都不鳴唱,有一天,他在這只鳥的面前安放了一面鏡子以求它能看到自己的影像而想起同伴,鸞鳥突然見到自己的影像不禁鳴唱起來,最后卻因過于感動(dòng)而死。原作者高明利用這個(gè)典故來表達(dá)和襯托五娘在盼望自己丈夫回家時(shí)獨(dú)自看著鏡子里自己衰老面容時(shí)的孤獨(dú)心情。而在西方的文化里鳳凰是不死鳥,有著劫后重生的意義,兩者之間雖然都是名字一樣但賦予的文化含義是不一樣的,西方讀者讀到這個(gè)詞時(shí)就會(huì)和以往的意義產(chǎn)生互文性,雖然有助于對(duì)此詞的理解,但從文化的含義上會(huì)產(chǎn)生理解的歧義??紤]到這一點(diǎn),譯者此處的翻譯方法是采用了直譯加注釋,以減少讀者的閱讀障礙。

例2:ST: 嚼雪餐氈蘇卿猶健,餐松食柏到做得神仙侶,縱然吃些何慮?

(《琵琶記》第二十出, 1980: 121)

TT: Su Wu did well on felt and snow,

And a diet of pine cones and cedar makes one immortal?

Why should you worry that I eat this?

(The Lute Scene Twenty, 1989: 159)

(2. Su Wu(140-60B.C.) a Han general, was captured by the Hsiung-nu. When he refused to submit, they locked him up without food or water. He survived by eating snow and felt from the tent…)

此處蘇武(即是蘇卿)是西漢的中郎,在出使匈奴時(shí)被匈奴人扣留。歷盡艱辛,餓了吃雪,冷了睡在羊群中,但他始終保持氣節(jié)沒有向敵人屈服。原作者高明運(yùn)用這個(gè)中國(guó)人非常熟悉的典故來描寫趙五娘當(dāng)時(shí)在遇到災(zāi)荒時(shí)寧愿自己忍饑挨餓也要把食物留給公公婆婆的堅(jiān)定決心。但翻譯成英語(yǔ),這個(gè)互文性的構(gòu)建就比較困難,所以,為了更好地促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者的互文性建立,莫里根仍然運(yùn)用了直譯加注釋的翻譯策略以期待在保留原文本的語(yǔ)篇互文的基礎(chǔ)上讓讀者更好理解譯文。

三、結(jié)語(yǔ)

影響語(yǔ)篇互文性的兩個(gè)主要因素文本類型和典故,制約了美國(guó)漢語(yǔ)言學(xué)家莫里根翻譯《琵琶記》時(shí)的翻譯策略也加大了他的翻譯難度。縱觀這個(gè)文本,他主要是用直譯加注釋的策略來加強(qiáng)互文性的建構(gòu)從而使整個(gè)文本更加接近原文本。

參考文獻(xiàn):

[1]Beaugrande,Robert.de.&Wolfgang; U.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,198:8.

[2]Mulligan,Jean.The Lute:Kao Mings Pi- pa chi[Z]New York:Columbia University Press,1980:24-159.

[3]高明[元]錢南陽(yáng)校注.元本琵琶記校注[M].上海:上海古籍出版社,1980:121-134.

主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦手机在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产a在视频线精品视频下载| 一级毛片在线免费看| 国产欧美在线观看一区 | 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲人成成无码网WWW| 日韩a级毛片| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品国产三级国产专业不| 久久久久久午夜精品| 亚洲欧美自拍中文| 重口调教一区二区视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产综合网站| 国产在线日本| 有专无码视频| 在线播放真实国产乱子伦| 一级毛片网| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲人成网18禁| 在线亚洲精品自拍| 久久99国产精品成人欧美| 69综合网| 国产不卡网| 国产乱子伦手机在线| 在线国产欧美| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产成人免费高清AⅤ| 婷婷综合色| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产va免费精品| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产精品自在在线午夜| 亚洲精品日产AⅤ| 色综合中文| 99成人在线观看| 免费一级无码在线网站| 国产欧美自拍视频| 国产乱人激情H在线观看| 欧美日本在线播放| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产无码网站在线观看| 91最新精品视频发布页| 午夜国产不卡在线观看视频| 婷婷午夜天| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产精品分类视频分类一区| av一区二区三区高清久久| 国产91高清视频| 91成人在线观看| 亚洲综合第一区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产成人8x视频一区二区| 激情乱人伦| 久久夜夜视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲丝袜中文字幕| jizz在线免费播放| 国产在线自揄拍揄视频网站| 97久久精品人人| 国产一区免费在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 成人午夜福利视频| 无码高潮喷水在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 天天干天天色综合网| 91在线精品免费免费播放| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品网曝门免费视频| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲日韩图片专区第1页| 日韩毛片在线播放| 波多野结衣视频网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 成人免费一级片| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲精品在线影院|