999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese—English Translation of Publicity Documents of Alibaba Group from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2018-09-10 10:28:00郭欣丁啟紅
校園英語·上旬 2018年6期

郭欣 丁啟紅

【Abstract】In the tide of the economic globalization, China and the world have more economic exchange. The publicity documents of enterprises, as a bridge of external communication, play an increasingly important role. Alibaba Group is the representative Chinese enterprise, and its translation of publicity documents cannot be underestimated. This thesis investigates the Chinese-English translation of publicity documents of Alibaba Group from the perspective of functional equivalence, and puts forward some techniques in publicity documents translation to improve its quality.

【Key words】Publicity documents; Functional Equivalence Theory; Alibaba Group

【作者簡介】郭欣,丁啟紅,成都理工大學。

Introduction

With the development of reform and opening policies, we have witnessed the booming of the economy in China. In this business environment, Chinese companies are quite eager to walk out the outside world and attract business partners. And the publicity documents as a bridge of external communication play an increasingly important role of the enterprises. Currently, some Chinese enterprises have produced high-quality bilingual publicity documents. However, there are still some corporations whose translations of publicity documents need to be improved before broadening the oversea markets.

Many scholars do the researches about the publicity documents and get insightful results. Based on these thought-provoking studies and many theories, functional equivalence theory of Eugene A. Nida is quite directive to the enterprises publicity documents. Functional equivalence theory has a significant impact on the whole translation world, even in the translation of publicity documents. Therefore, it is a better choice to analyze the translation of enterprises publicity documents from the perspective of Nidas functional equivalence theory.

Alibaba Group is the representative enterprises in China, whose role of the external window of business and information exchange cannot be underestimated. The publicity documents of Alibaba Group have strong significance for researching and some references for other enterprises.

1. Introduction of Functional Equivalence Theory

1.1 Definition of the Functional Equivalence Theory

Eugene A. Nida puts forward functional equivalence theory. Functional equivalence experiences a changing process constantly, from“dynamic equivalence” to “functional equivalence”. Eugene A. Nida raises the important theory, “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in Toward a Science of Translating. Then, Nida changed the dynamic equivalence to the functional equivalence and emphasized on the source and the translation should be equivalent as much as possible.

1.2 Four Levels of Functional Equivalence Theory

Functional equivalence theory has four levels. Eugene A. Nida shows that “the translation is not only the definition about a word in the sense of equivalence including semantic, textual and stylistic equivalence. The message of translation is not only the surface lexical information, but also the deep cultural information. ”

For the lexical level lies in words usages in translation.

For the syntactic level, the translators should understand the structure and the frequency of this structures usage.

For the discourse level, the translators should focus the language itself, and understand the meaning and function in a specific context.

For the stylistic level, the translators should grasp the characteristics of both source language and target language and truly reflect the style of the source language.

2. Introduction of Publicity Documents

2.1 Definition of Publicity Documents

In Chinese, publicity documents are called “外宣資料”. The definition of “publicity” in Webster New World College Dictionary is, “any information, promotional material, which brings a person, place, products or cause to the notice of the public”. A Chinese scholar also thinks the aim of oversea publicity document is to promoting the international communication and publicizing it to the outside word.

2.2 Characteristics of Publicity Documents

Four-word structure

Four-word structure is characterized by conciseness and richness, and is a unique form in China.

Curved thinking mode

It is the Chinese thinking mode, which reflects in the structure of publicity documents.

A third-person perspective

It can highlight the subjectivity of the enterprise.

3. Suggested Techniques about the C-E Translation of Publicity Documents of Alibaba Group from Functional Equivalence Theory

The main function of publicity document of enterprise is to publicize the enterprise. Therefore, the target readers response should be regarded as the first principle. Functional equivalence theory has a strong guidance and cultural orientation. Doing a better publicity documents, choosing the right translation techniques is important. Alibaba Group is the representative company in China and its publicity documents are outstanding with a strong reference.

3.1 Annotation from Lexical Level

Due to the differences of culture, some statements or words do not have totally equivalence in the target text. A large amount of daily expressions in Chinese may be confused the target readers, who have grown up in a completely different cultural environment. Therefore, the readers of target language sometimes do not understand what the mean is. Under this circumstance, according to the lexical level of functional equivalence theory, annotation is a better way to translate the publicity documents.

One of the distinctive features of Chinese publicity document is the use of Chinese characteristics terms and statements frequently. The quick development of social and economic in China has been producing the new policies, and a lot of new political terms have come into existence as a result. So the translation of policies term is a great challenge for the translators to make the foreign readers know and understand the political term.

Example 1:

“互聯網+”

“Internet Plus (Internet Plus is the integration of the Internet and the traditional industries through online platforms and IT technology)”

3.2 Omission from Syntactic Level

A major feature of Chinese enterprises publicity documents is listing many awards and titles in hopes of demonstrating their quality, products and services. However, this is not convincing for English readers. According to the syntactic level, the structure of a sentence is important. Therefore, we can omit them when translating into English.

Example 2:

2017年 阿里巴巴集團獲BrandZ最具價值全球品牌100強第14位

2016年 阿里巴巴集團獲2015年中國企業國際傳播力第二名

2015年 阿里巴巴集團獲ENCORE獎

Alibaba Group, with its advanced technology and outstanding contribution, has won many awards and titles from national to international level.

In the above example, if listing the awards or titles received by the company, English readers must be ignorant, and it will make the translation redundant. Therefore, we can summarize the above awards in one sentence.

3.3 Adaptation from Discourse Level

Chinese uses less explicit connection means and the meaning of the context is the basis for the contextual understanding. According to the discourse level, when the translators analyze the source texts, they can not only focus the language itself, but also understand how the language embodies meaning and function in a specific context. In this situation, adaptation is a great technique for translation.

Example 3: 在阿里巴巴集團不斷發展壯大, 創世界自主品牌的進程中, 弘揚中華民族的優良傳統, 展現阿里巴巴集團作為民族品牌的社會責任, 繼續關注并鼎立支持社會公益事業,環保事業, 做出更大的貢獻!

Alibaba Group will continue carrying forward the virtue of Chinese nation and displaying the social responsibility as a national brand and continue paying attention to and giving support to the public welfare and environment protection in the process of developing and establishing the world proprietary brand.

If these sentences are literally translated into English, they will not conform to the habit of English expressing. Therefore, we can adjust the structure of the sentence. This is consistent with the habits of English, and English readers read such translations would have the same feelings as Chinese readers, thus embodying the guiding role of Nidas functional equivalence theory.

3.4 Amplification from Stylistic Level

In the Chinese language habits, the four-character structure are seen as the part of the Chinese culture. If the translator translates the Chinese four-character structure or the gorgeous rhetoric into English literally, the foreign readers will feel incomprehensible and tedious, even unacceptable. Amplification is a practicable technique when translating the text with Chinese characteristics.

Example 4: Culture and values of Alibaba Group

“擁抱變化--迎接變化,勇于創新”

EMBRACE CHANGE--In this fast-changing world, we must be flexible, innovative and ready to adapt to new business conditions in order to survive.

“激情--樂觀向上,永不言棄”

PASSION--We expect our people to approach everything with fire in their belly and never give up on doing what they believe is right.

Based on the functional equivalence theory, the translator needs to ensure that the reader of the source text and the reader of the target text should have the same understanding. In the process of translation, the culture background should be focused.

Conclusion

In this paper, the author briefly introduces Nidas functional equivalence theory, and the publicity document. And concludes, and selects some translation techniques to improve the translation quality of publicity documents guided by the Nidas functional equivalence theory to give other enterprises some references to produce high-quality bilingual publicity documents.

References:

[1]Nida A. Eugene. A Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Print.

主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费观看国产| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产精品网拍在线| 在线观看国产精品第一区免费 | 免费a级毛片视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 91精品国产丝袜| 黄色网在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 一级毛片免费播放视频| 午夜不卡视频| 色成人综合| 精品久久久久久成人AV| 精品偷拍一区二区| 日韩在线观看网站| 男女男免费视频网站国产| 亚洲精品另类| 久热re国产手机在线观看| 毛片久久久| 国产特级毛片| 91久草视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美一级黄色影院| 丰满人妻久久中文字幕| 无码精油按摩潮喷在线播放| 毛片免费观看视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 直接黄91麻豆网站| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 美女被操91视频| 欧美亚洲国产视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产经典免费播放视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美中文字幕一区| 国产免费久久精品99re不卡| 一本视频精品中文字幕| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 免费毛片全部不收费的| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美中文字幕无线码视频| 露脸一二三区国语对白| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产95在线 | 久久国产精品麻豆系列| 国产精品福利尤物youwu | 99热国产这里只有精品无卡顿" | 在线观看亚洲人成网站| 亚洲无卡视频| 欧美亚洲欧美| 色哟哟国产成人精品| 国产无码制服丝袜| 国产综合在线观看视频| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲精品中文字幕无乱码| 99热这里都是国产精品| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 2019年国产精品自拍不卡| 国产av剧情无码精品色午夜| 精品国产免费人成在线观看| 黄网站欧美内射| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲精品视频网| 亚洲综合香蕉| 无码人妻热线精品视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日韩国产无码一区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 精品少妇人妻一区二区| 久久婷婷色综合老司机| 日韩免费毛片视频| 伊人AV天堂| 成人免费网站久久久| 毛片久久网站小视频| 找国产毛片看|