王立欣 萬歡
【摘要】本文探查了國內外對河北紅色經典文學作品英譯的研究現狀,基于卡特福德的翻譯轉換理論,運用文獻法和定性分析法,以長篇紅色經典小說《敵后武工隊》英譯版為例,從層次轉換和范疇轉換兩方面對其英譯版進行對比分析,希望為河北紅色經典文學作品的英譯開辟新路徑、提供新視角。
【關鍵詞】河北紅色經典文學;《敵后武工隊》英譯版;翻譯轉換理論
【作者簡介】王立欣(1971- ) 女,漢族,博士,教授,東北大學秦皇島分校碩士研究生導師,研究方向:翻譯學;萬歡(1997- ),女,漢族,東北大學秦皇島分校在讀本科生,研究方向:翻譯學。
【基金項目】本論文為作者王立欣主持的河北省社會科學基金2017年度項目《河北紅色經典文學作品英譯接受度調查研究》(項目批準號:HB17YY008)階段性成果。
一、引言
河北紅色經典文學作品,是指新中國成立初期在河北大地上出現的一批以抗日戰爭、民族解放戰爭等為題材的文學藝術作品。《敵后武工隊》就是其中的一部代表作,它是馮志所著的一部優秀長篇小說,贊揚了中國人民強烈的愛國主義精神和頑強斗爭的高貴品質,曾在早期被翻譯成英、俄、日等多國文字出版海外,對弘揚中國精神有著重要意義。
二、研究現狀
1.國內研究現狀。目前,國內對文學作品英譯的研究不在少數,中國知網、維普、超星及其他期刊數據庫的檢索結果顯示共有1600多篇相關論文。但國內對于河北紅色經典文學作品的研究卻少之又少,其相關論文也寥寥無幾,檢索數據顯示僅有4篇關于“河北紅色經典文學作品”的文獻。顯然,這是中國文學作品英譯研究的一大空白。
2.國外研究現狀。近幾年中國在對外文化傳播方面投入了大量精力,各種文學作品的翻譯數量隨之增加,但中國文學作品尤其是河北紅色經典文學作品在國外的讀者群小,在西方國家的影響力不大,西方學界對這些作品的關注度也低。因此,在這樣的研究現狀背景下,更需要加強和加深對紅色經典文學的英譯研究。
三、理論基礎與研究方法
1.理論基礎。本文的理論基礎是翻譯轉換理論。翻譯轉換理論是1965年約翰?坎尼森?卡特福德在其翻譯理論專著《翻譯的語言學理論》中提出的翻譯理論。指的是通過轉換的方式,在翻譯過程中犧牲形式對等來實現語義對等,使得譯語能夠最大限度地傳達源語所表達的意義、實現源語的功能。卡特福德將翻譯轉換分為了兩大類,即層次轉和范疇轉換。范疇轉換又分為結構轉換、詞類轉換、單位轉換和系統內部轉換四種。本文就基于該理論,分析其在《敵后武工隊》英譯版中的應用與作用,以達到為河北紅色經典文學作品英譯尋求新思路的研究目的。
2.研究方法。本文主要采用文獻法和定性分析法進行研究分析。文獻法是通過搜集、分析和研究現存的有關文獻資料,從中選取信息,以達到調查研究目的的方法。定性分析法就是對研究對象進行本質上的分析。
四、轉換理論在《敵后武工隊》英譯中的應用與分析
1.層次轉換(level shifts)。所謂層次轉換是指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level)。層次轉換可以通過將一種語言中的語法表達在另一種語言中用詞匯來表達而實現,例如英語語法中的時、體、態以及可數名詞的單復數等在漢語中無法通過詞本身的形態變化來表達,就需要轉換為具體的詞匯來表達。韓禮德將語言劃分為語法、詞匯、語音和字形四個層次,但卡特福德發現,在實際的翻譯過程中,除通過語法與詞匯之間互相轉換而實現源語和譯語的等值外,其它層次間的轉換都不可行。
例1:轉瞬之間,魏強他們單獨活動已經三個多月了。
譯文:It hardly seemed any time at all, but Wei Chiang and his group had been carrying out scattered actions for more than three months.
分析:譯文將“已經”通過英語語法中動詞的過去完成進行時表現出來,采用了層次轉換的方式,“had been carrying”體現了原文中的時間性和三個多月這一時間段的時間跨度,同時原文中暗含的意義也通過這個時態得以體現,“魏強他們”不僅已經行動了三個多月,而且仍在行動。
2.范疇轉換(category shifts)。所謂范疇轉換是指翻譯過程中形式對應的脫離,是在不同級階之間自由的轉換,也是屬于同一語言層次上的轉換。
(1)結構轉換(structure shifts )。結構轉換指“翻譯過程中發生同一語法層次上的語言結構的變化”,是常用的翻譯轉換方式,語法結構轉換可以發生在所有等級上。從大體上來看,英語民族與國人在邏輯思維方式上存在明顯的區別,在表達習慣上也形成了自己獨有的特點,因此,在表述的過程中必定會產生先后順序的差異。例如,英語民族往往傾向于先說結果再說原因,而中國人則恰好相反,更傾向于先說原因再說結果。漢英兩種語言之間的結構轉換主要表現為: 肯定句與否定句之間的相互轉換;被動語態與主動語態之間的互相轉換;按照譯語的邏輯思維習慣,對原文結構進行語序的重新排列;漢語句子主語突出和英語句子主語突出之間的相互轉換等。
例2:魏強聽說在這次戰斗中,要打萬人痛恨的哈叭狗,心里分外痛快,臉上立刻堆起了笑容
譯文:Wei Chiang was extremely pleased to hear that they were to fight the much hated Pekinese in this battle, and he beamed with smiles.
例3:“小隊長,你看!”
譯文:“Look, Team Leader!”
分析:這兩個例子都十分典型,譯文在語序上做了調整,將結果放在原因前先說,表感嘆時動作在前,這兩點都更加符合英語民族的表達習慣。
(2)詞類轉換(class shifts)。詞類轉換指“使用屬于不同語法類別的目標語詞項來翻譯原語詞項”。在翻譯的過程中,有些句子不能逐詞翻譯,這時就需要在源語和譯語之間做詞性上的轉換,例如將名詞轉換為動詞。
例4:因為出去幾次什么都沒有抓來,心里挺煩躁,對送來的情報也就不大相信了,有時竟指著情報狂罵:“廢紙的、騙人的一堆鬼話。”
譯文:After sending his men out several times without getting anywhere, Matsuda got nervous and didnt take much stock in the messages his agents sent in. Sometimes he would rant at them: “This rubbish, just waste paper, cheats people!”
分析:譯文將“廢紙的”譯為“waste paper”,將“騙人的”譯為“cheats”,將兩個形容詞分別轉換為名詞和動詞,這是常見的詞類轉換。
(3)單位轉換(unit shifts)。單位轉換是指“源語中某級上一單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應的脫離”,即在詞素、單詞、詞組或短語、從句及句子這五種不同語言單位之間的轉換。
例5:他們在吊橋外面的青紗帳里碰到了賈正。賈正正全神貫注地仔細聽察據點里嘁嘁嚓嚓、吭吭噔噔的響動。
譯文:Pausing in the sorghum fields in front of the drawbridge, they bumped into Chia Cheng whose entire focus of concentration was on scouting and listening for sounds from within the strongpoint.
分析:譯文將“全神貫注地”這個修飾動作的副詞轉換為“entire focus of concentration”這個名詞短語,描繪出在當時環境下“賈正”注意力高度集中的狀態。
例6:常景春知道自己今天要擔多少斤,雖說覺得有些沉重,心里卻滿歡喜。
譯文:Chang Ching-chun knew the importance of his task today, and though he considered it heavy he was elated.
分析:原文中的“自己今天要擔多少斤”被 “the importance of his task today”取而代之,發生了語言單位上的轉換,由從句轉換為名詞短語。由于中文和英語在語言特征和結構上存在差異,所以單位轉換的使用是必要的,此句中,中文的獨特表達若直譯的話達不到原文的表達效果,而通過轉換使得英語民族的讀者更容易理解原文所表達的意義。
(4)系統內部轉換(intra-system shifts)。系統內部轉換指“一種形式對應的脫離,在這種形式對應中,原語的某個體系在譯語中有不同的體系作為其翻譯等值成分。”當源語和譯語具有形式上大致對應的結構,而翻譯時需要在譯語體系中選擇一個非對應的“術語”時,內部體系轉換就會發生,如數字體系和指稱體系。
例7:黃莊村東的渡口兩旁,有三三兩兩可疑的人在溜達!
譯文:Two or three suspicious characters wandering about either side of the river crossing to Huangchuang village!
分析:譯文將“三三兩兩”翻譯為“two or three”,在類似的數字體系中,有時難以直譯,需根據原文含義轉換成意義相近的譯文,此句中的“三三兩兩”表示數量少,譯為“two or three”較為恰當。
例8:事情傳到北平,老松田急得就像熱鍋里的螃蟹,心里竄火,爪子緊抓撓;天沒晌午,忙坐上急行車趕回保定城。
譯文:When news of the incident reached Matsuda in Peiping, he was like an ant on a hot griddle, and before daylight he took the express strain back to Paoting.
分析:“熱鍋里的螃蟹”是中文中的習語表達,在英譯過程中,需選取英語中相同概念意義的習語作為轉換,即“an ant on a hot griddle”,且在這個轉換中,源語和譯語在形式上結構也基本對應。
五、結語
河北紅色經典文學作品,尤其是長篇小說中通常都有大量的細節描寫,這些細節描寫描繪出河北人民當時的生活風貌,真實而鮮活地刻畫了人物性格特點,體現了時代精神,展現了強烈的民族色彩。卡特福德翻譯轉換理論將實現語義對等為翻譯目的,脫離語言形式上的對等,在翻譯實踐中可能會遇到諸多問題,在該理論的指導下譯者更能激發翻譯靈感,找到恰當的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Carford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]林克難.重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學院學報, 2001(01):1-4.
[3]時雨.卡特福德的翻譯模式在英漢翻譯實踐中的應用[D].北京外國語大學,2017.
[4]趙滌非.淺析卡特福德翻譯轉換理論[J].南方農機,2018,(5).