999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《師傅越來越幽默》葛譯本中文化負載詞的翻譯方法研究

2018-09-10 10:28:00田青
校園英語·上旬 2018年6期

【摘要】文化是一個復雜的社會現象,是一個民族知識、經驗、價值、宗教及時空等觀念的總和。在其原有意義或概念意義上的基礎上,蘊含了豐富而特定的文化意義,能直接或間接反映某一國家或民族的文化和生活的詞叫文化負載詞。文章對《師傅越來越幽默》中文化負載詞的翻譯進行研究,并分析其使用的翻譯方法。

【關鍵詞】《師傅越來越幽默》;文化負載詞;翻譯方法

【作者簡介】田青(1996.10- ),女,河南商丘人,陜西師范大學,2017級碩士,英語筆譯。

一、莫言與葛浩文

莫言,本名管謨業,1955年2月17日出生于山東高密,中國當代著名作家。美國著名的中國當代文學學者和翻譯家葛浩文是近年來翻譯中國現當代文學作品數量最多、貢獻最大的西方學者。他的翻譯對于中國文學、文化在國外的傳播起到了非常大的促進作用。

二、文化負載詞

“文化負載詞”是民族文化的標志, 即具有鮮明特色的民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化負載詞是中國文化的體現,因為發展歷史和社會背景不同,漢語和英語在某些方面存在著很大差異,譯者會遇到很多困難,翻譯實際上是一種跨文化交際的過程,譯者得忠實于原文,為了要讓目的語讀者更大程度得理解和接受譯文,必須根據不同的情況選擇不同的翻譯方法。

三、《師傅越來越幽默》中文化負載詞分析

例1:這個季節不應該這樣子冷法,這樣的冷法不正常,活見鬼,去年的三九時節也沒有這個冷法。

葛浩文:It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year.

“三九時節”是個中國傳統的表示天氣的詞,中國傳統農歷年中的某一時段,稱為“三九天”。“三九”指的是冬至后的第三個九天,即冬至后的第十九天到第二十七天,是指中國冬天特別冷的一段時間。文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞組和習語。由于中西傳統文化的巨大差異,在翻譯文化負載詞時,譯者很難找到完全對等的表達。葛浩文將“三九時節”譯為了“the coldest days”采用了意譯的翻譯方法,用簡單的表達達到了很好的效果。由于中西文化之間的巨大差異,漢語文化負載詞的外延與內涵在英譯是往往會遇到問題。

例2:他們戳七弄八、嬉笑打鬧著走進了,越來越近了,他犯罪般地看到了女人露出了半邊的乳房和肚皮上那塊銅錢般的青痣。

葛浩文:Giggling as their hands roamed all over each other, They drew nearer and nearer; the sight of all that cleavage and the mole on her belly made old Ding feel like a voyeur.

銅錢是中國古代銅制輔幣,形狀為原型,中間有方孔,歷代通用,但形制不一。莫言此處用銅錢來描述那個女人肚皮上痣的形狀和顏色,而在葛浩文翻譯的時候,采用了零翻譯的方法,他把“銅錢”這個詞省略了,把“銅錢般的青痣”直接翻譯成了“the mole”,并沒有翻譯出銅錢這個意象,沒有很好的忠實于原文,沒有把原文的意思完整的翻譯出來,不能讓目的語讀者對那顆痣有形象的認識。

例3:一個容光煥發的少婦緊隨著那個小女孩進了他的眼界,伸出兩條潔白如玉的胳膊,將小女孩抱了起來。

葛浩文:Next to enter his field of vision was a young woman with a radiant face who reached out both arms — her skin milky white — and scooped up the little girl.

“潔白如玉”是漢語中慣用的一種表達,形容一種事物很白,白的像玉一樣。在漢語中還有很多這樣的表達,比如在李白的詩《古朗月行》中有一句“小時不識月,呼作白玉盤”,雖然玉有很多種顏色,但中國人喜歡用玉來表示一個事物的潔白無瑕。在此處,原文作者把少婦的胳膊說成潔白如玉,就是想表達她的皮膚又白又光滑的感覺,可是在英語語言中用玉來表示白這種用法并不常見,所以葛浩文舍去了“玉”這個意象,采用了仿譯的翻譯方法,翻譯成了“milky white”,因為外國人經常喝牛奶,而牛奶是白色的細滑的,所以葛浩文既把原文表達的意義傳達出來了,又用了目標語讀者喜聞樂見的方式,達到了較好的翻譯效果。

四、結語

中國文化負載詞在詞義上很難在英文中找到對等詞,在表達上也是各有千秋。從以上的研究分析中,我們可以得出,葛浩文在翻譯《師傅越來越幽默》中的文化負載詞主要使用了三種翻譯方法:意譯、零翻譯、仿譯。總體來看達他對文化負載詞的翻譯達到了和原文一樣的效果。

參考文獻:

[1]錢亞旭,紀墨芳.《紅樓夢》霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢學刊,2011(06):59-72.

[2]莫言.師傅越來越幽默[M].北京:解放軍文藝出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 国产交换配偶在线视频| 无码国产伊人| 第一区免费在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 99re免费视频| 欧美天堂久久| 国产精品99久久久久久董美香| 久夜色精品国产噜噜| 国产玖玖视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久性视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产女人在线视频| 成人91在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 91成人在线观看| 日本在线免费网站| 亚洲综合精品香蕉久久网| 精品国产一区91在线| 中文字幕 日韩 欧美| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久中文字幕av不卡一区二区| 在线观看91香蕉国产免费| 五月婷婷综合色| 亚洲精品福利网站| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲小视频网站| 亚洲国产精品无码久久一线| 99久久免费精品特色大片| 91青青在线视频| 久草热视频在线| 日韩小视频在线播放| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲女同一区二区| 国内精品小视频在线| 国产噜噜噜| а∨天堂一区中文字幕| 2020国产在线视精品在| 国产精品亚欧美一区二区| 国产午夜无码片在线观看网站| 精品欧美一区二区三区久久久| 97国产精品视频人人做人人爱| 欧美成人免费午夜全| 日韩av高清无码一区二区三区| 中文无码影院| 欧美曰批视频免费播放免费| 91视频国产高清| 黄色网页在线播放| 国产毛片高清一级国语| 无码高清专区| 欧美精品1区2区| 国产成人做受免费视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久国产毛片| 色综合色国产热无码一| 中国一级特黄大片在线观看| 国内精品九九久久久精品| 在线免费a视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 啪啪啪亚洲无码| 日本免费a视频| 国产一级无码不卡视频| 97人妻精品专区久久久久| 色亚洲成人| 国产成人三级| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产屁屁影院| 香蕉国产精品视频| www精品久久| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产黄在线免费观看| 亚洲日本精品一区二区| 国产91丝袜在线观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲无码免费黄色网址| 久久久久九九精品影院| 免费va国产在线观看| 在线免费不卡视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 久久综合色视频| 99视频在线观看免费|