【摘要】通過分析公示語實例我們發現,目前語言景觀中存在不少語言選擇的順應缺失問題,主要表現在選擇語言時不充分考慮交際語境、語言語境和語境的動態發展三方面。分析指出,譯者在公示語翻譯時應以讀者身份做出語言選擇、利用語料庫輔助翻譯、靈活處理原文以減少順應缺失,實現交際意圖。
【關鍵詞】公示語;語言順應論;順應缺失
【作者簡介】葉曉玲,集美大學外國語學院。
一、引言
70年代以來,社會公共領域的語言使用情況引起了學界的廣泛關注。學者們指出,公共空間的語言使用是一種景觀:語言景觀。公共語言上升到景觀高度,就要求公示語的翻譯,不僅僅要做到準確性,而且要順應受話者環境和心理因素。國內語言景觀的研究大都集中于語言所表達的內容的準確性,形式的簡潔性,只是從語言的角度來考慮問題。本文從順應論理論視角,分析語言景觀的英譯失誤,主要是從讀者的角度來考慮語言景觀是否可以為讀者所接受。
二、語言景觀的順應性分析
順應性指人們在可選擇的可變范圍內做出可商討的語言選擇,以滿足基本的人類交際需求。語言一旦被使用,就意味著必須做出選擇,語言選擇包括選擇語言形式,也包括選擇策略。語言景觀是一種使用書面語言的形式,符合順應論所指的語言使用過程,因此我們以語言順應論為依據,分析語言景觀的順應過程和我國語言景觀翻譯的順應缺失問題。
1.交際語境順應缺失。
(1)遇到火災,勿用電梯。
when there is a fire,dont use the elevator.
(2)殘疾人專用。
For people with disabilities.
例1雖然基本沒有語法錯誤,但其語言選擇未能順應交際語境。但翻譯的英文受中文語序和表達習慣的影響,不僅給人啰嗦之感,而且還讓人產生不安,似乎火災隨時可能發生。其語言選擇顯然未能順應受話者的心理世界。同樣,例2的譯者只顧機械地翻譯出英文的語義,不顧語言形式的選擇,將殘疾翻譯成為比較負面的詞disabilities。這一標牌的翻譯無視受眾的心理世界,因此交際因心理世界的順應缺失而導致失敗。
2.語言結構順應缺失。
(3)登上某某山一生平安。
Boarded the XX Mountain life of peace
(4)兒童專用。
For Minors Only
顯然,例3的這個標牌譯法深受漢語思維影響,出現了至少三個語言系統問題: 1)時態失配; 2) 主語缺失; 3) 結構混亂。不符合語言結構和構建原則,而例4中,minors 是一個法律術語。它對“兒童”的概念范圍作了進一步的限定,其外延意義小于children。“兒童專用”的語言景觀不包含法律責任要求,因而譯作minors與原文語義和原文語體都不相符。以上例證都違反了英語語言的構建原則,語言結構順應缺失,從而使得句子,語義不連貫無法達到預期的交際目的。
3.動態順應缺失。
(5)現役軍人( 憑士兵證或軍官證) 。
Active army with soldier or military officer cards
(6)遵守旅游規定,維護國家形象。
Observe the tour rules,uphold the image of our country
上例中語法和用詞錯誤暫且不論,其提及的“軍官證”和“國家形象”均是針對國內游客的,對外國游客無效。將這類信息譯出純屬多余,是譯者沒有動態順應語境的變化,機械盲從的結果。語言景觀英譯的根本目的是為了方便不懂漢語的外國游客,為他們提供有效的相關信息,幫助他們作出相應的判斷和決定。景區中并非所有漢語語言景觀都有必要譯成外語。當受眾缺失,沒有話語對象時,譯文即成為無效信息,不能發揮語言景觀的作用。
三、應對策略與啟示
1.以讀者身份做出語言選擇。言語交際無疑是心理間的交流,語言的選擇受到說話人和聽話人的心理世界的影響。說話人做出語言選擇時時順應自己的心理世界的,并且說話人要順應他在心理世界中對聽話人的評價。
2.利用語料庫輔助翻譯。由于不同語言對概念的切分是任意的和由社會規約的,許多語言景觀的翻譯錯誤是多義詞多義體系的語義錯位,且譯者缺乏相關知識導致的。
3. 靈活處理原文。在語言景觀的視角在作標識語翻譯時,譯者在社交語境和語言語境的限制下,雖然對語言選擇不得不被動順應目的語的語言規范即其語言要素的組合關系,但可以充分發揮譯者的主觀能動性,主動順應語言要素的聚合關系,并且把握翻譯目的和譯文讀者的認知環境,讓譯后的語言景觀獲得足夠的認知效果,從而獲得語言交際的成功。
四、結論
語言景觀作為一種書面語言,是語言選擇的過程和結果。一些存在問題的語言景觀大都是在語言選擇過程沒有順應交際語境、語言語境,沒有做到動態順應的結果,不能達到語言景觀的信息功能和象征功能。因此譯者應站在讀者的角度與原文作者對話,做出順應讀者順應語言本身的選擇,并注意語境因素的改變,話語形式應隨語境的變化而變化,做好語言選擇的動態順應,避免讀者誤解,確保書面交際成功。
參考文獻:
[1]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學與研究,2014(2):214-223.