撰稿&翻譯:小狐
學習提示:本期“影視部落”所節選的是備受好評的美國兒童奇幻劇《怪奇物語》第二季中的三個小片段。作為兒童劇,選段的臺詞簡潔生動,感情真摯,美式發音,語速適中,非常適合泛聽。第一段和第三段用樸素的話語闡釋了深刻的人生道理,適合反復理解與思考。
內容提要
在上一季中,印第安納州霍金斯小鎮上的一個小男孩威爾神秘失蹤,在他的家人、朋友和當地警察局長的尋找過程中,逐步揭開了一個地下“逆世界”的存在。這個“逆世界”幽暗恐怖,怪獸橫行,且與現實世界有無數的通道相連。在擁有超能力的女孩“十一”的幫助下,威爾終于被找到,小鎮貌似也回歸了正常的平靜生活。然而這樣的平靜究竟是真實還是假象,或者只是一輪更大陰謀的開始呢?
SceneA
經歷了上一季的波折后,威爾顯得更加沉默和不合群。雖然已經回到家庭生活,但眼前時不時突然出現的逆世界的景象也讓他總是擔驚受怕。細心的哥哥喬納森將這一切都看在了眼里,他希望能開導威爾,讓他開心起來。他到威爾房間,看到威爾好像在畫什么。

Jonathan:What are you working on?1)ZombieBoy? Who’s Zombie Boy?
Will:Me.
Jonathan:Did someone call you that? Hey,You can talk to me. You know that, right?Whateverhappened. Will, come on, talk to me.Will:Stop2)treatingme like that.
Jonathan:What? Like what?
Will:Like everyoneelse. Like there’s something wrong with me.
喬納森:你在畫些什么呢?僵尸小子?僵尸小子是誰啊?
威爾:是我。
喬納森:是有人那么喊你嗎?嗨,你可以跟我說的。你知道的,對吧?不管發生了什么事情。威爾,來吧,跟我說嘛。
威爾:別再那樣對我了。
喬納森:怎么了?像哪樣?
威爾:就像其他人那樣。就好像我有什么問題似的。
1) zombie ['z?mb?] n. 僵尸
2) treat [tri?t] v. 對待

3) break [bre?k] v. 崩潰
4) handle ['h?ndl] v. 處理
5) freak [fri?k] n. 怪胎
6) accomplish [?'k?mpl??] v. 達成

Jonathan:What are you talking about?
Will:Mom, Dustin, Lucas. Everyone.They all treat me like I’m gonna3)break. Like I’m a baby. Like I can’t4)handlethings on my own. It doesn’t help. It just makes me feel like more of a5)freak.
Jonathan:You’re not a freak.
Will:Yeah, I am. I am.
Jonathan:You know what? You’re right. You are a freak.
Will:What?
Jonathan:No, I’m serious. You’re a freak. But what? Do you wanna be normal? Do you wanna be just like everyone else? Being a freak is the best. I’m a freak.
Will:Is that why you don’t have any friends?
Jonathan:I…I…I have friends, Will.Will:Then why are you alwayshanging out withme?
Jonathan:Because you’re my best friend, all right? And I would rather be best friends with Zombie Boy than with a boring nobody. You know what I mean? The thing is, nobody normal ever6)accomplishedanything meaningful in this world. You got it?

詞組加油站
★hang out with和……混在一起
喬納森:你在說什么呢?
威爾:媽媽、達斯汀、盧卡斯。每個人都那樣。他們對我都那么小心翼翼的,就像是覺得我會崩潰似的。就好像我是個小孩子,自己搞不定自己的事情似的。這根本就沒有幫到我,只會讓我覺得自己更像是個怪胎。
喬納森:你不是個怪胎。
威爾:是的,我就是,我就是。
喬納森:知道嗎?你說得對。你就是個怪胎。
威爾:你說什么?
喬納森:不,我是認真的。你就是個怪胎,但那又怎樣?你想做個正常人嗎?你就只想跟其他人一樣嗎?做個怪胎才是最好。我就是個怪胎。
威爾:所以你才一個朋友都沒有嗎?
喬納森:我……我……我有朋友的,威爾。
威爾:那你為什么總跟我一起玩?
喬納森:因為你是我最好的朋友,好嗎?我寧可跟僵尸小子的朋友,也不愿搭理一個無聊的無名小卒。你明白我的意思嗎?事實上,在這個世界上,平凡的人永遠都成就不了什么有意義的大事業。你明白了嗎?
1. whatever,意為“無論什么樣的事情;任何事”,相當于no matter what,引導的是一個讓步狀語從句。例如:
Whatever you do. I always believe you.= I always believe you no matter what you do.無論你做什么,我總相信你。
拓展:有類似用法的詞還有:whenever(無論什么時候)、wherever(無論在哪)、however(無論怎么樣)、whoever(無論是誰),它們均可引導讓步狀語從句,與“no matter+疑問詞”替換。
I can find him wherever he is.= I can find him no matter where he is. 無論他在哪兒,我總能找到他。
2.else,副詞,意為“另外,其他”;置于something、anything、nothing等復合不定代詞或what、who、where、when等疑問代詞或疑問副詞之后。例如:
Would you like anything else? 你還想要點別的東西嗎?
We must find somebody else to do it. 我們必須找其他人來做這件事。
Where else shall we go? 我們還去別的地方嗎?
What else do you want? 你還想要點別的東西嗎?
3.would rather,表示“寧可;寧愿”。該短語后面可接不帶to的動詞不定式,即would rather do sth.寧可做某事;更愿做某事。
would rather的否定形式是在rather后加not,即would rather not do sth.寧愿不做某事;疑問形式是將would提前。例如:
I’d rather not say what I think. 我寧愿不說出我的想法。
Mr. Li would rather listen to rock music. 李先生寧愿聽搖滾音樂。
He would rather drink wine than beer. 他寧愿喝葡萄酒而不愿喝啤酒。
I would go to work by bike rather than by bus. 我寧愿騎自行車也不愿乘公共汽車去上班。

Scene
上一季結尾處消失的那個具有特異功能、能夠連接兩個世界的小女孩“十一”,原來是被當地的警察局長吉姆·霍柏藏起來了。為了十一的安全,他們躲在了森林小屋中。萬圣節即將到來,“十一”很想過正常人的生活,參加節日游戲,但霍柏卻表示堅決反對。

Jim:You want to gotrick-or-treating? You know the rules.
Eleven:Yes, but...
Jim:Yeah, so you know the answer.
Eleven:No, but they wouldn’t see me.
Jim:I don’t care, all right? You go out there, ghost or not, it’s a risk. We don’t take risks. All right? They’re stupid, and...
Eleven:We’re not stupid!
Jim:Exactly. Now, you take that off, sit down and eat. Your food’s getting cold. All right, look...How about I get off early tonight, and I buy usa bunch ofcandy, and we can sit around and get fat, and we watch a7)scarymovie together? How’s that for a8)compromise?Eleven:“Compromise”?
Jim:C-O-M-promise. Compromise. How about that’s your word for the day? Yeah?It’s something that’s kinda in-between. It’s like halfway happy.
7) scary ['ske?r?] adj. 嚇人的
8) compromise ['k?mpr?ma?z]n. 妥協、讓步
詞組加油站
★trick-or-treat不給糖就搗蛋,是萬圣夜的主要活動。小孩們會化裝成各種精靈妖怪,逐門逐戶按響鄰居的門鈴,索要糖果。
★a bunch of一堆,一串
吉姆:你是想去玩“不給糖就搗蛋”嗎?你知道規矩的。
十一:知道,但是……
吉姆:是吧,那么你也知道答案是什么。
十一:不,但是他們不會看到我的。
吉姆:我不管,好嗎?只要你出去外面,不管是不是扮成鬼怪,都是一種冒險。我們不能冒險,好嗎?他們是很愚蠢,然而……

十一:我們不愚蠢!
吉姆:沒錯?,F在,你趕緊把道具脫下來,坐下來吃飯。你的早飯都要涼了。好了,聽著……要不我明天晚上早點下班,給你買一堆糖,然后我們坐在一起邊吃邊長胖,順便一起看部恐怖電影?這樣的讓步怎么樣?
十一:“讓步”?
吉姆:“讓……步”。讓步。要不就拿這當作你今天要學的詞吧?怎么樣?它的意思是差不多處于中間的位置,就像是大家都一半開心。

SceneC
威爾經常會看到“逆世界”的場景突然出現于他的身邊,專家認為是之前的經歷給他造成了精神創傷,然而他自己并不這么認為。威爾母親的男友鮑勃是個善良溫和的老好人,他希望能夠勸說威爾面對并克服自己的恐懼,然后安心生活。
Bob:Another9)nightmare?
Will:Um... no.
Bob:Did I ever tell you about Mr. Baldo?
Will:Mr. Baldo?
Bob:Yeah. I was a little younger than you,standing in line for the10)Ferris wheelat the Roane County fair. And suddenly, I feel this fat white11)glovetap me on the shoulder. I spin around, and there he is. Mr. Baldo. “Hey,kiddo, would you like a balloon?” Go ahead,laugh. It’s funny. It wasn’t funny back then, I can tell you that. I couldn’t get him out of my head. Every night, he would come to me in my dreams. And every night when he came to me... I ran. It got so bad that I made my mom stay in the room with me until I could fall asleep every night.
Will:Really?
Bob:Really. It went on like that for months.And then one day, the nightmares suddenlystopped. Wanna know how?
Will:How?
Bob:Well, Ifell asleep... and just like always,Mr. Baldo came to me. Only this time, I didn’t run. This time, I stood my ground. I just looked at Mr. Baldo in his stupid face, and I said, “Go away. Go away!” Just like that, he was gone.Never saw him again.12)Easy-peasy, right?
Will:Easy-peasy.
鮑勃:你又做噩夢了嗎?
威爾:嗯……沒有。
鮑勃:我有沒有跟你講過禿先生的故事?
威爾:禿先生?
鮑勃:是啊。我那時比你現在還要小一點,正在羅恩縣的市集上排隊等著坐摩天輪。突然之間,我感覺到有只戴著白手套的大胖手拍了拍我肩膀。我轉過身去,就看到了他——禿先生?!班?,孩子,你想不想要一只氣球?”來吧,想笑就笑吧,是挺搞笑的。但是我要跟你說,在那時候我可沒覺得搞笑。他就在我腦海里揮之不去。每天晚上,他都會來到我的夢里找上我。而每天晚上當他找上我的時候……我就會逃走。情況是如此嚴重,以至于每天晚上我都讓我媽媽在我的臥室里陪著我,直到我入睡。
威爾:真的嗎?
鮑勃:真的。那樣的情況一直持續了幾個月。然后有一天,那些噩夢突然間就停止了。想知道是什么原因嗎?
威爾:怎么回事呢?
鮑勃:嗯,我睡著之后……就像往常一樣,禿先生找上了我。只不過這一次我沒逃跑。這一次,我牢牢站穩,且直視著禿先生的那張大蠢臉,然后我說:“走開。走開!”就像那樣,他消失了,再也沒出現過。小菜一碟,對吧?
威爾:小菜一碟。

9) nightmare ['na?tme?(r)] n. 噩夢
10) Ferris wheel 摩天輪
11) glove [gl?v] n. 手套
12) easy-peasy 小菜一碟

1. fall asleep為系表結構,意為“睡著”,相當于be asleep。be asleep表示入睡的狀態,而fall asleep表示入睡的動作。例如:
The baby was sound asleep. 嬰兒睡得很熟。
He soon fell asleep with weariness. 他很快就疲倦地睡著了。