朱俊玄
摘 要:目前市場上出版的熟語類工具書品類多樣、對象多元,基本滿足了讀者對熟語查閱、研究、學習的需求,但是其中也存在不少短板。本文逐條闡述此類工具書出版中存在的問題,并提出了相應的對策和建議,尤其主張“學術導航”,在廓清熟語的內涵和外延的基礎上增收習用語,以增加熟語類工具書內容的豐富性和科學性。
關鍵詞:熟語類工具書 學術導航 習用語
熟語,一般指的是形式相對固定、不可隨意拆分替換,意義有整體性、非組成成分意義的簡單相加的固定短語(區別于自由短語),包括成語、慣用語、歇后語、諺語、格言等。熟語多以鮮活的語言面貌呈現,且一般都承載了豐富多彩的民間文化和古老深邃的群眾智慧,是傳承中華優秀傳統文化的重要載體。目前以熟語為收錄對象的工具書,有分別收錄成語、慣用語、歇后語、諺語等的專項型工具書,也有各類都收錄的大全型工具書。本文以后者為主要研究對象,調查其出版現狀,分析其存在的問題,并嘗試給出對策和建議。
一、熟語類工具書的市場現狀
考察目前已出版的熟語類工具書,涉及辭書、手冊、課外讀物等,共收集到31種。這些工具書種類豐富,內容多樣,功能多元,不僅反映了熟語較高的社會普及度及讀者對熟語的喜愛度,有力地促進了普通話的推廣、方言和民族語言的整理,更推動了我國工具書編纂水平的提升和中華優秀傳統文化的傳承。
1.讀者對象多元
已出版的熟語類工具書分別面向小學生、中學生、留學生及普通大眾,基本上滿足了不同教育程度讀者的需求,如《小學生成語熟語大辭典》(開明出版社2012年出版)、《中學成語熟語用法學練大全》(開明出版社2011年出版)、《外國人說熟語》(北京語言大學出版社2002年出版)等。針對不同的使用對象,工具書的篇幅也都分別做了考量。收錄條目數量從300到50000條不等,涵蓋了小型、中型、大型等不同的規格和規模。與普通詞典相比,熟語類工具書中的條目一般較長,再加上釋義和示例(部分工具書還會增補典故來源等內容),單個詞條的字數一般較多,因此,此類工具書的篇幅不會太大,體量適中的中型本較多。
2.編纂文種多樣
已出版的熟語類工具書有漢語的和外語的,漢語中包含現代漢語普通話、方言及少數民族語言,外語中包括英語、德語、日語、馬來語等。所調查的31種工具書中,以普通話單語種的工具書為主,也有漢語——外語對照類的雙語種工具書,其中漢英雙語類最多。此外,收錄我國境內方言、少數民族語言中的熟語的工具書也有多種,一般用少數民族語言編纂并有普通話譯文,具體統計數據見表1。
表1 不同文種的熟語類工具書統計表
[注:其中《福建方言熟語歌謠叢書》中包括10余種方言工具書,統計過程中按照叢書將其計為1種]
3.內容深淺有別
調查到的有追根溯源的考證類工具書,如《常用熟語由來》(李鵬、張茗馨著,金盾出版社2013年出版)、《熟語溯源》(馬金江編著,中國民航出版社2004年出版);也有以故事、趣談形式呈現的閑適讀物類工具書,如《中國熟語故事海》(蓋壤編著,遼寧少年兒童出版社2016年出版)、《熟語趣話》(楊廣恩著,哈爾濱出版社2008年出版),這有利于不同文化層次讀者的選擇和使用。
二、熟語類工具書存在的問題
已出版的熟語類工具書雖然種類豐富,但因缺少統一規劃、市場引導和學術指導等,也存在不少問題。
1.重復出版、跟風出版,存在同質化現象
如專門面向學生群體的、挖掘熟語典故來源的、圍繞熟語講故事的,不同出版社都分別推出了自己的產品,編纂水平、編校質量、裝幀設計、產品形態等方面都存在良莠不齊的現象,后出版的工具書并未做到“人無我有,人有我優”,也無明顯的特色和優勢,在收詞、釋義等方面都未體現出應有的差別。這種為了迎合市場需求、純粹追求經濟效益的行為造成了出版資源的極大浪費。
2.門類體系尚不完整,存在空白領域
少數民族語言、方言類熟語類工具書品種稀少。調查中只發現了3種反映民族地區熟語的工具書,方言區的熟語類工具書出版也并不均衡。很多方言區和民族地區,尤其是經濟、文化欠發達的地區,不僅面臨著該方言或語言的瀕危和消亡,而且保存該方言或語言的典籍幾乎為零。當地不僅沒有本土的通用類工具書,也未編纂出版熟語類工具書。除了這些內向型工具書,面對留學生的外向型熟語類工具書數量也不多,且產品形式單一,系統性不強。
3.以傳統紙質出版為主,存在轉型需求
據我們調查所得,已經出版的品種都是傳統紙質出版物,尚未收集到以光盤、網絡等新型介質出版的。檢索到的幾部大部頭工具書,出版時間都較早,距今有近20年的時間。其一直未出修訂版本,這恐與紙質圖書較高的修訂和出版成本有關聯。
4.編纂者對熟語認識不一,存在不科學理解
首先,過度收錄非熟語條目。除了成語、慣用語、諺語、歇后語,以及格言、警句等公認的典型熟語,部分工具書還收錄了俚語、口頭禪、禁忌語、隱語、稱謂語、繞口令和流行語等,甚至還收錄了大量的兩字詞語,如“八婆、抱甕、鼻祖、吃醋、吃香、大夫、大亨、倒霉、導游、點卯、東床、東西、斗膽、杜撰、方寸、夫人、斧正”等,還有的誤將熟語和成語、歌謠等并列。這些過度收錄或交叉混淆現象不僅說明了編纂者對熟語的科學定義未與學術界看齊,也反映出了詞匯學界“詞、語”不分、詞典和熟語類工具書不分的傳統。這些工具書中過度收錄的條目已嚴重超出學界對熟語內涵和外延的界定,與學術背道而馳,對讀者也有誤導之害。
其次,未收錄應歸入熟語范圍的習用語。除了上述傳統公認的典型熟語,語言現實中還有一類語言單位,我們暫稱其為“習用語”,其不僅符合熟語的特征,而且常見常用,完全應該收入熟語類工具書,但目前未見有收錄的。
三、熟語類工具書的發展建議和對策
針對上述存在的問題,筆者提出如下建議和對策。
1.科學規劃選題,系統多元
首先,國家相關機構及出版社的主管、主辦單位加強出版規劃,統一部署,全盤籌措。尤其是中國辭書學會及下屬各個專業委員會要協同謀劃,提前介入,從宏觀上調配指導選題規劃,不僅要避免重復選題的大量出現,更要鼓勵選題體系化、多元化,科學合理地利用寶貴的出版資源。同時,國家相關部門也需要給予政策扶持、技術幫助和資金支持等,尤其要支持社會效益較明顯的選題,以消除出版社的后顧之憂,努力推動民族語言和傳統文化的繼承和發揚。
其次,出版社尤其是專業的辭書出版社,要下大力氣開發選題,認真研判圖書市場,分析已有相關出版物。發揮本社的出版優勢,實施品牌策略,延請學界知名編者,推出超越已有產品的質量高、規范性強的熟語類工具書。比如,尤其是方言地區和民族地區的出版社要積極發展自身在地域和語言等方面獨特的先天優勢,集聚優勢語言資源,積極出版用各方言和民族語言編纂的熟語類工具書,推出體系完整的方言熟語工具書,全面搶救和保護瀕危方言和民族語言。另如面向留學生的工具書,具有國際漢語推廣優勢的出版社也需根據留學生的不同閱讀能力,分別出版針對初級、中級、高級漢語水平學生的成體系的熟語類工具書等。
2.跟進學界動態,學術導航
編纂者和出版機構要秉持“學術導航”的理念,工具書要在科學、前沿的學術軌道上編纂和出版。編者和編輯都要積極參與學術討論活動,尤其是詞匯學、詞典學方面的國際、國內學術會議,向學界名家請教學習,及時關注學術動態,時刻跟進學界發展,全面搜集與熟語相關的各類學術研討文章并吸收其學術觀點,以最新的知識和信息引導工具書的編纂和出版,使出版物合乎學術規劃和行業標準。務必避免混淆概念,誤導讀者,擾亂學術和圖書市場的有序化發展。
3.擴充收錄對象,科學界定
針對熟語類工具書過度收錄非熟語條目的現象,重新審視“詞、語不分”的弊端,其實學界早有規范和革新的學術倡議和實際行動,我們的調查中也發現了多種認真吸收學術研究成果、規范收錄各類熟語的工具書。值得一提的是《新華語典》(商務印書館2014年出版),該書主編溫端政先生大膽提出了“詞”“語”分立的學術主張,提倡建立與“詞匯”平行的“語匯”的概念,并倡導進行語匯學研究。以此學術主張為基礎,溫先生主編了《新華語典》,以成語、慣用語、歇后語,以及諺語、格言、名言等為收錄對象,共收錄約25600條語匯。《新華語典》是商務印書館繼《新華字典》《新華詞典》出版之后,推出的“新華系列”配套工具書。相關工具書不僅形成了“字典—詞典—語典”的完整工具書系統,從“字、詞、語”多角度、全方位地反映了現代漢語的語言面貌,而且大致廓清了對語匯(熟語)的內涵和外延的界定,既有利于提升讀者的語言能力,也有力地推動了學術的發展。
然而,美中不足的是,《新華語典》等書的收錄對象仍囿于傳統上對典型熟語的界定。我們認為,在成語、諺語、慣用語、歇后語,以及格言、名言等之外,熟語類工具書還應收錄另外一類常見的語言單位,我們暫名“習用語”。例如:我說、話說、很是、那/這個、那什么、嗎呢……這些語言單位由詞構成,從形式上看有較強的凝固性和固定性,從語義上看有一定的非透明性——整體的語義并非組成成分語義的簡單相加,還有相當高的使用頻率,完全符合熟語的各項特征。但是它們為傳統的詞典所不容,也未能收入熟語類工具書,作為語言建筑材料卻在辭書系統中難以找到合適的位置。如果詞、句之間由“語”作為過渡帶,習用語便需納入熟語學研究范圍,并收入熟語類工具書中。
四、結語
總體來說,目前我國在熟語類工具書出版領域取得了一定的成就,但是我們必須正視存在的短板,高度重視其中的問題,并在出版規劃、選題策劃、出版轉型等方面加大變革調整的力度,尤其需要在內容上“苦練內功”,堅持學術引航出版。首先從根本上廓清熟語的內涵和外延,其次在傳統的熟語對象的基礎上,適當擴大收錄對象,收錄多類習用語,增強該類工具書的豐富性和科學性,以更好適應讀者日益增長的多元化需求。
參考文獻:
1.常玉鐘.口語習用語略析[J].語言教學與研究,1989(2).
2.溫端政.漢語語匯學[M].北京:商務印書館,2005.
3.溫朔彬.論《新華語典》的原創性[J].辭書研究, 2013 (4).
(作者單位系商務印書館)