王宇 岳玉慶
摘 要:衡量一個企業(yè)國際化水平的重要指標是其成功植入國外市場的品牌數(shù)量,因此品牌名稱翻譯也很重要。基于前人研究成果,從消費者的性別、年齡、收入水平三個角度,采用定量和定性的研究方法,就煙臺市消費者與品牌譯名的聯(lián)系進行了問卷調查,調查結果顯示當?shù)夭煌M群體與品牌譯名之間確實存在聯(lián)系。
關鍵詞:品牌名稱翻譯;區(qū)域問卷調查;消費群體
中圖分類號:F27 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.23.039
品牌名稱能夠彰顯一個企業(yè)的歷史文化背景和獨特的商品理念,有助于消費者識別產品,通過獨特定位形成競爭優(yōu)勢,吸引消費者,起到刺激消費、獲得利潤的作用。因此,譯者不僅是翻譯一個品牌名稱,而且要傳遞出它的文化和內涵,迎合消費者的心理與喜好。
1 品牌名稱翻譯
1.1 國外品牌名稱翻譯
目前國內對品牌名稱的漢譯翻譯主要采用音譯、意譯、意譯音譯結合、零翻譯等方法。音譯可歸納為兩類:一是創(chuàng)造新詞匯,如著名的翻譯案例“Coca cola”,從“蝌蝌啃蠟”更改為備受歡迎的“可口可樂”;二是選用已有詞匯,如汽車品牌“Mercedes-Benz”和“BWM”的翻譯分別是“奔馳”和“寶馬”,寓意分別為自由馳騁和奢華。意譯同樣很常見,如飲料“Seven-up”的翻譯是“七喜”,含“喜樂”之意,電器“Pioneer”的翻譯是“先鋒”,暗含企業(yè)制造領先產品的決心。而最常見的譯名多采用意譯音譯結合,如“Sprite”譯為“雪碧”,給人清涼暢快的感覺,“IKEA”譯為“宜家”,符合對家居的要求。零翻譯的運用也很常見,如電子類的“iPad”、“iPhone”和護膚品類的“SK-II”等等。……