楊策 龍昭宇 王子齊 古煜棠
摘要:隨著經濟全球化不斷深入,中西方交流不斷加深,國外商品進入本土市場后,英語廣告語的翻譯工作也引起了相關人員重視,在這樣的全球化背景下,本文針對翻譯倫理觀照下英語廣告語的漢譯進行研究。首先,從英漢語言、廣告受眾、言語交際等方式進行全面的分析,其次翻譯手段、文化習慣、創新翻譯、音譯情調等方面提出翻譯倫理觀照下英語廣告語的漢譯對策。
關鍵詞:翻譯手段;文化習慣;創新翻譯
引言:
改革開放后,國外產品和國外語言文化逐漸進入國內,而英語廣告漢譯工作極為重要,通過完善的英譯漢廣告,可以讓中國消費者更好地了解外國商品,繼而合理的進行消費。不僅要充分考慮到人文背景等文化差異,還要考慮到不同翻譯方法,通過對翻譯倫理觀照下英語廣告語的漢譯研究,不僅可以讓消費者感受到英語廣告語的獨特和魅力,也能夠更好了解到英語文化的魅力。
一、英漢廣告語之間的差別
(一)英漢語言的不同特點
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,因此在實際使用中存在著明顯的差異,從宏觀角度上看,英語屬于綜合性語言,再給廣告詞中經常會使用語態、時態來表達特殊含義,或者還會使用詞形變化來表示其中的特殊含義,而漢語屬于分析性語言,則以分析句式來表達產品。從微觀角度上看,英語為拼音文字,因此在英語廣告語中押韻較多,也會使用較多的修辭手法,達到聲情并茂的效果。而漢語為象性語言,因此漢語廣告語中經常會使用雙關語或者擬修辭手法,或者廣告詞中帶有象形、形聲等特點。
(二)廣告受眾的不同特點
不僅是英漢語言的不同特點,在東西方的廣告受眾也有著不同的特點,英譯漢廣告屬于一種跨文化的交際活動,在實際翻譯過程中還需要考慮到東西方廣告受眾不同的問題。中國消費者具有著集體主義傾向,從眾心理較強,這種心理下,消費者認為購買產品的人數越多,產品的質量就有所保障,因此在中國商家的廣告語中經常會出現“深受大眾喜愛”、“全國用戶都滿意”等類似廣告語。而西方消費者更偏向個人主義,更看重個性化、差異化以及個人體驗,因此西方商家的廣告語中經常會出現“special”、“unique”、“confident”等詞匯,以此吸引消費者購買[1]。此外,中國消費者更加尊重歷史、注重傳統,因此商家經常會使用一個傳統文化和濃厚人情味相對較重,喜歡強調產品歷史優就,以此凸顯出產品質量優秀,
(三)言語交際的不同風格
廣告是一種推介方式,商家通過廣告將自己的產品推薦給消費者,屬于一種言語交際行為,而在西方人言語交際行為中多使用一些較為直接的、凸顯自我的交際風格,無論是從詞匯、句式、修辭都能夠看出這種明顯的風格,或者使用較為夸張的手法,突出產品的特色。而在東方文化中講究間接含蓄的交際風格,在漢語廣告中也有所體現,很少有商家強調產品的質量,而是采用間接、迂回曲折的方式來凸顯產品的性能。
二、翻譯倫理觀照下英語廣告語的漢譯對策
(一)因地制宜考慮本地的文化習慣
從翻譯倫理觀來看,尊重差異,服務于目標受眾人群,才能夠更好地實現廣告的目的和功能,因此在英譯漢廣告中,還要因地制宜,充分考慮本地的文化習慣。比如,美國某食品品牌的廣告詞為“We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.—In a pie.”,借用較為夸張的褒義形容詞,以此突出產品。而在奧迪某汽車廣告語“我們不必說新型奧迪車是同類車中最好的,因為根本沒有這個必要。”,在該廣告中商家沒有正面強調自己的質量或者性能,以此襯托出產品的性能。因此,美國保潔公司中“Start ahead”,可以翻譯為“從“頭”開始”,這樣更符合漢語的表達習慣。
(二)充分發揮主觀能動性創新翻譯
考慮到英漢語之間的不同特點,英譯漢廣告不應該只是簡單地語言轉換,也需要考慮到文化方面的因素和心理,因此在忠于原文的同時,也要具有著一定的創新精神,充分發揮出主觀能動性,在保證原汁原味的基礎上,用更符合本地語言習慣的形式表達出來。比如,在麥當勞廣告中的“I'm loving it.”在廣告詞中采用一般現在時和進行時給人一種直接感和持久性,或者iPhone 6的廣告語“Bigger than bigger.”中采用了形容詞給人一種對比的感覺,進而突出產品的卓越特性,以此讓人產生購買域網。而某帽子公司廣告語“以帽取人”,將同音字“帽”和“貌”諧音,以此吸引客戶。因此,iPhone 6的廣告語“Bigger than bigger.”可以翻譯為“豈止于大”,以此體現出不僅是尺寸,還包括了很多附加功能[2]。
(三)合理使用音譯保留原有的情調
音譯也是一種翻譯方法,但是在一般的英譯漢中不常被使用,而在英譯漢廣告中卻發揮著十分重要的地位,這因為在英語廣告中經常會地名、人名、品牌名等專有名詞,但是這些名詞在漢語中沒有對等詞匯,因此采用了音譯的方式。比如:“雅詩蘭黛”就是由Estee Lauder漢譯過來、此外“后”也是由Whoo翻譯過來的,但是在音譯時也需要注意,保證譯文簡單,漢語發音也要和原文發音相似。
總結:
綜上所述,當今社會中經濟全球化全面發展程度不斷加深,在這樣的時代背景下,英語廣告語的漢譯尤為很重要,準確完美的漢譯廣告,可以幫助國人更好的了解國外商品,體驗到國外產品。本文從翻譯倫理觀照的基礎上,對英語廣告語的漢譯對策進行了分析,對于翻譯工作而言,第一原則就是要忠于原文和原意,以此準確真實的表達出廣告的含義,此外還要在翻譯的過程中,考慮到地方人文文化等因素。
參考文獻:
[1]劉婷,李炎.翻譯倫理觀照下英語廣告語的漢譯[J].外語學刊,2016(2):94-97.
[2]范敦.關聯理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯[D].湖南大學,2013.