999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢語中的佛教詞匯及其中國化

2018-09-28 09:12:44張瑞清
文藝生活·中旬刊 2018年8期

張瑞清

摘要:論文介紹漢語中的佛教詞匯及其中國化,從思想、文化說明佛教詞匯漢化的必然原因;從內容和形式兩方面來闡釋佛教詞匯中國化;內容方面會闡明佛詞漢化的方式。也會談到佛教詞匯中國化對于漢語發展的重要意義。現代社會,隨著信息化的進程,國與國交往會越來越緊密,也隨著紫氣東來,中華文化復興的進程,漢語在全世界開始流行。要求每一個中國人足夠了解自己的語言。

關鍵詞:漢語;外來語;佛教詞匯;中國化

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)23-0080-02

漢語是世界上歷史悠久,且高度發達的語種之一。漢語的詞匯量是其他語言不能比擬的,一方面,得益于中華民族悠久燦爛的文化,智慧勤勞的祖先創造了大量的詞匯,另一方面,得益于對其他民族的文化、詞匯的吸收借鑒。漢語歷史上有三次大規模對外來詞的吸收。其中一次是魏晉隋唐時期,佛教的傳入,佛教典籍的翻譯,漢語吸收了大量的佛教詞匯。

一、漢語中的佛教詞匯

(一)佛教的傳入

西漢末年絲綢之路的打通,佛教自入古老的華夏大地,生根,發芽,歷經魏晉南北朝,隋唐發展到全盛時期。佛教是世界三大宗教之一,教義廣博深奧,教徒組織獨特,有特有的儀軌制度、清規戒律。在中國兩千多年的歷史進程中,不斷適應中國,佛教滲透到了中國文化、思想的方方面面,對中國人有著極為深遠的影響。

(二)佛教詞匯的輸入

漢語的佛教詞匯可分為兩種:一種是不通行,只在佛教中運用或在佛典中出現的詞匯,多為一些佛教的專業術語,如:“泥梨”、“尼拘律樹”、“荼毗”、“阿含”等詞。佛教中“泥梨”指代地獄、“尼拘律樹”指代菩提樹;“荼毗嘴代焚燒;“阿含”指代小乘經書的總稱,有無可相比之法的意思。還有“阿鼻”、“恒沙劫”、“大大身”、“阿育王”、“舍利”等詞匯;另一種是進入文人百姓日常生活,如:“不可思議”、“不二法門”、“般若”、“剎那”、“涅槃”都為文人慣用,唐代詩人王維,字摩潔,學佛善畫,精通禪理,素有“詩佛”之稱。他的名和字都取自《維摩潔經》。佛教文化影響可見一斑。

(三)佛教詞匯與漢語的融合

佛教詞匯為漢語詞匯注入了大量的新鮮血液,佛教詞匯中有很大一部分都經歷了中國化的改造,對后世有著深遠的影響。如:“世界”出自《楞嚴經》“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。妝今當知,東、南、西、北、東南、西南、東北、西北;上、下為界;過去、未來、現在為世。”佛教“世界”與現代漢語“宇宙”意義相近,“宇”指無限空間,“宙”指無限時間。兩個詞匯都是指時間和空間。現代漢語“世界”表達的是地球上的所有地方,指代自然界和人類的總和,與佛教中所表達的遷流和方位有很大不同。

又如:“導師”出自《法華經》“諸仙之導師,度脫無量眾”佛教意是指那些引導人成佛的人,是佛菩薩的統稱,也指佛陀說法時唱經表白者。現代漢語“導師,是指那些可以指導學習和指導方向的人。佛教詞匯與漢語的融合隨處可見,如:“布施”、“袈裟”、“舍利子”等詞。這些詞匯不僅指代佛教事物,也在日常生活中被廣泛使用。

二、佛教詞匯的中國化

(一)佛教詞匯與日常用語

佛教詞匯的中國化最直接表達是在日常生活中大量使用的熟語,熟語是常用的固定短語搭配,包括慣用語、成語、諺語和歇后語。熟語反映著社會的世態人心,表達著中國人的處世哲學,熟語在日常說話中最為常見,具有豐富的文化內涵。大量佛教詞匯融入熟語,能看出佛教對于普通民眾的積極影響及對于漢語詞匯的深遠意義。

1.慣用語

慣用語是熟語的一種,短小且用法和結構形式相對固定。日常生活中,慣用語多運用于口語表達,生活中使用頻率高,形象生動的表達方式廣為群眾所接受。如:“開眼界”、“燒頭香”、“口頭禪”等。“口頭禪”現代漢語的解釋是指一個人習慣在有意或無意間時常講的語句。“抱佛腳”、“苦行僧”等慣用語表達佛教特有,但在日常生活中也被廣泛使用。

2.成語

成語是漢語詞匯寶庫中的明珠,是經歷了千錘百煉的語言精華。成語具有固定的結構形式和固定的說法,用來表達特定的意義。漢語中有大量的成語和佛教有關,佛教詞匯的進入擴充了漢語成語寶庫,與佛教相關的成語往往和人們的日常生活有著千絲萬縷的聯系。如:與“佛”有關的成語,“吃齋念佛”、“借花獻佛”、“燒香拜佛”;再比如“菩薩心腸”比喻某人心地善良;“牛鬼蛇神”、“牛頭馬面”、“笑面夜叉”會讓人聯想到恐怖可怕的場面或人;“大徹大悟”、“大慈大悲”“普度眾生”傳達的是佛教教義與戒律。佛教詞匯在中國化的進程中,部分佛教成語中佛教思想逐步淡化,但究其根源,依然可以感受到佛教思想的深刻內涵。以上如此之多的成語只是佛教成語的冰山一角。可見佛教詞匯對與漢語的積極影響。

3.諺語

諺語又稱作“俗語”,是口耳相傳流行在底層民眾的俚語,是凝聚了民間智慧的通俗語言,傳達著對于日常生活的經驗和看法。佛教詞匯的進入,形成了與佛教相關的諸多諺語。如:“解鈴還須系鈴人”、“送佛送到西”等,蘊含著最普通的人生哲學。又如“救人一命勝造七級浮屠”也是由佛教詞匯而來,“浮屠”就是指“塔”,古時佛教造塔多為單數,七級是最高。“塔”的作用是葬高僧或者藏經的,造塔本來功德很大,但也比不過救人一命的功德。這樣的俗語意在勸誡和鼓勵人們救援生命的行為。“放下屠刀立地成佛”、“一報還一報”等諺語所不僅表達出佛教教義,也有中國先民樸素的哲理智慧。

4.歇后語

歇后語多以口語形式出現,語言結構生動形象,具有趣味性。歇后語由兩個部分組成,前半部分是引自,后半部分是對前半部分的解釋說明。在老百姓的日常對話里歇后語很常見,使用歇后語是,經常只講前半部分,后半部分要聽者自己去體會。與佛教詞匯結合產生出的歇后語既有有趣的特點,又能從中體味到佛教的文化。有體現趣味性的,如:“和尚打傘—無法無天”、“三個觀音堂—廟廟廟(妙妙妙)”、“如來掌上翻跟頭—跳不出去”、“丈二的和尚—摸不著頭腦”、“小和尚念經—有口無心”等。這樣的妙語連珠反映出中國人的思維習慣和審美方式,人們將調侃語言的方式講日常和佛教深奧的教義表現的淋漓盡致。充分展現了佛教文化和中國文化的交融以及漢語對佛教文化特有的本土化改造方式。

(二)佛教詞匯中國化的方式

1.音譯的方式

所有外來詞進入中國,第一步往往是音譯。音譯法簡單、快捷。音譯法在佛教詞匯漢化的進程中發揮了極大作用,當時翻譯的典籍多是由西域傳來,佛教典籍的譯經人也基本上是天竺或者西域各國中略懂漢語的僧人。這些僧人部分并不會書寫漢字,需要中土僧人的協助,合作翻譯。譯經時,由外國(天竺、西域)僧人做口頭翻譯,中國僧人用筆記錄。源于此,此時譯出的佛經多為直譯,舍棄漢語詞匯的原義,只取其音。

佛教詞匯中的音譯詞中典型代表,如:“佛”,梵文為Bud-dha,佛教中影響范圍最大的音譯詞。漢朝《漢明帝永平八年詔書》中被譯為“浮屠”,南北朝《世說新語·言論篇》譯為“佛陀”、“佛馱”,后經簡化,稱為“佛”。“無量”,梵文amita,音譯為“阿彌陀”,后譯為無量。“清凈”,梵文為brahman,音譯為“波羅賀摩”,后被譯為清凈、寂靜;“菩薩”,梵文為bodhisattva,音譯為“菩提薩埵”,后經簡化,稱為“菩薩”。故此,音譯的方法翻譯出的名詞、物品不僅復雜,而且多,同時音譯詞匯的詞義難以理解,音譯詞匯與后期翻譯出的意譯詞匯在佛典中往往同時出現,這也是佛經難讀、難理解的重要原因。如:“修多羅”與“佛經”指代相同,“檀那”、“檀與“施主”指代相同,詞匯的形式變化可以看出漢譯佛經的階段性,可以看出佛教詞匯中國化的發展歷程。

2.意譯的方式

意譯法分以下兩類:一種是直接對譯,用固有的漢字解釋其意思,使之轉換為具有佛教概念的詞匯。如:《金剛經》中“世尊”,“世尊”立譯為“婆伽婆”或“薄伽梵”,但若譯成這兩個詞,“世尊”就不可能成為漢語的常用詞匯,影響力和通行程度會受到極大的制約。譯經僧人舍棄之前的翻譯形式,在漢語詞匯中找到與之對應且能表達相同意義的漢字來代替原有的音譯。唐朝玄奘所譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》里出現了“薄伽梵”,同時也出現了“世尊”。意譯出的佛教詞匯容易理解,普通人接受程度較高,同時更有市場,增加了佛教詞匯的流通程度。

朱慶之先生的研究顯示,佛教的意譯詞大多是根據漢語的構詞方法“被創造”。這樣的詞占有很大比重。部分意譯出的詞匯是使用現有漢語詞匯,經過佛教的解釋和引申,形成帶有佛教意義的佛教詞匯,經歷了歷朝歷代不斷流傳,漢文化對部分廣泛傳播的佛教詞匯進行了深刻洗禮,甚至有些廣泛使用的佛教詞匯被再次改造,削減其佛教含義和色彩,并為其賦予新意義,成為新詞。如“善”,秦漢時期,作為對話中的一種回應,解釋為“好的”。佛教傳入,融合“諸惡莫作,眾善奉行”的佛教教義,“善”表達著言語和行為的美好,思想的高尚。“思維”,班固《漢書·董仲舒傳》:“思維往古,而務以求賢。”,“思維”解釋為思念。被佛經借用后,《觀無量壽經》:“叫我思維,教我正受。”;《善導序分義》:“言我思維者,既是前方便”。佛教里“思維”解釋為思考真實的道理,佛教“八正道”之一就是正思維。“思維”便帶有宗教色彩,哲學意味,發展到近代,“思維”是帶有哲學范疇的一個符號,也是對于信息的處理過程。

3.音譯與意譯的結合

佛教詞匯中國化還有一種重要方式就是“梵漢合璧”,是指梵語和漢語結合構造出來新的詞匯。“梵漢合璧”是意譯法中重要的一種方法。之所以單獨介紹,是因為其使用范圍廣,影響深遠。梁曉紅語:“在漢語史上,第一次大規模地利用‘合璧方法造新詞,介紹外來的新概念,就是佛經的翻譯。”利用“梵漢合璧”方法所創造出的詞匯極具中國特色。馮天瑜所著《含義佛教詞語的確立》一文介紹了“梵漢合璧”的幾種形式,分別為:漢字詞加梵音字;梵音節加漢字類名;梵漢同近意詞連用;新造譯字加漢字。

“梵音”加漢字類名最具代表,這類詞匯分兩部分,前部分“梵音”只是作為修飾語存在,后部分漢語詞匯指代類屬。如:“斯陀含果”、“阿那含果”,其中“斯陀含”,“阿那含”是梵音,只是修飾;“果”指代佛教修行的階位,“斯陀含果”、“阿那含果”分別表達了佛教中兩種不同的修行級別;“佛眼”,“佛”是梵音,“眼”在佛教中指代的是某種功能,“佛眼”被認為是一種神秘的力量,也有護身符的說法。其他幾種“梵漢合璧”的形式很容易理解,梵音加上漢字具有通俗易懂的特點,“梵音合璧”詞匯在中國傳播效果很好、接受程度很高。

三、結語

佛教文化與中國文化的影響是互相的,佛教詞匯的中國化表現了其中一個方面。漢民族對外來詞匯的接納,體現了我們的民族在對待外來文化上的積極態度。

語言發展要遵循固有規律,正如王力先生《漢語史稿》中講“五四運動以來,一方面把已經通行的新詞鞏固下來,另一方面還不斷地創造新詞,以應不斷增長的文化需要。”漢語不斷地與外界溝通,一次次地完成自我更新來適應時代的進步。佛教詞匯中國化是這樣,漢語未來的發展也是這樣,依然要去糟取精、兼收并蓄,不斷完善成長。讓我們共同努力,將我們源遠流長的文化和博大精深的語言傳承下去。

主站蜘蛛池模板: 亚洲a级在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 久久国产精品影院| 欧美激情视频二区| 国产a网站| 制服丝袜国产精品| 日本三级黄在线观看| 夜精品a一区二区三区| 一区二区理伦视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 一级爱做片免费观看久久| 免费一级毛片在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 全部免费特黄特色大片视频| 99视频在线观看免费| 无码高潮喷水专区久久| 日韩精品一区二区三区中文无码| v天堂中文在线| www亚洲天堂| 中国一级毛片免费观看| 国产综合欧美| 四虎成人精品| 国产精品伦视频观看免费| 欧美视频在线不卡| 国产欧美日韩综合在线第一| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久亚洲黄色视频| 91啪在线| 国产综合精品日本亚洲777| 成人在线综合| 欧美不卡视频在线| 亚洲视频无码| av大片在线无码免费| 欧美国产综合色视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 欧美日韩中文国产| 中文无码精品a∨在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 久久综合色天堂av| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产菊爆视频在线观看| 国产自在线播放| 精品免费在线视频| 露脸国产精品自产在线播| 欧美另类视频一区二区三区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 成人看片欧美一区二区| 日韩黄色在线| 区国产精品搜索视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美成人区| 免费国产一级 片内射老| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品毛片一区| 五月婷婷导航| 四虎国产在线观看| 国产麻豆另类AV| 91精品国产91久无码网站| 91网址在线播放| 玖玖精品在线| 超清人妻系列无码专区| 国产成人精品视频一区二区电影 | 91福利国产成人精品导航| 国产精品一区二区久久精品无码| 成人综合在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品国产自在在线在线观看| 国产极品美女在线| 中文国产成人精品久久| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲妓女综合网995久久| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲成a人在线播放www| 精品少妇三级亚洲| 久久精品亚洲专区| 日本国产精品一区久久久| 国产人人射| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频|